日语使用假名和汉字并用的双轨语文制度,其中假名又分为平假名和片假名。汉字使用的情况主要是限于有意义的汉语、和语词汇,而平假名只要用于无实在意义的黏着语法现象里,片假名则多用于吸收欧美的外来词汇和表示象声词汇。在借用外来语上,日语的片假名就很方便,因为书写比画少,又是音节字母,所以比用汉字来吸收外来语要方便得多。日本在历史上长期受到汉文化的影响,所以汉语词汇约占日语里词汇总数的一半以上。近现代以来,日本受欧美文化影响,用片假名吸收了大量欧美特别是英语的现代词汇,这些词汇约占日语词汇的1/3,所以日语本身和语词汇是少数的。但是,日语是一种黏着语,具有独特的语法,所以尽管日语外来词汇占多数,但是仍旧保持了自己民族语言的活力,和语在日常用语里出现的频率要比汉语词汇高。不过,欧美的现代词汇近年来充斥着日本年轻人的口语,所以很多学者也呼吁抵制外来词汇,保持日本语言的民族性。
法语则又是另外一种现象。法国人向来以自己是法国人而自豪,十分珍视自己的语言。但因为和西方很多国家一样,都使用拉丁字母来组合自己的文字,所以和西方很多国家的语文就产生了多种词汇共用的现象。如法语和英语就拥有1/3左右的共同词汇。这有一部分是同源(印欧语系)的结果,也有相当多的词汇是古代的时候英语从文化发达的法国以及古代拉丁语(法语也属于拉丁语族)里借过去的。但到了近现代,英语成为了国际上最为通用的语言,所以法语在一段时间内曾经也受过英语的影响,大量英语词汇涌入法语当中。这种现象在为母语自豪的法国维持不了多久,因为在法国政府的规定之下,法国人在说法语的时候不能夹杂英语的“泡沫词汇”,甚至用罚款的手段来阻止法国人在公共场合说法语的时候夹杂不该说的英语词汇。
回过头来看看壮语。我觉得壮语本身不管是古代还是现代,都借入了大量的汉语词汇,与壮语本身的词汇一起并用。在一般情况下,本族语词汇主要用于传统的日常生活里,而汉语词汇主要用于与政治、经济有关的场合和与现代生活相关的场合。不过,近年来由于母语自卑心理的影响,很多壮族父母都有意无意地教自己的子女先学习汉语,导致了子女掌握本族语的不牢固,很多本族语的常用词汇渐渐成为死语,比如说,“木棉树”这个词汇,在德保的壮语里是“maex reux”,但是很多县城里的年轻人已经习惯了说“muz menz”,直接借用汉语。
我认为,壮语在借用汉语词汇上,应该采取并用和侧重场合不同的双轨制,并坚持壮语语法现象来借用汉语词汇。壮语不同于日语,日语是黏着语,不管外来词汇多少,都必须按照日本语言特殊的黏着语法来说,而因为壮语语法与汉语语法都一样,属于孤立语,运用的都是众多的助词和语序的排列来表示语法现象,所以比日语更容易受到汉语的同化。比如说,现代壮语已经几乎全盘使用汉语语序来表示“广西壮族自治区”“中华人民共和国”等现代的专有词汇,而壮语和汉语最为明显的语法区别就是在定语和补语的位置之上(壮语大都是“中心词+修饰语”,与汉语相反),上述两个词汇如果用壮语自身的语法来排列,应该是“区自治族壮广西”“国共和人民中华”(很多人肯定觉得很别扭,但是我认为习惯了就自然)。而目前的汉语借词却都破坏了壮语固有的语法现象来组合词汇,使得壮语变了味道。现在广西电视台午夜播送的《壮语新闻》,其实就是典型的例子,所说的句子都是使用少量壮语词汇,而运用大量的汉语桂柳话词汇,无异于在说一种夹杂少量壮语词汇的“洋泾浜”汉语,根本没有什么意义。所以,在对待汉语词汇的态度上,我觉得应该是不拒绝,但是要有节有度,而且坚持用我们的壮语语法来应用汉语借词。
Gwzvei bwngzyouj:vanhyingz nij laizdau Cangcuz caisen !!lizsij gausu vojmenz,Cangcuz si yizgo veijda dih minzcuz,swngzginghcangcau liuj veihvangz dih vwnzmingz
各位朋友:欢迎你来到壮族在线!!历史告诉我们,壮族是一个伟大的民族,曾经创造了辉煌的文明。
我就认为现代拼音壮文正在走入这么一条死胡同。不但无条件地向汉语借词投降,连固有的常用的壮语语法都要全部抛弃干净,这样似乎才使壮文变得真正的纯净,其实早已经成为一种变相的“拼音桂柳话”。
不知道大家有没有注意看过广西卫视大半夜播放的“壮语新闻”(我估计没有几个贝侬为了去听这样花瓶式的新闻而熬到半夜12点多),“壮语新闻”的拼法是堂而皇之的桂柳话“Canghyij sinhvwnz”。这倒罢了,最近,我多次听到“Gangjsih Bouxcuengh Swsigih”这么一个壮文的专有名词已经在播音员的嘴里变成了“Gangjsih Cangcuz Swsigih”,这似乎在暗示着什么,要知道,即使是广西各地各个机关的门匾上标志性的壮文,“广西壮族自治区”还是正式写成“Gangjsih Bouxcuengh Swsigih”的,然而壮语新闻居然毫无商量地改为了“Gangjsih Cangcuz Swsigih”,壮语新闻虽然虚假,但是毕竟是一种壮族语言权利的粉饰,从Bouxcueng(布壮)向Cangcuz(汉语桂柳话:壮族)的跃进,我想这是壮文彻底向汉语桂柳话“投怀送抱”的一种标志,也是这种拼音壮文工作走向彻底失败的一个前奏。
我就认为现代拼音壮文正在走入这么一条死胡同。不但无条件地向汉语借词投降,连固有的常用的壮语语法都要全部抛弃干净,这样似乎才使壮文变得真正的纯净,其实早已经成为一种变相的“拼音桂柳话”。
不知道大家有没有注意看过广西卫视大半夜播放的“壮语新闻”(我估计没有几个贝侬为了去听这样花瓶式的新闻而熬到半夜12点多),“壮语新闻”的拼法是堂而皇之的桂柳话“Canghyij sinhvwnz”。这倒罢了,最近,我多次听到“Gangjsih Bouxcuengh Swsigih”这么一个壮文的专有名词已经在播音员的嘴里变成了“Gangjsih Cangcuz Swsigih”,这似乎在暗示着什么,要知道,即使是广西各地各个机关的门匾上标志性的壮文,“广西壮族自治区”还是正式写成“Gangjsih Bouxcuengh Swsigih”的,然而壮语新闻居然毫无商量地改为了“Gangjsih Cangcuz Swsigih”,壮语新闻虽然虚假,但是毕竟是一种壮族语言权利的粉饰,从Bouxcueng(布壮)向Cangcuz(汉语桂柳话:壮族)的跃进,我想这是壮文彻底向汉语桂柳话“投怀送抱”的一种标志,也是这种拼音壮文工作走向彻底失败的一个前奏。
深有同感。我们的母语竟然被人为地搞成这副不伦不类的样子,令人痛心。
我在区内其它论坛也看过一些网友对广西台“壮语新闻”的评价,批评的声音几乎是一边倒。个人认为,现在的壮语标准语之所以如此夹汉严重,主要原因是,以武鸣壮方言作为标准音,而武鸣壮方言本身就已严重汉化。选错了标准音,导致了今天这个结果。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |