壮语要进入就业 公务员 中高考才有发展
beihnuangx 说的是,借汉语词汇可以,不过要近可能的少用,难道我们不能创吗?
还可以进行相应词汇转换,借汉我也用过,不过等到想到那些词如何转换或创出来时就会改掉,
比如“以为”我有写成iv'veif过,“以”按其意有“拿,把,用”之意,“为”有“看成,当作”之意,
这样rauz就可以转换为lah baenz(看成)或aeuz baenz(拿成),如我以为是这样子=gau lah baenz beij geiz,
标准壮文中也有一些这种转换,各地都发展起来,然后经过交流学习,就可以相通相容壮语文就会发展的更好。
beihnuangx 说的是,借汉语词汇可以,不过要近可能的少用,难道我们不能创吗?
还可以进行相应词汇转换,借汉我也用过,不过等到想到那些词如何转换或创出来时就会改掉,
比如“以为”我有写成iv'veif过,“以”按其意有“拿,把,用”之意,“为”有“看成,当作”之意,
这样rauz就可以转换为lah baenz(看成)或aeuz baenz(拿成),如我以为是这样子=gau lah baenz beij geiz,
标准壮文中也有一些这种转换,各地都发展起来,然后经过交流学习,就可以相通相容装语文就会发展的更好。
个人觉得这种做法不值得提倡。
每种语言都有自己的词汇库,每种词汇和用法在每种语言当中不会都有完全一致的词汇和用法,两种语言当中的对译,用各自最相近或者最对应的词语来翻译即可,没必要为了精确对应而去“生造”出一套新词,这样除了译者外根本没人看懂。如英语的“think”一词,汉语有“想”、“认为”、“打算”、“思考”等不同的词汇去对译,汉语的“洗”,在壮语里也有 saeg、swiq、langx等不同的词汇去对应,该选用那个词要看前后语境。
“以为”这个词在汉语里主要有两个意思,一个是“主观认为”(但客观上不一定符合事实)的意思,这个词在标准壮语应为 laihnaeuz,如 gou laihnaeuz baenz neix (我以为是这样子),一个是“作为”、“用作”的意思,这个壮语就直接用 aeu…daeuj…/guh…daeuj…就足够了,如《警世通言.玉堂春落难逢夫》里有这么一段“(我如今又不做官了,无处挣钱,)作何生意以为糊口之计”,这里的“以为”就是“用作”的意思,壮语直接说“guh gahmaz seng'eiq daeuj ciengx bak ne?”就足够了。无端造出lah baenz / aeu baenz 之类的词汇,不仅是浪费了原有民族词用法,而且也没有必要,让壮语母语者听了都云里雾里,徒增烦恼而已。
泰族的语言发达,可以表达科技、经济等现代世界的所有方面,壮语只有以其为源发展才有生命力,这样的壮语才能自如表达壮人的思想,是壮人身心的自然需要。
以汉语为源是极其错误的,如同红薯水稻嫁接,将壮语引向毁灭。“大势所趋”的说法是不对的,要你死你就死?
以汉语为第二语言是可以的,壮人汉语较熟有一定的现实价值。
泰族的语言发达,可以表达科技、经济等现代世界的所有方面,壮语只有以其为源发展才有生命力,这样的壮语才能自如表达壮人的思想,是壮人身心的自然需要。
以汉语为源是极其错误的,如同红薯水稻嫁接,将壮语引向毁灭。“大势所趋”的说法是不对的,要你死你就死?
以汉语为第二语言是可以的,壮人汉语较熟有一定的现实价值。
肯定会有会有很多贝侬不支持借入太多的汉语,但这有什么办法呢?壮语本身的词汇就很少,不借汉根本就无法表达很多的东西,特别是比较抽象的名词。迟早都要借,晚借还不如早借,借得干脆利索点不好吗?我不希望看到壮语束缚了我们的表达。泰语也同样借了大量梵文、巴利文和英语的。像韩国日本越南这些国家也是借了很多的汉语(中国汉语也有很多是借于日本汉语的)。
借外来语并不是矮化壮语或威胁到壮语的生存。考虑到壮语的表达,不借汉语还能怎样,还有什么途径?毕竟借入的汉语词汇大部分人也耳熟能详,大部分都能理解其意思。比如,“医生”(eiseng)是借了汉语,但大家都听得懂。
以前我也很反对壮语不要再借太多汉语了,可是现在想想,好的东西或者我们没有的东西,为什么那么方便去借而不借呢?这只是一个途径,我认为这是引壮语走向繁荣的一条必经之路。。。不管是那条途径,本着坚定的信仰,永远不抛弃不放弃!
近代中国有位名人说过这样一句话:知难行易!有些道理在做之前是不能理解的,等到理解之后才去做又失去了良机。所以他极力提倡知难行易的做事方法,即:要明白我的意思可能比较难,不过也不要紧,只要按吾人的意思去做就可以了,达到的最终效果是一样的。。。我一直对这句话深信不疑。不知贝侬对此有何看法?
beihnuangx 说的是,借汉语词汇可以,不过要近可能的少用,难道我们不能创吗?
还可以进行相应词汇转换,借汉我也用过,不过等到想到那些词如何转换或创出来时就会改掉,
比如“以为”我有写成iv'veif过,“以”按其意有“拿,把,用”之意,“为”有“看成,当作”之意,
这样rauz就可以转换为lah baenz(看成)或aeuz baenz(拿成),如我以为是这样子=gau lah baenz beij geiz,
标准壮文中也有一些这种转换,各地都发展起来,然后经过交流学习,就可以相通相容装语文就会发展的更好。
个人觉得这种做法不值得提倡。
每种语言都有自己的词汇库,每种词汇和用法在每种语言当中不会都有完全一致的词汇和用法,两种语言当中的对译,用各自最相近或者最对应的词语来翻译即可,没必要为了精确对应而去“生造”出一套新词,这样除了译者外根本没人看懂。如英语的“think”一词,汉语有“想”、“认为”、“打算”、“思考”等不同的词汇去对译,汉语的“洗”,在壮语里也有 saeg、swiq、langx等不同的词汇去对应,该选用那个词要看前后语境。
“以为”这个词在汉语里主要有两个意思,一个是“主观认为”(但客观上不一定符合事实)的意思,这个词在标准壮语应为 laihnaeuz,如 gou laihnaeuz baenz neix (我以为是这样子),一个是“作为”、“用作”的意思,这个壮语就直接用 aeu…daeuj…/guh…daeuj…就足够了,如《警世通言.玉堂春落难逢夫》里有这么一段“(我如今又不做官了,无处挣钱,)作何生意以为糊口之计”,这里的“以为”就是“用作”的意思,壮语直接说“guh gahmaz seng'eiq daeuj ciengx bak ne?”就足够了。无端造出lah baenz / aeu baenz 之类的词汇,不仅是浪费了原有民族词用法,而且也没有必要,让壮语母语者听了都云里雾里,徒增烦恼而已。
贝侬说的也有道理,这也只是个人的一个想法,有想法就应该拿出来讨论的,
“以为”这个词只是举例,标准壮文也有不少个了,是想说一下我们壮文
不借或少借汉语是不是可以的问题,我的造词不好,是本人水平问题,多谢指教!
呵呵,还"大胆的借"先,用不着"大胆",就是"很害怕地;很小胆地"就已经借了百分之七八十了,
如再"大胆"岂不全都借完了,难怪人家说壮语是汉的一方言.
语言的相互借用是正常现象,但得看是主动还是被动,是少量还是过多过滥.
适当地;主动地经过消化地"借",是有益的.而反之却是有害的,甚至是致命的.
汉人的一位著名文学家说过:语言过多地外借是一种"殖民文化"现象.
过多的外借,大大地伤害和动摇了壮语文的根基.
借得合情合理就行!!善于利用,化其为己用,不能创造就学会借~
医生,eiseng二字在壮汉词汇里写着的,不是本人发明。
在民间的土医生我们叫"ceqya",住院叫“louei",看病叫“jiu bing"
泰族的语言发达,可以表达科技、经济等现代世界的所有方面,壮语只有以其为源发展才有生命力,这样的壮语才能自如表达壮人的思想,是壮人身心的自然需要。
以汉语为源是极其错误的,如同红薯水稻嫁接,将壮语引向毁灭。“大势所趋”的说法是不对的,要你死你就死?
以汉语为第二语言是可以的,壮人汉语较熟有一定的现实价值。
想法虽好,但引入泰语恐怕有一定的难度,因两地距离遥远,民间已经失去接触、交流。而汉语在日常生活中几乎无孔不入。
错矣,泰文有关新生事物的表达大多是英文泰写
“医生”我们那里叫做CANGH YW, “以为”是LAIH NAEUZ。
壮语学习汉语,最重要的是学习它的造词技巧。汉语的抽象词汇,如果把它们拆开分析,很多是由具体的形态构成的。
壮语借汉,不能像照搬朝鲜语的方式,那样壮语就丧失了活力、个性和正确的发展方向,因为朝鲜语是黏着型语言,而壮语和汉语一样是分析型语言,所以应该具体问题具体分析。其实壮语词汇很丰富,至少我认为比韩语丰富。
医生,eiseng二字在壮汉词汇里写着的,不是本人发明。
在民间的土医生我们叫"ceqya",住院叫“louei",看病叫“jiu bing"
在下从来都没有说这个词为你所造!壮汉词汇里确实收录了好多这样借得很直接的词。
医生,eiseng二字在壮汉词汇里写着的,不是本人发明。
在民间的土医生我们叫"ceqya",住院叫“louei",看病叫“jiu bing"
canghyw 一词到大城市就说不清讲不过去吧?
我们应该善于发现和挖掘壮语的优势。壮语音系发达,不像汉语那样有那么多的同音字或者一字多意,所以壮语采用拼音文字比汉语可行性强得多。壮语的语法表达可以比汉语更严谨,如“工作”这个词,汉语既可做名词也可做动词,壮语就不适合这样了,动词,壮语应该说GUH HONG或者LAEQ HONG;名词,壮语应该是HONG LAEQ或者GIJ HONG。LAEQ是治理、打理的意思。还有“感觉”这个词,令我想到壮语的HAEN和YUK-NDIEM两个词,HAEN是“看见”或者“觉得”的意思;YUK NDIEM是指被人挠胳肢窝觉得“痒痒”,可以引申为“敏感”。YUK的意思是“动”,NDIAM意思是“痒痒”。于是,我想可以有下面的说法:
我感觉:gou haen
我的感觉:ndiem-haen gou
Sere to ndai pai terq ngon nai , koyi ma gang : ginggua loompern cau ood ecu pai terq ngon nai . Cu gon cu nai do mei gern ork recq. Jon ma gang,sere to cao ork ma , here gern Juarq Ju--Jongguk gern jui lai dee caosu minju , mei lecu sere si. Ga joyong dee yingyang terq ngon nai ma . Bugua mei ndai mei gang, tarm gua sere to dee baqyou do tin nyin : Sere to bern caq gou ndai , mei ndai here daq hern gern Juarq rau yong , veilecu ngonlaq ndai ,rau gern haoseng nai ad deeq au jib gern kagon , giju pai bai na !
我想借词应当是多面的,而不应单单是借桂柳话或汉语普通话,这太单调。东南亚的语言、佛教抽象语言、日本语、英语等等都应该借用一些啊~!
凡是有利于丰富壮语词汇的借词都应该使用~!毕竟壮语的词汇量太少,要让壮语在广西能成为强势语言,必先丰富其词汇量~!!!
这实际上是在重复白话的形成和发展过程,并且不是简单的重复,在现代交通、通讯、经济、文化等等条件下,将会“白”得迅速和彻底。
黄兄弟我怀疑你不是壮人。
楼上,我希望你多去学一些语言知识和历史知识,
我怀疑你学的东西真的太少了,知道的东西太少了。。。
哈哈~。。。。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |