僚人家园

标题: 注意:谈谈汉壮翻译中处理不同语法的一些具体方式(摘要) [打印本页]

作者: 勒丁布壮    时间: 2010-3-29 21:47
标题: 注意:谈谈汉壮翻译中处理不同语法的一些具体方式(摘要)

谈谈汉壮翻译中处理不同语法的一些具体方式(摘要)

作者:中央民族语文翻译局翻译

来源:《三月三》(少数民族语文版)2010年第2期

原文请参看《三月三》

    

……

语法是语言的重要组成部分,它也随着语言的发展而不断发展和完善,翻译工作者必须了解和掌握语法的这会总变化情况和规律。汉壮翻译工作中过去有的译者由于对壮语变化和发展认识不足,在处理汉壮语法差别时曾经出现过一些偏向。一个偏向是,没有看到壮语语法的固有规律,一在翻译常拘泥于一条“从小到大”的处理原则。所谓“从小到大”,就是在句子的语序上完全按照壮语语法固有语序来排列,即修饰语一定要放在被修饰语的后面。例如,把下面汉语句子译成:

1、广西壮文学校


    
Hagdangz Sawcuengh Guengjsae.

(写成Gvangjsih Sawcuengh Yauyoz? Gvangjsih Cangjvwnz Yozyau?

2、我是广西壮族自治区东兰县三石乡人。


    
Gou dwg vunz Yangh Sanhsiz Yienh Doenglanz Swcigih Bouxcuengh Guengjsae.


    
(写成Gou dwg vunz Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih Dunghlanz Yen Sanhsiz Yangh.

这种做法(注:以上两个例句)脱离了群众的语言实际,违背了壮语现阶段的发展趋势和规律,的布道普通民众的认可,后来才不断得到纠正。但是,在纠正了“从小到大”的做法后,由于对壮语语法的实际情况和发展规律认识不够,随后又产生了另一种偏向,即过分强调了新的语法形式而忽略了壮语语法的固有规律,主张尽量采用汉语语法的表达形式,而忽视了壮语的表达方式,因而似译文出现生搬硬套的汉语语法的现象。例如:

1、
     
电话我给你来接

Denva gou hawj mwngz daeuj ciep

2、
     
壮乡的早晨

Mbanjcuengh dih haetromh

……

我们处理汉壮不同语法现象有以下几种方法:

一、
     
改变法

……

1、
     
改变词类的特点和用途

壮语和汉语词类的特点和用途在很多方面是相同的,但是也有不少差别,这些不同地方就要把它变成壮语形式。有时应将汉语的修饰关系变成壮语的主谓关系:

1、
     
他们的表演很受群众欢迎。

Gyoengqde byaujyenj ginzcung gig vanhyingz.

2、
     
你的到来大家非常高兴。

Mwngz daeuj daengz caezgya gig angq.

3、
     
改变语序

……

(1)
     
改变定语

……

如果定语和中心语是新借词,语序不必改变,仍按照汉语的语序排列。例如:

英雄的人民-----yinghyungz yinzminz

建筑材料------gencuz caizliu

……

二、
     
引进法

……

2、
     
引进介词结构

为了确切地表达原文的内容,现在壮语中已经引进了汉语的介词结构,特别是“在……下”、“对于……”、“关于……”等这些介词结构。如:

1、
     
在共产党的领导下,中国变成了强国。

Youq Gungcanjdangj lingjdauj baihlaj, Cungguek bienqbaenz aen guek ak lo.

2、
     
对于这个问题,你的意见如何?

Doiq aen vwndiz neix, yigen mwngz baenzlawzyiengh?

3、
     
关于知识分子的作用,中央已经说得很清楚了。

Gvendaengz gij cozying cihsiz fwnswj, cunghyangh gaenq gangj gig cingcuj lo.

……

4、
     
引进宾补关系

宾补关系,壮语原来的语序是,补语在宾语之后,如……但是现在由于受汉语影响较大,所以当句子中的宾语是新借词或宾语教长时,其补语也可以直接放在谓语之后、宾语之前。例如:

1、
     
要作好卫生和计划生育的宣传工作。

Aeu guh ndei veiswngh caeuq giva senglwg aen senhconz gunghcoz neix.

2、
     
我们要认识清楚敌人的阴谋。

Raeuz aeu rox cingcuj gij yaemmouz vunzdig.

……


作者: 勒丁布壮    时间: 2010-3-29 21:49

引用pcy:

自治区民语委召开壮文规范委员会筹备会议

自治区民语委召开壮文规范委员会筹备会议

本报讯(记者 苏加快)3月19日下午,自治区民语委召开广西壮族自治区壮文规范委员会筹备会议,来自中央民族语文翻译局壮文室、自治区民语委研究室、自治区教育厅、自治区古籍办、广西民大、广西民族报社、《三月三》杂志社等单位的近20名专家参加了会议。会议由自治区民语委副巡视员杨启标主持。壮文规范委员会将于近期正式成立。
我区壮文进校实验工作已走过30年历程,但壮文规范工作仍然滞后。随着随着党的民族政策尤其是《民族区域自治法》的进一步贯彻落实以及新时期形势发展需要,成立壮文规范委员会已迫在眉睫,以进一步做好壮文规范工作,促进壮文在社会各个领域的推广应用。该委员会成立后,将担负起制定壮文规范原则、评定有关科研成果,规划壮文信息化建设等使命。
在筹备会上,专家们认真修改了之前自治区民语委草拟的《壮文规范委员会章程(草稿)》;推举关仕京为本届壮文规范委员会主任,副主任为蒙元耀、罗崇春,秘书长和副秘书长分别由黄泉熙、黄达武担任。

( 原载《广西民族报》)


作者: 梁显宁    时间: 2010-3-29 22:26
回复针对1楼:

这种改法,不过是将错误引到另外一种错误。

个人同样不赞同。

作者: 梁显宁    时间: 2010-3-29 22:52
比如下面一句子:

1、要作好卫生和计划生育的宣传工作。
   Aeu guh ndei veiswngh caeuq giva senglwg aen senhconz gunghcoz neix.

这样看有些贝侬可能不理解,我把壮文部分的汉借词写出来就成为

Aeu guh ndei 卫生 caeuq 计划 生lwg aen 宣传 工作 neix.

实际上和是将汉语思维生搬硬套的结果。“把……做好”、“把……吃完”等壮语本就有语法“……hawj……”,比如

    Guh aen ranz hawj ndei。
    把房子做(搭)好

再如:

    Gwn aen makneix hawj leux bae
    把这个果子吃完

“要做好……”中这个“要”字明显不是“拿”的意思,直接用 aeu 很明显就是按字面翻译,更不难看出原文给出的翻译生搬汉语思维的结果。这里的“要”应理解为必须,可用壮语词 dwgngaiz 等代替。撇开借词不谈(为方便对比保留原文的词语),我以为下面的翻译方法才是合理的,符合日常和壮语习惯的:


    Dwgngaiz guh Senhconz gughcoz gaiq Veiswngh caeuq Giva senglwg hawj ndei.

另外“把……工作……做好”,或“做好……工作”这种很拗口的务虚搭配可直接去掉,则可翻译为:

    Dwgngaiz Senhconz gaiq Veiswngh caeuq Giva senglwg hawj ndei.
[此贴子已经被作者于2010-3-29 22:55:52编辑过]

作者: 勒丁布壮    时间: 2010-3-29 22:53
QUOTE:
以下是引用梁显宁在2010-3-29 22:26:29的发言:
回复针对1楼:

这种改法,不过是将错误引到另外一种错误。

个人同样不赞同。

显宁明白我的意思了?

呵呵,恩……是啊,一种错误引导另外一种错误!

谢谢!

Gyo'mbaiq o~~hwhw~


作者: 夜郎石    时间: 2010-3-29 23:59
你的到来大家非常高兴。

Mwngz daeuj daengz caezgya gig angq.

(Mwngz daeuj daengz gizneix vunzlai sim'angq raixcaix)

对于这个问题,你的意见如何?

Doiq aen vwndiz neix, yigen mwngz baenzlawzyiengh?

(Mwng doih genh seih(aen vwndiz) neix lij miz gijmaz yigen?)

敌人的阴谋。
gij yaemmouz duh vunzdig.

对于这个问题,你的意见如何?

Doiq aen vwndiz neix, yigen mwngz baenzlawzyiengh?

(Mwng doih genh seih(aen vwndiz) neix lij miz gijmaz yigen?)

敌人的阴谋。
gij yaemmouz duh vunzdig.


作者: 黄胜祥    时间: 2010-3-31 16:26

很好~!赞!希望有更多的研究壮语的语法、规则规范、新词创造等的文章出现。在古代壮语文字(方块字)得不到规范,使得壮族历史上没有正式的文字。。。而现在有了正式的文字,但相应的规范还是很欠缺的,就比如新词、借词。很多的新事物都无法用壮语去表达,只有一味地去借桂柳,而桂柳话的一大特点就是z、x(标壮)两调太多太生硬(一般借桂柳的词都离不开这两调)。壮语在新事物面前似乎显得捉禁见肘。。。让热爱母语的贝侬在用壮文写文章时很吃力。。。

个人觉得,研究壮语言文字的自治区相关部门,应当在这方面有所突破。。。


作者: 一知半解    时间: 2010-3-31 18:44
希望有更多的研究壮语的语法、规则规范、新词创造等的文章出现。在古代壮语文字(方块字)得不到规范,使得壮族历史上没有正式的文字。。。而现在有了正式的文字,但相应的规范还是很欠缺的,就比如新词、借词。很多的新事物都无法用壮语去表达,只有一味地去借桂柳,而桂柳话的一大特点就是z、x(标壮)两调太多太生硬(一般借桂柳的词都离不开这两调)。壮语在新事物面前似乎显得捉禁见肘。。。让热爱母语的贝侬在用壮文写文章时很吃力。。。

个人觉得,研究壮语言文字的自治区相关部门,应当在这方面有所突破。。。

赞同7楼观点!
作者: 一知半解    时间: 2010-3-31 18:51

应尊重专家,但不应唯专家是从.

专家的观点不一定都正确.


作者: lumz    时间: 2010-4-4 17:20
把房子做(搭)好
翻译成 dawz aen ranz hwnq ndei,才更通俗吧?做好(搭)房子应该是hwnq,不是guh。hwnq ranz是建房子,guh ranz则是指建筑事业,如,de yauqneix bae guh ranz=他最近做建筑工
同样“把这个果子吃完” 应翻译成 dawz aen mak neix gwn leux bae。
如果是“要把这个果吃完才行”,这种带有必须做某事的句子,则翻译成”yaek gwn aen mak neix leux bae",
yaek除了表示将要做某事如:de yaek bae lo=他就要出发了,还可以表示必需,必要,如mwngz yaek bae cij ndaej=你要去才行,你必需去才行。
以上观点仅代表本人家乡话的情况


[此贴子已经被作者于2010-4-4 17:21:56编辑过]





欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5