僚人家园

标题: 已失效 [打印本页]

作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-13 10:54
标题: 已失效
本帖最后由 黄胜祥 于 2013-8-6 17:32 编辑

已失效





作者: luhaide    时间: 2010-4-13 15:12

壮语要进入就业 公务员 中高考才有发展


作者: FangHFupyin    时间: 2010-4-13 18:26

beihnuangx 说的是,借汉语词汇可以,不过要近可能的少用,难道我们不能创吗?

还可以进行相应词汇转换,借汉我也用过,不过等到想到那些词如何转换或创出来时就会改掉,

比如“以为”我有写成iv'veif过,“以”按其意有“拿,把,用”之意,“为”有“看成,当作”之意,

这样rauz就可以转换为lah baenz(看成)或aeuz baenz(拿成),如我以为是这样子=gau lah baenz beij geiz,

标准壮文中也有一些这种转换,各地都发展起来,然后经过交流学习,就可以相通相容壮语文就会发展的更好。

[此贴子已经被作者于2010-4-13 22:58:34编辑过]

作者: 越色僚人    时间: 2010-4-13 21:31
QUOTE:
以下是引用FangHFupyin在2010-4-13 18:26:43的发言:

beihnuangx 说的是,借汉语词汇可以,不过要近可能的少用,难道我们不能创吗?

还可以进行相应词汇转换,借汉我也用过,不过等到想到那些词如何转换或创出来时就会改掉,

比如“以为”我有写成iv'veif过,“以”按其意有“拿,把,用”之意,“为”有“看成,当作”之意,

这样rauz就可以转换为lah baenz(看成)或aeuz baenz(拿成),如我以为是这样子=gau lah baenz beij geiz,

标准壮文中也有一些这种转换,各地都发展起来,然后经过交流学习,就可以相通相容装语文就会发展的更好。

个人觉得这种做法不值得提倡。

每种语言都有自己的词汇库,每种词汇和用法在每种语言当中不会都有完全一致的词汇和用法,两种语言当中的对译,用各自最相近或者最对应的词语来翻译即可,没必要为了精确对应而去“生造”出一套新词,这样除了译者外根本没人看懂。如英语的“think”一词,汉语有“想”、“认为”、“打算”、“思考”等不同的词汇去对译,汉语的“洗”,在壮语里也有 saeg、swiq、langx等不同的词汇去对应,该选用那个词要看前后语境。

“以为”这个词在汉语里主要有两个意思,一个是“主观认为”(但客观上不一定符合事实)的意思,这个词在标准壮语应为 laihnaeuz,如 gou laihnaeuz baenz neix (我以为是这样子),一个是“作为”、“用作”的意思,这个壮语就直接用 aeu…daeuj…/guh…daeuj…就足够了,如《警世通言.玉堂春落难逢夫》里有这么一段“(我如今又不做官了,无处挣钱,)作何生意以为糊口之计”,这里的“以为”就是“用作”的意思,壮语直接说“guh gahmaz seng'eiq daeuj ciengx bak ne?”就足够了。无端造出lah baenz / aeu baenz 之类的词汇,不仅是浪费了原有民族词用法,而且也没有必要,让壮语母语者听了都云里雾里,徒增烦恼而已。


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-4-13 21:42
标题: 回复:(越色僚人)以下是引用FangHFupyin在2010-4-13...
以为一词,在我处有一种说法“gaeqgangj",不知别的地方有么?
作者: obnobn    时间: 2010-4-13 21:44

泰族的语言发达,可以表达科技、经济等现代世界的所有方面,壮语只有以其为源发展才有生命力,这样的壮语才能自如表达壮人的思想,是壮人身心的自然需要。

以汉语为源是极其错误的,如同红薯水稻嫁接,将壮语引向毁灭。“大势所趋”的说法是不对的,要你死你就死?

以汉语为第二语言是可以的,壮人汉语较熟有一定的现实价值。


作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-13 22:28
QUOTE:
以下是引用obnobn在2010-4-13 21:44:32的发言:

泰族的语言发达,可以表达科技、经济等现代世界的所有方面,壮语只有以其为源发展才有生命力,这样的壮语才能自如表达壮人的思想,是壮人身心的自然需要。

以汉语为源是极其错误的,如同红薯水稻嫁接,将壮语引向毁灭。“大势所趋”的说法是不对的,要你死你就死?

以汉语为第二语言是可以的,壮人汉语较熟有一定的现实价值。

肯定会有会有很多贝侬不支持借入太多的汉语,但这有什么办法呢?壮语本身的词汇就很少,不借汉根本就无法表达很多的东西,特别是比较抽象的名词。迟早都要借,晚借还不如早借,借得干脆利索点不好吗?我不希望看到壮语束缚了我们的表达。泰语也同样借了大量梵文、巴利文和英语的。像韩国日本越南这些国家也是借了很多的汉语(中国汉语也有很多是借于日本汉语的)。

借外来语并不是矮化壮语或威胁到壮语的生存。考虑到壮语的表达,不借汉语还能怎样,还有什么途径?毕竟借入的汉语词汇大部分人也耳熟能详,大部分都能理解其意思。比如,“医生”(eiseng)是借了汉语,但大家都听得懂。

以前我也很反对壮语不要再借太多汉语了,可是现在想想,好的东西或者我们没有的东西,为什么那么方便去借而不借呢?这只是一个途径,我认为这是引壮语走向繁荣的一条必经之路。。。不管是那条途径,本着坚定的信仰,永远不抛弃不放弃!

近代中国有位名人说过这样一句话:知难行易!有些道理在做之前是不能理解的,等到理解之后才去做又失去了良机。所以他极力提倡知难行易的做事方法,即:要明白我的意思可能比较难,不过也不要紧,只要按吾人的意思去做就可以了,达到的最终效果是一样的。。。我一直对这句话深信不疑。不知贝侬对此有何看法?


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-4-13 22:49
有人说是转码(间插套用),不是借词。
作者: FangHFupyin    时间: 2010-4-13 23:09
QUOTE:
以下是引用越色僚人在2010-4-13 21:31:19的发言:
QUOTE:
以下是引用FangHFupyin在2010-4-13 18:26:43的发言:

beihnuangx 说的是,借汉语词汇可以,不过要近可能的少用,难道我们不能创吗?

还可以进行相应词汇转换,借汉我也用过,不过等到想到那些词如何转换或创出来时就会改掉,

比如“以为”我有写成iv'veif过,“以”按其意有“拿,把,用”之意,“为”有“看成,当作”之意,

这样rauz就可以转换为lah baenz(看成)或aeuz baenz(拿成),如我以为是这样子=gau lah baenz beij geiz,

标准壮文中也有一些这种转换,各地都发展起来,然后经过交流学习,就可以相通相容装语文就会发展的更好。

个人觉得这种做法不值得提倡。

每种语言都有自己的词汇库,每种词汇和用法在每种语言当中不会都有完全一致的词汇和用法,两种语言当中的对译,用各自最相近或者最对应的词语来翻译即可,没必要为了精确对应而去“生造”出一套新词,这样除了译者外根本没人看懂。如英语的“think”一词,汉语有“想”、“认为”、“打算”、“思考”等不同的词汇去对译,汉语的“洗”,在壮语里也有 saeg、swiq、langx等不同的词汇去对应,该选用那个词要看前后语境。

“以为”这个词在汉语里主要有两个意思,一个是“主观认为”(但客观上不一定符合事实)的意思,这个词在标准壮语应为 laihnaeuz,如 gou laihnaeuz baenz neix (我以为是这样子),一个是“作为”、“用作”的意思,这个壮语就直接用 aeu…daeuj…/guh…daeuj…就足够了,如《警世通言.玉堂春落难逢夫》里有这么一段“(我如今又不做官了,无处挣钱,)作何生意以为糊口之计”,这里的“以为”就是“用作”的意思,壮语直接说“guh gahmaz seng'eiq daeuj ciengx bak ne?”就足够了。无端造出lah baenz / aeu baenz 之类的词汇,不仅是浪费了原有民族词用法,而且也没有必要,让壮语母语者听了都云里雾里,徒增烦恼而已。

贝侬说的也有道理,这也只是个人的一个想法,有想法就应该拿出来讨论的,

“以为”这个词只是举例,标准壮文也有不少个了,是想说一下我们壮文

不借或少借汉语是不是可以的问题,我的造词不好,是本人水平问题,多谢指教!


作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-13 23:20
大胆借用,不要怕!不要犹豫!我们已经准备好了!机遇或成就,往往与风险并存!!!凡是我想不出来的就借用汉语~!这就是解决之道!
作者: 一知半解    时间: 2010-4-14 00:42

呵呵,还"大胆的借"先,用不着"大胆",就是"很害怕地;很小胆地"就已经借了百分之七八十了,

如再"大胆"岂不全都借完了,难怪人家说壮语是汉的一方言.

语言的相互借用是正常现象,但得看是主动还是被动,是少量还是过多过滥.

适当地;主动地经过消化地"借",是有益的.而反之却是有害的,甚至是致命的.

汉人的一位著名文学家说过:语言过多地外借是一种"殖民文化"现象.

过多的外借,大大地伤害和动摇了壮语文的根基.


作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-14 09:59

借得合情合理就行!!善于利用,化其为己用,不能创造就学会借~


作者: 西粤人    时间: 2010-4-14 10:50
“医生”(eiseng)二字借得也太直接了吧?相信大部分的贝侬还是同意用Canghyw这个词哦!!!
作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-14 11:20

医生,eiseng二字在壮汉词汇里写着的,不是本人发明。

在民间的土医生我们叫"ceqya",住院叫“louei",看病叫“jiu bing"


作者: lr285    时间: 2010-4-14 13:19
QUOTE:
以下是引用obnobn在2010-4-13 21:44:32的发言:

泰族的语言发达,可以表达科技、经济等现代世界的所有方面,壮语只有以其为源发展才有生命力,这样的壮语才能自如表达壮人的思想,是壮人身心的自然需要。

以汉语为源是极其错误的,如同红薯水稻嫁接,将壮语引向毁灭。“大势所趋”的说法是不对的,要你死你就死?

以汉语为第二语言是可以的,壮人汉语较熟有一定的现实价值。

顶这位
作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-14 13:34

想法虽好,但引入泰语恐怕有一定的难度,因两地距离遥远,民间已经失去接触、交流。而汉语在日常生活中几乎无孔不入。


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-4-14 16:59
标题: 回复:(黄胜祥)医生,eiseng二字在壮汉词汇里写着的,...
canghyaz?"药师"的意思?................
作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-14 18:42
医生,我那里的土语用现行壮文来拼就是ciengz ya,我自己的拼法是ceq ya
作者: 夜郎石    时间: 2010-4-14 19:40
yw 有医和药之意,canghyw 既是医师又是药师,在农村,两者是不可分开的,不过到大城市就说不清了,不过我们还是习惯称医生为 canghyw.
作者: 夜郎石    时间: 2010-4-14 19:44

错矣,泰文有关新生事物的表达大多是英文泰写


作者: 告如广西    时间: 2010-4-14 21:35
我们习惯把“以为”说成“git”,比如:我以为你明天回来。gau git meng wun buk ma.
作者: 风中漂泊    时间: 2010-4-14 21:51

“医生”我们那里叫做CANGH YW, “以为”是LAIH NAEUZ。

  壮语学习汉语,最重要的是学习它的造词技巧。汉语的抽象词汇,如果把它们拆开分析,很多是由具体的形态构成的。

  壮语借汉,不能像照搬朝鲜语的方式,那样壮语就丧失了活力、个性和正确的发展方向,因为朝鲜语是黏着型语言,而壮语和汉语一样是分析型语言,所以应该具体问题具体分析。其实壮语词汇很丰富,至少我认为比韩语丰富。


作者: 西粤人    时间: 2010-4-14 22:05
QUOTE:
以下是引用黄胜祥在2010-4-14 11:20:34的发言:

医生,eiseng二字在壮汉词汇里写着的,不是本人发明。

在民间的土医生我们叫"ceqya",住院叫“louei",看病叫“jiu bing"

在下从来都没有说这个词为你所造!壮汉词汇里确实收录了好多这样借得很直接的词。


作者: 西粤人    时间: 2010-4-14 22:09
QUOTE:
以下是引用黄胜祥在2010-4-14 11:20:34的发言:

医生,eiseng二字在壮汉词汇里写着的,不是本人发明。

在民间的土医生我们叫"ceqya",住院叫“louei",看病叫“jiu bing"

QUOTE:
以下是引用夜郎石在2010-4-14 19:40:02的发言:
yw 有医和药之意,canghyw 既是医师又是药师,在农村,两者是不可分开的,不过到大城市就说不清了,不过我们还是习惯称医生为 canghyw.

canghyw 一词到大城市就说不清讲不过去吧?


作者: 风中漂泊    时间: 2010-4-14 22:28

我们应该善于发现和挖掘壮语的优势。壮语音系发达,不像汉语那样有那么多的同音字或者一字多意,所以壮语采用拼音文字比汉语可行性强得多。壮语的语法表达可以比汉语更严谨,如“工作”这个词,汉语既可做名词也可做动词,壮语就不适合这样了,动词,壮语应该说GUH HONG或者LAEQ HONG;名词,壮语应该是HONG LAEQ或者GIJ HONG。LAEQ是治理、打理的意思。还有“感觉”这个词,令我想到壮语的HAEN和YUK-NDIEM两个词,HAEN是“看见”或者“觉得”的意思;YUK NDIEM是指被人挠胳肢窝觉得“痒痒”,可以引申为“敏感”。YUK的意思是“动”,NDIAM意思是“痒痒”。于是,我想可以有下面的说法:

我感觉:gou haen

我的感觉:ndiem-haen gou


作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-14 23:12
有些古老的词汇,不去想都不知道怎么使用了,比如上面的yuk ndiem,很少用.想这样很少用的词还有很多,假如没有文字记载的话,就会传承不到下一代,进而慢慢消失,很多的民族固有词汇也许就是这样消失而被汉语借词取代的吧~!!假如壮文早一天发明,。。。但是历史没有假如!!
作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-16 10:15

Sere to ndai pai terq ngon nai , koyi ma gang : ginggua loompern cau ood ecu pai terq ngon nai . Cu gon cu nai do mei gern ork recq. Jon ma gang,sere to cao ork ma , here gern Juarq Ju--Jongguk gern jui lai dee caosu minju , mei lecu sere si. Ga joyong dee yingyang terq ngon nai ma . Bugua mei ndai mei gang, tarm gua sere to dee baqyou do tin nyin : Sere to bern caq gou ndai , mei ndai here daq hern gern Juarq rau yong , veilecu ngonlaq ndai ,rau gern haoseng nai ad deeq au jib gern kagon , giju pai bai na !


      


      

[此贴子已经被作者于2010-4-16 10:20:17编辑过]

作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-17 12:37

我想借词应当是多面的,而不应单单是借桂柳话或汉语普通话,这太单调。东南亚的语言、佛教抽象语言、日本语、英语等等都应该借用一些啊~!

凡是有利于丰富壮语词汇的借词都应该使用~!毕竟壮语的词汇量太少,要让壮语在广西能成为强势语言,必先丰富其词汇量~!!!


作者: 伤疤好咯    时间: 2010-4-17 17:28
标题: 回复:(告如广西)我们习惯把“以为”说成“git”,比...
这个GIT象是泰语的KIT啊"想"""认为"的意思
作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-17 20:15
丰富壮语的词汇量~!从借词开始 !
作者: obnobn    时间: 2010-4-19 18:30
QUOTE:
以下是引用黄胜祥在2010-4-17 20:15:51的发言:
丰富壮语的词汇量~!从借词开始 !

这实际上是在重复白话的形成和发展过程,并且不是简单的重复,在现代交通、通讯、经济、文化等等条件下,将会“白”得迅速和彻底。

黄兄弟我怀疑你不是壮人。


作者: 黄胜祥    时间: 2010-4-19 22:14

楼上,我希望你多去学一些语言知识和历史知识,

我怀疑你学的东西真的太少了,知道的东西太少了。。。

哈哈~。。。。

[此贴子已经被作者于2010-4-22 18:53:49编辑过]

作者: 丁马拉勒    时间: 2012-2-4 22:06
难道我们就没有自己的创新~光光借还是不可




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5