僚人家园

标题: 泰国语外来借词——百度百科 [打印本页]

作者: 我是大学生    时间: 2010-5-5 11:19
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 土人香草    时间: 2010-5-5 11:33

脚(Khaˊ)是汉语呀?厉害.是因为闽南语也这么发音才定为汉语的吧.


作者: 黄胜祥    时间: 2010-5-5 11:36

南壮同样有:车轮log、云pw、面mirn、脚ka、骑马kui ma、门dou\du、火fay、 死tai、猫meu...僚语的基础在南壮。

任何一中语言按正常的发展规律都会借入外来语的,这是相互交流的结果。壮语当中抽象的词汇较少,同样需要借外来语才能变得更丰富。会借而且能为己所用,才是上策!

词汇量越丰富,这种语言越受欢迎!


作者: 沙南曼森    时间: 2010-5-5 12:25

凡是汉语族诸语言、方言使用的词汇,非汉语族语言不得宣称这些词汇是自己的固有词汇。凡是汉民族各支系现存的文化现象,非汉民族不得宣称这些文化是自己的传统文化。


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-5-5 12:30
标题: 回复:(黄胜祥)南壮同样有:车轮log、云pw、面mirn、...

南壮同样有:车轮log、云pw、面mirn

------------------------------

贝侬列举的这些词就不当了,跟主贴中举的泰语例词没关系的。可能“面”有关系,都是汉语借词。


作者: 黄胜祥    时间: 2010-5-5 15:55
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2010-5-5 12:30:25的发言:

南壮同样有:车轮log、云pw、面mirn

------------------------------

贝侬列举的这些词就不当了,跟主贴中举的泰语例词没关系的。可能“面”有关系,都是汉语借词。

我意思是说壮语中也有很多汉借词~这都是文化交流的结果,如果两个民族在地域上有共生关系,就不可能不产生文化交流,语言相互借用就很正常,没有相互借用那才叫不正常。泰语汉借词还是相对较少。泰语的“茶”明显是借汉语的,因为茶大概是由中国传入泰国的。同样,壮语“茶”叫“ca"。


作者: 黄胜祥    时间: 2010-5-5 16:03
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2010-5-5 12:30:25的发言:

南壮同样有:车轮log、云pw、面mirn

------------------------------

贝侬列举的这些词就不当了,跟主贴中举的泰语例词没关系的。可能“面”有关系,都是汉语借词。

我所列举的这些词,并不是想证明这些词不是泰语或壮语的汉借词,而是说这些词已经被融入泰语或壮语当中,成为了壮语词汇的一部分,已被壮泰民族吸收利用和接受。。。


作者: 梁显宁    时间: 2010-5-5 21:38

QUOTE:
以下是引用沙南曼森在2010-5-5 12:25:12的发言:

凡是汉语族诸语言、方言使用的词汇,非汉语族语言不得宣称这些词汇是自己的固有词汇。凡是汉民族各支系现存的文化现象,非汉民族不得宣称这些文化是自己的传统文化。

“两个凡是”,呵呵。道出了一些汉语言学者的心态。

QUOTE:
以下是引用黄胜祥在2010-5-5 15:55:48的发言:

我意思是说壮语中也有很多汉借词~这都是文化交流的结果,如果两个民族在地域上有共生关系,就不可能不产生文化交流,语言相互借用就很正常,没有相互借用那才叫不正常。泰语汉借词还是相对较少。泰语的“茶”明显是借汉语的,因为茶大概是由中国传入泰国的。同样,壮语“茶”叫“ca"。

“茶”字是不是汉借词就难说了,这种词语如“(大)象”、鸡、酒,应当归结为有语源关系的词语,而不是所谓的“汉借词”。

若“脚[kha1]”是借词的话,恐怕“火 [fai2]”、“死 [tai1]”或“错 [long1]” 免不了借用英语了。另外,悄悄提醒楼主,网络资料一般是不能作为学术引用源的。尤其是那些些没有学术基底的商业公司出品的东西。

[此贴子已经被作者于2010-5-5 21:44:16编辑过]





欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5