僚人家园

标题: 关于壮语语法若干问题的商榷(转载) [打印本页]

作者: 季人    时间: 2002-7-10 16:36
标题: 关于壮语语法若干问题的商榷(转载)
【原文出处】中央民族大学学报:社科版
【原刊地名】京
【原刊期号】199701
【原刊页号】97-105
【分 类 号】H1
【分 类 名】语言文字学
【作    者】王晓
【复印期号】199703
【标    题】关于壮语语法若干问题的商榷
【正    文】
   壮语和汉语在历史上关系密切,两者在语法上有不少相似之处,但细细比较,壮语语法仍有许多自身的
特点和规律。怎样正确认识这些特点和规律,有待于我们去进行深入的探讨,广泛的争鸣,以求得出一个统
一的、科学的结论。汉语语法的研究之所以在语言学界取得突出的成就,形成自己一套科学的体系,确立具
有建树的诸多学派,就是因为汉语学界在历史上多次开展语法大讨论,深入持久地进行研究和探讨的结果。
如50年代初期的汉语词类问题讨论和主语、宾语问题的讨论,50年代后期的汉语复句、单句问题的讨论以及8
0年代初期的汉语析句法问题的讨论,都有力地推动了汉语语法科学的发展,极大地扩大了人们的视野,使之
对汉语语法特点的认识更加深入、更加清楚。壮语语法学界应该学习和借鉴汉语语法研究的经验和成果,把
汉语语法学的一些方法和理论运用于壮语语法实际,实行拿来主义,从而确切地找出壮语语法的特点和规律
,以便科学地建立壮语语法的体系。然而,多年来,由于种种原因,壮语学界步履维艰,很难发起像汉语学
界那样规模宏大的语法大讨论,迟迟摆不开争鸣的架势。这样,就难免使壮语学中一些分歧的、模糊的、欠
妥的语法问题长期得不到解决,以致于人们对壮语语法问题的看法陈陈相因,人云亦云,而创见性的观点不
是很多。这样的学术环境对壮语语法科学的发展是很不利的,同时也与拥有一千多万操壮语的壮族人口以及
与日益发展的壮文推行形势极不相称。因此,我们就此机会,提出一些值得商榷的壮语语法问题,以开拓壮
语语法研究的新视野,逐步把壮语语法研究引上百家争鸣的繁荣之路。
           一、关于“形容词+施事名词”的结构关系问题
   在壮语中,一些表示味觉、嗅觉、色觉以及沾染性的形容词可以带相应的名词,构成“形容词+名词”
的格式。对这种格式的句法关系,曾有过两种不同的看法:一种认为是谓补关系,即前边的形容词是谓词,
后边的名词是补语;另一种认为是偏正关系,即前边的形容词是中心词,后边的名词是修饰成分。例如下面
的一个句子:
   Baihrog rang va.
   外边    香  花
   第一种看法将此句分析为:
   Baihrog   rang〈va〉.
   主语     谓语  补语
   直译为:外边像花一样香。
   第二种看法将此句分析为:
   Baihrog  rang (va).
   主语    中心词  定语
   直译为:外边花的香。
   这样分析显然丢失了谓语,使句子处于一种残缺的状态。
   两家之说,自有其理,从“百家争鸣”的方针出发,当无可非议。
   作者自幼操壮语北部方言,对本方言类似的格式却有另一种语感,觉得“形容+名词”的格式更近乎于
动宾关系:即格式中的形容词活用为动词,作句子中的谓语。这个谓语是从性质或状态方面对前边的主语加
以描述的,明显有表明主语“怎么样”的意思;而其后边的名词则形容词所关涉的对象,也就是说,这个形
容词所表示的性状是其后边的名词所标志的事物造成的。例如:Baihrog rang va一句中,形容词rang作谓语
,它从气味方面对前边的主语Baihrog加以描述,表明主语Baihrog 有香味;而其后边的名词va 则是形容词r
ang所关涉的对象,也就是说rang 的气味是va传出的。又如:
   Naj mwngz ndaem danq.
   脸    你    黑    炭
   (你的脸被炭弄黑了。)
   此句中的ndaem 是形容词,活用为一般动词,作谓语,它从颜色方面对前边的主语naj mwngz 加以描述
,表明主语naj mwngz 沾有黑的颜色,而这种黑颜色是形容词ndaem 后边的名词danq造成的。可见,这样的
名词已经处于施事者的地位,与“谓语+施事宾语”的格式,如okraemx (出水)、dak ndit (晒太阳)中
的施事宾语raemx、ndit 等名词相类似,因此,这样的名词应看作施事宾语。由是观之,上述的rang va、 m
daem danq等格式实际上就是“形容词+施事宾语”的格式,它们的结构关系是动宾关系。类似的例子还有:
   ①Giz neix haeu haex.
       里      臭  屎
   (这里有屎的臭味。)
   此句中的haeu 是形容词,在句中作谓语,其后的haex 是haeu气味的发出者,故作施事宾语。
   ②Laeng de hom noh gaeq.
     家    他  香  肉  鸡
   (他家散发出鸡肉的香味。)
   此句中的hom是形容词,在句中作谓语,其后的noh gaeq 是hom发味的发出者,故作施事宾语。
   ③Aen heng neix sing bya.
     个  砧板  这  腥    鱼
   (这个砧板有鱼腥味。)
   此句中的sing 是形容词,在句中作谓语,其后的bya 是sing气味的发出者,故作施事宾语。
   ④Fwngz mwngz nding lwed.
     手    你      红    血
   (你的手沾血。)
   此句中nding是形容词,在句中作谓语,其所表示的颜色是lwed染成的,故lwed一词在其后边作施事宾语

   ⑤Buh mwngz mbaeq raemx.
     衣    你    湿    水
   (你的衣服被水弄湿了。)
   此句中的mbaeq 是形容词,在句中作谓语,其所表示的状态是raemx造成的,故raemx一词在其后边作施
事宾语。
   ⑥Fwngz gou gyuek boengz.
       手  我    脏    泥
   (我的手被泥弄脏了。)
   此句中的gyuek是形容词,在句中作谓语,其所表示的状态是boengz造成的,故boengz一词在其后边作施
事宾语。
   ⑦Gouh dawh neix van diengzrwi.
     双    筷    这  甜    蜜糖
   (这双筷子有蜜糖的甜味。)
   此句中的van 是形容词,在句中作谓语,其所表示的味道是diengzrwi造成的,故diengzrwi一词在其后
边作施事宾语。
   ⑧Vanj reamx neix soemj meiq.
     碗    水    这    酸    醋
   (这碗水有醋的酸味。)
   此句中的soemj 是形容词,在句中作谓语,其所表示的味道是meiq造成的,故meiq一词在其后边作施事
宾语。
           二、关于“后位状语”问题
   状语的正常位置一般在中心词之前,但有时为了强调,也可以临时将状语移到中心词之后,这就叫状语
倒装。状语倒装后须确保原句的基本意义不变,否则就谈不上状语倒装。在状语中,能倒装的状语并不多,
有一定的限制范围,一般为状语中的双音节时间名词。例如:
   ①正常位
   Bineix gou bizyez.
   今年    我  毕业
   (今年我毕业。)
   倒装位:
   Gou bizyez bineix.
   我  毕业    今年
   (今年我毕业。)
   ②正常位:
   De ndwenneix miz.
   她    这月    有
   (她这个月生。)
   倒装位:
   De miz ndwenneix.
   她  有    这月
   (她这个月生)
   ③正常位:
   Gou ngoenzneix daengz.
   我    今天      到
   (我今天到。)
   倒装位:
   Gou daengz ngoenzneix.
   我    到    今天
   (我今天到。)
   ④正常位:
   Gou seizneix sij.
   我    现在    写
   (我现在写。)
   倒装位:
   Gousij seianeix.
   我写    现在
   (我现在写。)
   ⑤正常位:
   Dahnuengx gvanghaet boih saw.
   妹妹        早上    背    书
   (妹妹早上背书。)
   倒装位:
   Dahnuengx boih saw gvanghaet.
   妹妹    背    书    早上
   (妹妹早上背书。)
   ⑥正常位:
   Gou ngoenzcog bae haw.
   我    明天    去  圩
   (我明天去赶集)
   倒装位:
   Gou bae haw ngoenzcog.
   我  去  圩    明天
   (我明天去赶集)
   ⑦正常位:
   Haemhneix mbanj raeuz miz denqyingj.
   今晚    村    咱们  有    电影
   (今晚咱村有电影。)
   倒装位:
   Mbanj raeuz miz denqyingj Haemhneix.
   村    咱们  有    电影      今晚
   (今晚咱村有电影。)
   ⑧正常位:
   Haxbaenh miz vunz ra mwngz.
   刚才     有  人   找  你
   (刚才有人找你。)
   倒装位:
   Miz vunz ra mwngz Haxbaenh.
   有  人  找  你      刚才
   (刚才有人找你。)
   上述诸例中带点的词都是作状语的双音节时间名词,它们既有正常位,又有倒装位,倒装后是为了强调
时间,对原句意义的表达没有什么影响。
   “后位状语”与状语倒装不是同一个概念。状语倒装是为了强调而临时变换位置,变换位置后,不改变
原句的意义,而且倒装的状语还可以还原到原来的正常位上。而“后位状语”则不然,它在中心词后的位置
是固定不变的,因而,中心词之前没有它的位置,如De bae gonq 中的gonq就被视为“后位状语”;有的前
位状语虽然能移到中心词之后,但移位后,原来的意义有所改变,同时在句中的地位也发生了变化,再也不
是原来的状语。例如:
   ①Dujva neix〔lai〕nding.
     朵花  这    多    红
   (这朵花比较红。)
     Dujva neix nding〔lai〕
     朵花  这    红    多
   (这朵花很红。)
   句中的lai是状语,在中心词nding之前表示“比较”的意思,但移到中心词nding之后便变成了“很”的
意思,地位也有所改变。
   ②Gou〔vaiq〕bae.
     我    快    去
   (我快去。)
   Gou bae〔vaiq〕.
   我  去    快
   (我去得快。)
   vaiq是状语,在中心词bae之前表示“赶快”的意思,但移到中心词bae之后便变成了“迅速”的意思,
地位也有所改变。
   这就是“后位状语”的内涵。然而,壮语中的“后位状语”之说能不能成寓是值得商榷的。早在50年代
的壮语语法书中就涉及了“后位状语”现象,按照当时的看法,下面各个句子中的谓语后边带点的成分都归
属状语:
   ③De byaij doeklaeng.
     他  走      后
   (他后边走。)
   ④Mwngz bae gonq,gou bae laeng.
     你    去  先    我  去  后
   (你先走,我后走。)
   ⑤Byaek laeng gou cungj dai reuq lo.
     菜    家    我  都  死    枯   了
   (我家的菜都枯死了。)
   ⑥Gou mbouj guh saek yiengh,youq hoengq.
     我    不  干  什    样    在    空
   (我什么也不干,闲呆着。)
   ⑦Gou miz boux nuengx ndeu ndwi.
     我  有  个    弟    一    空
   (我只有一个弟弟。)
   这些带点的词都无前位可还原,因而它们不是状语倒装,但译成汉语时,它们则成了状语,“后位状语
”论大概受此影响而从意义出发,用汉语中相应的状语词的作用去分析上述壮语的语法现象。以例④的gonq
(先)为例,gonq与汉语中能作状语的词“先”相当。“先”在汉语句子中的主要功能是在谓语的前边作状
语,据此,便引发了这样一种推论:既然壮语词gonq与汉语词“先”的词义相当,而且gonq又能对译为汉语
的状语(见上述汉译文中带点的字),那么,两者的语法作用应该一致,也就是说,“先”在汉语中能作状
语,gonq在壮语中也应该能作状语。基于这样一种认识,gonq便被“理所当然”地划成了状语。然而,人们
忽视了gonq和“先”在句子位置上的不同,前者位于中心词之后,后者位于中心词之前。壮语和汉语是有关
系登语言,两者在语法上有同有异。比如在汉语中,状语的正常位置一律在谓词之前(为了表达上的需要可
以有少量倒装),补语的正常位置一律在谓词之后,这样,作状语的词移到谓词的后边一般都成了补语,也
就是说,一个词在谓语的前后位置将决定它的作用(或说“成分”)。这样的成分划分法有利于分清汉语句
子中状语和补语的界限。壮语在这一点上,与汉语中一致的,然而,按照上述例③—⑦的后位状语划分法,
壮语将有很多类似于这样的谓词后边的成分可以视为“后位状语”,这样一来,势必造成壮语句子中状语和
补语成分之间的混乱。试看下面的句子:
   ⑧Gou hwnq romh.
     我  起    早
   (我起得早。)
   ⑨De ninz haemh.
     他  睡    晚
   (他睡得晚。)
   ⑩De daeuj nguh lo.
     他  来    迟  了
   (他来迟了。)
   按照过去的析句法,上述这三个句子中带点的成分都是补语,因为它们可以译为汉语的补语(见上述汉
译文中带点的字)。应该说,这个划分结果是正确的,无论其划分的依据是否得当。可是,对于“后位状语
”论来说,这种划分与例③和例④的划分法是有矛盾的,因为在壮语中,例⑧、⑨、⑩与例③、④是同一类
型的句子,即都是“谓语+后补成分”的结构形式,同时,两者的后补成分所表达的语法意义也一致,即都
是补充说明动作发生的时间(例③、④中的后补成分doeklaeng、gonq、laeng与例⑧、⑨、⑩中的后补成分r
omh、haemh、nguh都同是表时间的词),可是,两者划分的结果竟不一样,这就未免叫人感到壮语中的补语
和状语的规律难以捉摸,难于辨识。
   又如,例⑤中dai reuq的reuq明显处于补语的地位,补充说明动词dei的原因;例⑥中youq hoengq的hoe
ngq也处于补语的地位,补充说明动词youq的方式,它们与公认的壮语动补格式如gangj seuq、youqndei完全
同一个结构类型,都是“谓语+形容词”的格式,可是却把它们划作状语,实在令人茫然。
   汉语语法研究成果表明,单纯从意义出发去分析句子的结构是行不通的,必须把位置和意义有机地结合
起来才能对句子作出科学、合理的分析。我国杰出的语言学家丁声树、吕叔湘、李荣诸先生曾说过:“语法
就是讨论句子的各种格式……句子的格式里头,最要紧的就是词的次序。”(1)语言学家告诉我们,分析句子
成分应以语法标志为主要标准,而词序(即位置)是个显著的语法标志。由于壮语缺乏形态变化,因此,词
序在划分壮语的句子成分时,就显得十分重要了。据此,我们把壮语谓语后边的非宾语成分(除开少数倒装
的状语)都视为补语。这样看,上文例③—⑦中的谓语后边的带点的成分都是补语,它们分别补充说明了动
作发生的时间、原因及方式等。类似的例子还有:
   副词作补语的:
   (11)Gonj bit mwngz ndei〈raixcaix〉.
        枝  笔    你  好      很
   (你的笔真好。)
   (12)Ngoenzneix nit 〈dangqmaz〉.
       今天        冷    非常
   (今天冷极了。)
   (13)De guh〈daxraix〉.
       他  干  真的
   (他来真的。)
   (14)Diuz dah neix lae 〈baenzciuh〉.
        条  河    这  流    永远
   (这条河永远流动。)
   形容词作补语的:
   (15)Duzvaiz de dai 〈nit〉lo.
       水牛    那  死    冷  了
   (那头水牛冷死了。)
   (16)De laemx〈conj〉.
       他  倒    滑
   (他滑倒了。)
   (17)Aen maenz neix gyuk,mbouj  ndaej gwn 〈ndip〉.
       个    薯    这  脏    不    得    吃    生
   (这个白薯脏,不能生吃。)
   (18)Gaej naengh〈vang〉.
       别    坐      横
   (别横着坐。)
   动词作补语的:
   (19)De ninz 〈gutgungq〉.
       他  睡      弯腰
   (他弯腰睡。)
   在这里,应该看到,壮、汉语在补语和状语方面有许多共同之处,但它们必竟是两种不同的语言,语法
具有民族性,不同语言的语法有不同的特点。同样,壮、汉语句子中的补语也各有其特点,例如壮语句子中
有原因补语、方式补语、象声补语等类型,而汉语句子中的补语却没有这种类型,因此,这些有别于汉语补
语的壮语补语类型就代表了壮语补语的特点。这样,我们就不能因为壮汉语句子中的补语有某些共同点,或
者壮语句子中的补语可以译为汉语句子中的状语,就不加区别地把汉语补语和状语的语法规则套在壮语的头
上,以免掩饰了壮语句子中补语的特点。
           三、关于laeng的词性(词类)问题
   laeng在壮语中可以作介词,表示对象,相当于汉语的介词“向、跟”。例如:
   ①Sou aeu laeng  hag.
     你们要  向  他  学
   (你们要向他学习。)
   ②De ngoenzlwenz laeng gou aeu bonj saw ndeu.
     他      昨天    向    我  要  本  书  一
   (他昨天向我要了一本书。)
   laeng还可以放在名词性的词语前边作中心词,接受名词性词语的修饰,表示处所,相当于汉语的名词性
词语“处”、“家”、“那里”等。例如:
   ③Seujfangh youq laeng gou.
     小芳      在    处    我
   (小芳在我家。)
   ④laeng sou ndaem oij lwi?
     处    你们  种  蔗  吗
   (你们那里种甘蔗吗?)
   ⑤Saw mwngz youq laeng de.
     书    你  在    处    他
   (你的书在他那里。)
   有人把这③④⑤的句中的laeng也归入介词,我们不敢苟同,因为这里的laeng与介词的特点仍有一定的
差别:
   (1)介词不能作为中心词受名词性词语的修饰,而表示处所的laeng则能够作为中心词受名词性词语的修
饰,并构成名词性的词组,如例③④⑤的laeng。
   (2)介词组成的结构(即介词词组),只能作补语或状语,不能作主语或宾语,如例③的laeng gou,例
⑤的laeng de都在句中作宾语。又如:
   Laeng Siujfangh hawj ngaenz gou.
     家    小芳    给    钱    我
   (小芳家给我钱。)
   句中的laeng Siujfangh作主语。这些“laeng结构”在句中的地位充分体现了名词的语法功能。
   (3)壮语中作介词用的laeng意义较虚,没有“事物意义”;而表处所的laeng则有实在的“事物意义”,
相当于一个处所名词。
   根据上述的区别,我们认为表示处所的laeng有比较明显的名词特征(其名词特点大于介词特点),但由
于它不能单独运用,所以,我们姑且把它看作特殊的名词。
           四、其他问题
   类似上述值得商榷的问题不一而足,如关于壮语副词修饰名词问题,有人认为是特殊现象,只能出现在
成对名词的格式中。例如:
   ①mbouj boh mbouj meh.    (没爹没娘)
     没    父    没  母
   ②mbouj gang cix diet.    (不是钢就是铁)
     不    钢    就  铁
   可是,在实际语言中,mbouj也可以单独用在单个名词性词语之前。例如:
   ③Hix mbouj gougangj.
     也    不    我  说
   (不是我说的。)
   于是又有人认为这是壮语中常见的省略现象,即省略了其中的动词“有”(如例①)或“是”(如例②
③)。
   此外,还有人认为,上述这些现象不是特殊现象,而是一般现象。mbouj和cix之所以能用在名词或名词
性词语的前边,是因为它们本身能兼作动词,即:mbouj用如动词时相当于汉语的“没”(如例①)或“非”
(如例②③,cix用如动词时相当于汉语的“即”(如例②)。由此观之,它们的后边并没有省略其他什么成
分。
   这三种看法都各持其理,但究竟谁家更能自圆其说,令人信服,还有待于进一步验证。
   又如,关于壮语无系词判断句问题,有人认为是系词的省略。例如:
   ①Bonj saw neix bonj gou.
     本    书  这  本    我
   (这本书是我的。)
   ②Boh gou lauxsae.
     父  我    老师
   (我爸是老师。)
   这类句子都省略了其中的系词dwg。
   但又有人认为,这类无系词判断句是壮语早期所固有的,其系词是后起现象。至今,一些壮语方言土语
中的无系词判断句仍相当普遍,显示了壮语判断句的古今特点。确切地说,无系词判断句和有系词判断句在
现代壮语中是并存的,无所谓省略现象。
   这两家之言,谁是谁非,也未成定论,仍需要作深入的探讨,也期待第三种说法脱颖而出。
   此外,还有壮语宾语的位置问题,有人沿用早期汉语语法学的提法,把下面的句子看作宾语提前。例如

   ①De haeux cungj mbouj gwn saek gaemz.
         饭    都    不    吃  一    口
   (他饭都不吃一口。)
   (heaux是提前的宾语)
   ②Gou gijmaz saeh cungj rox.
     我  什么    事  都    知
   (我什么事都懂。)
   (saeh是提前的宾语)
   ③Gijmaz noh gou cungj gwn.
     什么    肉  我  都    吃
   (什么肉我都吃。)
   (noh是提前的宾语)
   可是,近些年来,汉语学界的许多专家学者逐渐放弃了“宾语提前”的说法,代之而起的是新的观点—
—“主谓谓语句式”。于是,又有人把上述壮语诸句看作“主谓谓语句”,即由主谓词组充当谓语。这样,
所谓“提前”的宾语都变成了谓语中主谓词组里的主语(如例①的haeux,例②的saeh)或变成了全句的主语
(如例③的noh)。试分析例②③:
   例②:
   Gou gijmaz saeh cungj rox.
   主语          谓语
   例③:
   Gijmax noh gou cungjgwn.
       主谓        谓语
   这前后两种看法,哪一种更科学一些,这都不是片言只字所能说清楚的,它需要行家们坐到一块来进行
认真的讨论,在讨论中逐步求得一致。
   本文提出这些问题,旨在抛砖引玉。我们诚挚地期待着壮语语法学领域出现百家争鸣的局面。
   作者单位:中央民族大学中国少数民族语言文学学院
   邮政编码:100081
                                       〔责任编辑  童仁〕
   注释:
   (1)丁声树等:《现代汉语语法讲话》,商务印书馆,1961年。

作者: 芒果树下    时间: 2002-7-10 20:31
壮语的语法和古汉语的语法更接近,壮语中的倒装和古汉语的倒装其实很一致。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5