僚人家园

标题: 蔞語 [打印本页]

作者: Is-peiq    时间: 2003-9-19 02:42
标题: 蔞語
「方言,古人有之。乃若廣西之蔞語,如稱官為溝主,母為米囊,外祖母為(人氏),僕使曰齋捽,喫飯為報崖,若此之類,當待譯而後通」
                         --〔宋〕周去非《嶺外代答》

書中註釋說這「蔞話」是廣西東南壯族的話,是否屬實?有否貝儂能讀得通其上的音譯?

1.意思:官  讀音:溝主
2.意思:母  讀音:米囊
3.意思:外祖母 讀音:(人氏)(打不出來,左人右氏)
4.意思:僕使 讀音:齋捽
5.意思:喫飯 讀音:報崖


作者: 南粤孤客    时间: 2003-9-19 08:36
用布依语来说有一个词基本相同:
“米囊”:米,mieh,母;囊,nyangx,汉语“娘”。
作者: 季人    时间: 2003-9-19 09:40
关于这个问题,覃晓航的著作《岭南古越人名称文化探源》中有考证。
蔞,即“僚”的同音异译。
作者: 沙南曼森    时间: 2003-9-19 11:20
“蒌语”应该就是“僚语”的同音异译。

1.意思:官  讀音:溝主     那楼话: hak5 (官)
2.意思:母  讀音:米囊     那楼话: me6  (母)
3.意思:外祖母 讀音:低     那楼话: dai1 / nguae60 pu20(外婆)
4.意思:僕使 讀音:齋捽     那楼话: ??
5.意思:喫飯 讀音:報崖     那楼话: goun1 gaeu3 nguai20(吃午饭)


作者: 浪人    时间: 2003-9-19 14:01
哈……
按靖西话准确的说:“崖”是中午饭。
外祖母為(人氏),应是“逮”(音)“低”音之间。
作者: 红棉树    时间: 2003-9-20 09:55
我看过《岭外代答》的这个段落。不过,我记得中间有的字与阿沛帖出的有点出入,如“报崖”,在我看到的版本却是“根崖”,“(人氏)”在我看到的版本却直接是“低”。沙兄的看法我同意,“蒌语”其实就是“僚语”,两者都读 raeuz 或 laeuz(有的方言没有r类声母)。

其实,我觉得其中记录的这些词汇,不但用东南部的壮语可以解释得通,几乎用所有的僚语方言都可以解释得了,是壮语方言而不是汉语方言应该是肯定的。

1.意思:官  讀音:溝主     壮文: gou cawj  (我主人)
                                      我  主

2.意思:母  讀音:米囊     壮文: meh nangz (母亲、做了母亲的少妇)
                                     母亲 年轻

3.意思:外祖母 讀音:低     壮文: daiq      (外婆、外祖母)
                                     外婆

4.意思:僕使 讀音:齋捽     壮文: sai hoiq  (仆人、男侍)
                                     男  仆人
                                     zaiz zoix (德保话,被使唤的男人)
                                     男   使唤

5.意思:喫飯 讀音:報崖     壮文: gwn ngaiz (吃饭;吃午饭)
                  (根崖?)         吃  饭、午饭


作者: Is-peiq    时间: 2003-9-20 13:47
查過了,是「報崖」。當然,其實還得查一下當時的宋音如何唸。
作者: 南粤孤客    时间: 2003-9-20 21:40
红棉树这么一点,在布依语中也很接近了。
作者: 沙南曼森    时间: 2003-9-20 23:07
红棉树将“溝主”释为“gou cawj (我主人)”,我认为不妥,因为这不符合僚语的语法。刚查了《汉壮词汇(初稿)》(广西民语委 编,广西民族出版社1983年12月),“做主”、“主宰”对应的壮文是“guhcawj”,这个词的发音比较接近于“溝主”,语法上也说得通。

对于“低”、“根崖”等词,我的理解是:古代手工抄录、刻写,笔误是常事,完全可能将“低”、“根崖”弄成“亻氏”、“報崖”。所以反映在我们能看到的不同版本上,这些词就可能有不同的写法和解释。


作者: Is-peiq    时间: 2003-9-21 00:23
困難之處是以我所知《嶺外代答》的版本只有明朝的《永樂大典》的那一個,其他版本皆由此出,而只有少量內容異源而零星地記錄在其他書本內。因此很難比較多個版本以求答案。就「蔞語」一節而言,這就是最早的版本。紅棉樹所見的,大抵是近人修改的。但在沒有充份考証之前,這兩項只可存疑。
作者: 使君子    时间: 2010-2-11 16:27
“篓”语应该就是对应“lou”的音,意同“佬”。
作者: c636    时间: 2010-2-20 16:13
QUOTE:
以下是引用沙南曼森在2003-9-20 23:07:00的发言:
红棉树将“溝主”释为“gou cawj (我主人)”,我认为不妥,因为这不符合僚语的语法。刚查了《汉壮词汇(初稿)》(广西民语委 编,广西民族出版社1983年12月),“做主”、“主宰”对应的壮文是“guhcawj”,这个词的发音比较接近于“溝主”,语法上也说得通。

对于“低”、“根崖”等词,我的理解是:古代手工抄录、刻写,笔误是常事,完全可能将“低”、“根崖”弄成“亻氏”、“報崖”。所以反映在我们能看到的不同版本上,这些词就可能有不同的写法和解释。

“溝主”dwg mboj dwg "goengj cawj"?






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5