所以,在解释壮语清音的送气与否之前,首先要理解什么叫清浊对立,什么叫清音的送气与不送气的对立。现在汉语的普通话是没有清浊对立、只有清音的送气与不送气的对立的,而英语是只有清浊对立的关系、没有清音的送气与不送气的对立的。也就是说,汉语拼音里的b,d,g并不等于英语里的b,d,g,而汉语拼音里的p,t,k却可以说相当于英语里的p,t,k。 也就是说,汉语没有浊音(当然只限于塞音与擦音),而英语是没有不送气的清音的。中国人学习英语的时候,喜欢把英语里的b,d,g发成汉语拼音的的b[p],d [t],g[k],那是错误的,相反,外国人学习汉语的时候,也因为汉语拼音使用浊音字母(b,d,g)来表示不送气的清音[p][t] [k],也会错误地将汉语拼音的的b[p],d [t],g[k]一律发成浊音b,d,g,所以中国人听起来也非常不舒服,但是往往不知道其发音错误具体在何处,其实最大的“罪魁祸首”就是汉语拼音这个障眼法。 下面就是简单的例子(注音一律用严格国际音标,而并非汉语拼音或英式国际音标): 英语(清浊对立,清音为送气清音): 北部壮语(田阳话,没有清音的送气与不送气对立,只有有部分清浊对立,其中浊音带有喉音): 南部壮语(德保话,既有清音的送气与不送气对立,也有部分清浊对立,其中浊音带有喉音): 汉语里因为没有清浊塞音的对立,为了方便,所以使用了浊音字母来表示不送气清音,使用了清音字母来表示送气清音,其实是不科学的。而英语里没有清音的送气与不送气的对立,所以在送气清音的字母后也省略了送气符号的[h],而法语里却是不能省略的。现代壮文与现代布依文都是在汉语拼音的基础上设计的,也采用了浊音字母表示不送气清音的手法,其实也是不科学的。 所以,“布壮”是pouchoong/puchoong而非buzhuang,“布依”也是pu-iui而非buyi。所谓的“杠土”的注音系统应该是kang tho而非gang to。也建议“芒果树下”比侬的签名“gomakgai”改为“komakkai”。
汉语拼音里的这几个对立用严格的国际音标来表示就是(方括号外为汉语拼音字母,方括号里为严式国际音标):
b[p]——p[ph],d[t]——t[th],g[k]——k[kh] (都是清音,区别在送气与不送气,前为不送气,后为送气)
而英语则相反,英语里的这几个字母如果用严格的国际音标来表示,应该是如下(方括号外为英文字母,方括号里为严式国际音标):
b——p[ph],d[d]——t[th],g[g]——k[kh] (浊音与清音对立,其中清音为送气清音)
汉语(普通话,只有清音,区别在送气与不送气):
[k]——“盖”[kai] [kh]——“开”[khai]
[p]——“白”[pai] [ph]——“排”[phai]
[t]——“代”[tai] [th]——“台”[thai]
[g]——“guy”(家伙)[gai] [kh]——“kill”(杀)[khil]
——“buy”(购买)[bai] [ph]——“pill”(球)[phil]
[d]——“die”(死亡)[dai] [th]——“tea”(茶)[thi]
[k]——[ka](杀)
[p]——[pi](年) [?b]——[?bin](飞)
[t]——[ta] (河流) [?d]——[?da](婴儿背带)
[k]——[ka](乌鸦) [kh]——[kha](杀)
[p]——[pei](年) [ph]——[phei](鬼) [?b]——[?bei](掰开)
[t]——[ta] (河流) [th]——[tha] (眼睛) [?d]——[?da](婴儿背带)
作者: 浪子钢 时间: 2002-6-24 17:56
我打印回去漫漫看才得,我要学东西,我发现在电脑上看太快,打下来慢慢看。
作者: 阿布 时间: 2002-6-29 10:07
很惭愧阿布的语音学的知识很欠缺,苦于不能将自己的母语用形的方式表达出来,希望能向红棉树和其他各比侬学习相关知识。
作者: vaiz 时间: 2007-2-11 10:37
我在大学时,有学一门《语言表达艺术》,我问老师,为什么不教汉语拼音的国际音标,他说国际音标是给老外学汉语用的。其实在学校教一下,讲一下,让大家明白,就算是发不了浊音,也能了解一下,不像现在个个像“文盲”似的!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/)
Powered by Discuz! X2.5