在我家乡话中,“不三不四”“不伦不类”对应的词分别是:BOUJ ROEN BOUJ LAG,BOUJ COENG BOUJ NYOENGZ. 于是,我觉得“道理”“情理”可以说成ROEN'LAG,“伦理”“道德”可以说COENG'NYOENGZ.
“事情”不是SAIH'CINGZ而是SAIH'ROEN,“成家立业”是GUH GYA GUH DANGQ,那么:
农业=DANGQ'DOENGH或ROEN'DOENGH
工业=DANGQ'HONG或ROEN'HONG
手工业=DANGQ'DIN'FWNGZ或ROEN'DIN'FWNGZ
“大家”一般说“DAIH'GYA",我想是否可以也可以说SOU'RAEUZ,字面意思即“你们和我们”或“我们的你们”
以上是我个人见解,欢迎大家的指正。
这些都可以用借词来代替了,而且借词的流通更广、更易理解,当前最要紧的是防止新一轮借词的大规模出现,对于老借词还是默认为好。
事情 Say cing
农业 Nong ne
工业 Gong ne
手工业 Cou gong ne
要同化,还是不要同化.......语言达到60的相同时,也就完成了全部同化。汉语学家则坚决反对在汉语中照搬英语等外语字母,是那些汉语言学家的死脑筋?
楼主是哪里的方言呢?看情况,楼主的 roen 跟泰语的 tangz(僚语的 dangz) 用法类似。泰语的 tangz 本意是“路”,但亦有“与……有关”之意,比如“ทางกฏหมาย tangz gotmai 法律相关的;合法的”;或“以……方式”,如“ทางอากาศ tangz a'gat 空(运)”等。
我的方言(邕南)中对 roen 的运用没有贝侬那么多,偶尔几个。如“taenroen (有)方法”,例:
Taenroen bey Namningz meyj dos?
有方法去南宁吗?
即,是对应“途径;方法”。
roen这个词我们常用,除了表示“路”,还有“途径”的意思。如 haeuj roen haeuj lag 就是“入情入理”的意思。
taen'roen可能是haen(raen)'roen吧,直观的解释就是“找见路”。
BOUJ ROEN BOUJ LAG
------------------------------------
lag是什么意思?
其实这都是套用了汉语句型的结果。
我们这边同样有:
bu sarm bu sei(不三不四)
bu yam bu ywq(不阴不阳,即不伦不类)
ka yam ka ywq(一脚阴一脚阳,形容两脚穿不同的鞋子或袜子)
Bouj roen bouj lag, Roen 路,lag 根,反过来好点bouj lag bouj roen,
不过用mbouj slam(sam) mbouj sleis(sei) 也可以的,按德靖语方案是mbouj lag mbouj roiz,
roiz 有痕迹之意,如roizdeen 足迹,roizloh 路的痕迹或也是足迹,kazloh 道路,kaz 脚,deen 脚跟;
bouj coeng bouj nyoengz, coeng 宗,俺记得有叫bah lat bah laengx的,lat 音同lutlat“突然”的lat ,
lutlat 也可用来描述动作,表示动作干脆利落,laengx 不太清啥意西;
haeuj roen haeuj lag, 德靖语方案是
kauj lag kauj roiz,还是一样反过来好点,
“入情入理”可以用kauj goek kauj lag,goek是根部,kauj 是入,按比喻手法应该是壮人的一贯手法啊,
如有相同意思的还有kauj gangj kauj dyueg,gangj 在这是鱼骨,dyueg 骨头,
kauj gueg kauj geg ,gueggeg 是角落,“成家立业”可以是zaengj runz anz deih,zaengj runz 整理家、管理家,
anz deih 可以说是落脚,无依无靠何以落脚,所以就是立业意了;
而有一定民众基础的借词,应先用着,然后加以消化创新,才会更好;
比如下面这个:
seu’ab=ceu’ab 烧鸭,个人理解seu是老借词,“超”的意思,按德靖语方案应写为seul,
而“超”“烧”声母是ch、sh,呵呵,我自己也分不太清,因而就通用了,而ab 是母鸭子的叫声,
故而如此组词,感觉很好。
警察也有个说法叫saet,原因不太知道,saet原意是涂料。
个人一点小见解!
现在你不是在说么?呵呵~
在我家乡话中
不三不四、不伦不类:pwz-sauz-pwz-siz
道理:dauzlaex
说道理,讲道理,讲原则:gangj laex
有礼貌的,注重礼貌的,需要有礼貌的:aeulaex
事情:svaenq
农业:hoengmeuz(meuz本义农作物的一个季度;引申为“季度”)
工业:hoengdoenx(有组织有系统大规模性的劳动工作)*doenx来自system及系统的变音
手工业:hoengfin(手艺或技术性的劳动工作)*fin来自fwngz的变音及引申
大家:daj-gyongq(大众)
顶.
支持楼主的想法和思路!壮语就是需要多创些抽象词才能发展,生存,否则就会被淘汰.
本来应由权力部门组织专家专职人员专门机构来做的.但政府不作为,一心想把我们领往汉化的道上奔.
我认为,我们各地应组成各壮语群或壮语文发展促进群什么的,用各方言思路来创词,再由总群集中,交由大家评比筛选,再由评定组评定,公布给大家,再由gyoengq beixnuengx实践应用再修正。
支持楼主的想法和思路!壮语就是需要多创些抽象词才能发展,生存,否则就会被淘汰.
本来应由权力部门组织专家专职人员专门机构来做的.但政府不作为,一心想把我们领往汉化的道上奔.
我认为,我们各地应组成各壮语群或壮语文发展促进群什么的,用各方言思路来创词,再由总群集中,交由大家评比筛选,再由评定组评定,公布给大家,再由gyoengq beixnuengx实践应用再修正。
用通用版壮文记录声音!!!
在我家乡话中
不三不四、不伦不类:pwz-sauz-pwz-siz
道理:dauzlaex
说道理,讲道理,讲原则:gangj laex
有礼貌的,注重礼貌的,需要有礼貌的:aeulaex
事情:svaenq
农业:hoengmeuz(meuz本义农作物的一个季度;引申为“季度”)
工业:hoengdoenx(有组织有系统大规模性的劳动工作)*doenx来自system及系统的变音
手工业:hoengfin(手艺或技术性的劳动工作)*fin来自fwngz的变音及引申
大家:daj-gyongq(大众)
支持楼上和楼主的纯壮构词法!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |