“南宁”用我家乡话(邕宁那楼话)来念就是NuamzNeingz,用我家乡话拼音来拼写南宁白话则为NamzNeingz。其中的ei-表示e对应的短音。
这两个音是不一样的。以我的方言为例,南宁的“ningz”应该是 [I], 与美式英语的短 一致,发音靠近 [e] 但不是 [e]。“昆虫”我们是 mlengz。值得一提的是泰文写成 แมลง 转写成壮文就是 mlengz,但泰语读成 [ma? laeng]——是用外来语的读法去读这个同源词,让我比较困惑。或者这个词语原本是 *?bjaeng2。比较难考证,题外话了,呵呵。
这有可能是拟古音 *-i 的变化出来的。还有几个跟 ningz 同音的,如:
ninz [nIn2] 睡觉
mbin [?bIn] 飞
这个音很容易懒化,发音部位下降,而读成 [ə],于是在现代德保话和我的方言中。mbin 年轻人都发音成 [?bən]
泰语的 แ 不是短音的 [e]。泰语的短音 [e] 是 เอ็,这个在壮语中(目前我见到的)都是变成 [a] 的。
比如“เป็น [pen] 成;是”读成“baenz [pan2]”。
泰语的 แ 一般对应成壮语的 [e:]。但从我的家乡话来看,泰语的
แ 并不全部对应成长音的 [e:]。
比如 แม่ 我的家乡话似乎读成 maeh [mai6](之所以说‘似乎’是因为我好久没有回老家了)。而且,我们市集上说“切 heh [he6]”,老家发音是 haeh [hai6],我估计也是这个音位。
再者,从泰语用 แ 来转写英语的 [ei] 来看,古代这个音位极有可能对应 *-ai。也有可能是音位转换后产生流音。
这我就没本事考证了。
拼写南宁白话则为NamzNeingz。其中的ei-表示e对应的短音。
6楼贝侬说的几个词和我们那里读的音相差好大。我们“飞”mbin,“天空”mbun,“尘”fwnx,“睡”nwnz",“吃”gwn,“耳”rwz.
讲到eng,由于没有对应的短音,无法拼白话的“宁”了,就好象没有weng音使我们的壮话好多没有办法拼写,只能用ieng来代替。比如“尾巴”rieng“糖”diengz“跟随”riengz,按我们方言,应该分别写成rweng\dwengz\rwengz.
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |