แกงจืด--gaeng jeut=汤(较淡的),jeut=cwt(壮话)
แกง--咖哩(我猜想是糊状汤)(咖哩是什么东西?),不知与白话的geng有无联系?
不对啊,调类不对应的,白话的“虾公”的“公”是第一调,而泰语和壮语的gungq是第五调,对应白话中的“贡”。
“冬荫功”是ต้มยำกุ้ง吧?tom yum goong,tom是放水煮,跟壮话的domq一样,yum是凉拌,合在一起却是“酸辣汤”,再加个goong进去,就是冬荫功了。
酸是soemj,你讲得对极,泰语中也是一样。
“冬荫功”是?????????吧?tom yum goong,tom是放水煮,跟壮话的domq一样,yum是凉拌的做法--byaek gyaux,合在一起doemq yaemz却是“酸辣汤”
明白了吗大西瓜?
泰语的 แกง geng 应该是“羹”。另外,泰语的“กุ้ง 虾”是第 3 调的,德保话也是第3调的。有一些词语,在德保话或泰语泰语中是第3调,在一些方言中是第 5 调。比如:
虾 gungq(泰语 กุ้ง gungj)
煮 dumq(泰语 ต้ม doemj)
寡妇 maiq(泰语 หม้าย maij。实际上泰语的第 3 和第 6 调调值合并,因此写成 ม่าย maih 也行,但按照对应规则,这个应该是第 3 调)。
原来这样啊!
我在缅甸的泰餐厅里注意到菜单上“Tom Yum Kung”是酸辣虾汤,“Tom Yum”则是没有虾的酸辣汤。
家里刚好有一包从泰国带回来的Tom Yum Kung调料。包装上写的是“ต้มยำกุ้ง”。
ต้มยำกุ้ง(doemj yaemz gungj)的ต้ม(doemj),确实是“煮”的意思,而不是“酸”的意思,壮语德保话这个词为 doemj,声韵调类均与泰语一致,ยำ(yaemz)则是指凉拌的酸辣菜,ต้มยำ(doemj yaemz)则指酸辣汤了。
泰语的“虾”กุ้ง 确实和德靖土语的 gungj 声韵调均一致。粤语的“虾公”的“公”确实应该来自古壮语底层,粤语的古壮(越)语底层词汇,不能用两者之间的调类是否对应来求证,因为只有从古汉语借入壮泰语当中的汉语借词,调类才会和粤语(或古汉语)一致,而粤语里遗存的古壮(越)词底层词汇,调类往往和壮语原词调类不一致,又如“这”这个词,粤语是古壮(越)语底层词[ni/nei 1],在粤语里属于阴平调(第一调),而壮泰语里“这”这个词均为 nix/neix/naex,调类均为阳上调(第四调),两者调类不一致;又如“鸡”这个词,汉语各方言均为第一调,粤语也是gae [kai 1],而所有壮泰语方言却都是 gaeq ,均属阴去调(第五调),两者调类也不一致,这个词当为百越语词汇,后借入古汉语。
泰语标准语“酸”为เปรี้ยว[priao 3],壮语的“酸”soemj在泰语里已经变成了“桔子”(ส้ม)的意思,不过在泰语方言当中,比如我现在所在的泰东北地区的方言,“酸”还是和壮语一致为 ส้ม (soemj),当然也普遍并用了泰语标准语的เปรี้ยว[priao 3]。
壮语德保话的“汤”是naemxgeng,而泰语的“汤”也是น้ำแกง(naemxgeng),“geng”显然来自古汉语的“羹”。
我在Isaan的Khon Kaen府工作了几个月了,很多贝侬都知道的。正因为忙于这边的工作所以这几个月对网站疏于管理,十分抱歉,待我过几个月回国后会整理一些旅泰经历和感受来和众贝侬分享。
Isaan的Khon Kaen府,中国人把它叫成“孔敬府”,总喜欢把音译词付予他意,呵呵。这个地名早印在我心中了,原因是刚接触泰国音乐时,欣赏了一首民歌《芦笙乐师VS孔敬府姑娘》,印象太深了。
泰语标准语“酸”为???????[priao 3],不知与壮话中的yiuj有没有深层联系。在我的壮话中,形容一个人吃酸太多了,牙就会变酸软,这种感觉叫“yiuj".
按我家乡话(邕南那楼话):
doemq yaemh goengq 炖与虾
其中yaemh是和、与、跟…一起的意思。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |