僚人家园

标题: 泰语的汤 [打印本页]

作者: 伤疤好咯    时间: 2010-1-5 22:47
标题: 泰语的汤

แกงจืด--gaeng jeut=汤(较淡的),jeut=cwt(壮话)

แกง--咖哩(我猜想是糊状汤)(咖哩是什么东西?),不知与白话的geng有无联系?


作者: 使君子    时间: 2010-1-5 22:52


印度人做的香料 curry(有小小辣) 中文音译就是“咖喱”。


上个星期,我去吃了“冬荫功” (tom yum goong) 。回来查词典先至知道, tom 和 yum 分别是泰文的 酸 和 辣,goong就是虾。“冬荫功”就是“酸辣虾”。

广话“虾公”的“公”,就是跟泰文的goong同源。



作者: 伤疤好咯    时间: 2010-1-5 23:03
标题: 回复:(使君子)印度人做的香料 curry(有小小辣) 中...

不对啊,调类不对应的,白话的“虾公”的“公”是第一调,而泰语和壮语的gungq是第五调,对应白话中的“贡”。

“冬荫功”是ต้มยำกุ้ง吧?tom yum goong,tom是放水煮,跟壮话的domq一样,yum是凉拌,合在一起却是“酸辣汤”,再加个goong进去,就是冬荫功了。

[此贴子已经被作者于2010-1-5 23:10:52编辑过]

作者: 大西瓜    时间: 2010-1-5 23:15
我们那里壮语 虾就是 跟普通话的"公"发音一样啊.可能有些地方的音调跟泰语一样是"贡",就音调差别而已,差别不大啦.不是以前见有人说tom,是壮语和泰语 都是"煮"的意思吗.怎么又是酸的意思?我们那 酸壮语读作 som,就是跟英语的  some读音一样。
作者: 伤疤好咯    时间: 2010-1-5 23:17
标题: 回复:(大西瓜)我们那里壮语 虾就是 跟普通话的"公"...

酸是soemj,你讲得对极,泰语中也是一样。


作者: 大西瓜    时间: 2010-1-5 23:23
可是使君子又说 tom是酸的意思,tom的泰语是不是壮语的 用水“煮”的意思呢。我们那煮鸡蛋就叫 tom jay,煮肉就叫 tom noh 等等。伤疤好咯哪个说法是对的呢?
[此贴子已经被作者于2010-1-5 23:35:36编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2010-1-5 23:36
标题: 回复:(大西瓜)那使君子又说 tom是酸的意思,tom的泰...
我的说法是对的,不过有的方言把声母S变成T,象玉林人,所以tom也许有酸的意思,那得看原泰文中的调是什么了。
作者: 伤疤好咯    时间: 2010-1-5 23:41

“冬荫功”是?????????吧?tom yum goong,tom是放水煮,跟壮话的domq一样,yum是凉拌的做法--byaek gyaux,合在一起doemq yaemz却是“酸辣汤”

明白了吗大西瓜?


作者: maniachhz    时间: 2010-1-6 01:18

作者: 梁显宁    时间: 2010-1-6 12:28

泰语的 แกง geng 应该是“羹”。另外,泰语的“กุ้ง 虾”是第 3 调的,德保话也是第3调的。有一些词语,在德保话或泰语泰语中是第3调,在一些方言中是第 5 调。比如:

虾 gungq(泰语 กุ้ง gungj)

煮 dumq(泰语 ต้ม doemj)

寡妇 maiq(泰语 หม้าย maij。实际上泰语的第 3 和第 6 调调值合并,因此写成 ม่าย maih 也行,但按照对应规则,这个应该是第 3 调)。

[此贴子已经被作者于2010-1-6 12:30:00编辑过]

作者: 大西瓜    时间: 2010-1-6 22:23

原来这样啊!


作者: 季人    时间: 2010-1-15 19:51

我在缅甸的泰餐厅里注意到菜单上“Tom Yum Kung”是酸辣虾汤,“Tom Yum”则是没有虾的酸辣汤。

家里刚好有一包从泰国带回来的Tom Yum Kung调料。包装上写的是“ต้มยำกุ้ง”。

[此贴子已经被作者于2010-1-15 19:52:21编辑过]

作者: 红棉树    时间: 2010-1-16 10:48

ต้มยำกุ้ง(doemj yaemz gungj)的ต้ม(doemj),确实是“煮”的意思,而不是“酸”的意思,壮语德保话这个词为 doemj,声韵调类均与泰语一致,ยำ(yaemz)则是指凉拌的酸辣菜,ต้มยำ(doemj yaemz)则指酸辣汤了。

泰语的“虾”กุ้ง 确实和德靖土语的 gungj 声韵调均一致。粤语的“虾公”的“公”确实应该来自古壮语底层,粤语的古壮(越)语底层词汇,不能用两者之间的调类是否对应来求证,因为只有从古汉语借入壮泰语当中的汉语借词,调类才会和粤语(或古汉语)一致,而粤语里遗存的古壮(越)词底层词汇,调类往往和壮语原词调类不一致,又如“这”这个词,粤语是古壮(越)语底层词[ni/nei 1],在粤语里属于阴平调(第一调),而壮泰语里“这”这个词均为 nix/neix/naex,调类均为阳上调(第四调),两者调类不一致;又如“鸡”这个词,汉语各方言均为第一调,粤语也是gae [kai 1],而所有壮泰语方言却都是 gaeq ,均属阴去调(第五调),两者调类也不一致,这个词当为百越语词汇,后借入古汉语。

泰语标准语“酸”为เปรี้ยว[priao 3],壮语的“酸”soemj在泰语里已经变成了“桔子”(ส้ม)的意思,不过在泰语方言当中,比如我现在所在的泰东北地区的方言,“酸”还是和壮语一致为 ส้ม (soemj),当然也普遍并用了泰语标准语的เปรี้ยว[priao 3]。

壮语德保话的“汤”是naemxgeng,而泰语的“汤”也是น้ำแกง(naemxgeng),“geng”显然来自古汉语的“羹”。


[此贴子已经被作者于2010-1-16 11:22:14编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2010-1-16 12:30
标题: 回复:(红棉树)ต้มยำ...
总版主去了伊掸了啊,真爽.
作者: 红棉树    时间: 2010-1-16 14:33
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2010-1-16 12:30:48的发言:
总版主去了伊掸了啊,真爽.

我在Isaan的Khon Kaen府工作了几个月了,很多贝侬都知道的。正因为忙于这边的工作所以这几个月对网站疏于管理,十分抱歉,待我过几个月回国后会整理一些旅泰经历和感受来和众贝侬分享。


作者: 使君子    时间: 2010-1-16 15:20
QUOTE:
以下是引用红棉树在2010-1-16 14:33:05的发言:
QUOTE:
待我过几个月回国后会整理一些旅泰经历和感受来和众贝侬分享。

期待元老回归,重振家园!
作者: 告如广西    时间: 2010-1-16 20:09
“汤gaeng”和我的方言一样, 而我们说的“jeu”是味道太淡了。
作者: 伤疤好咯    时间: 2010-1-17 09:36

Isaan的Khon Kaen府,中国人把它叫成“孔敬府”,总喜欢把音译词付予他意,呵呵。这个地名早印在我心中了,原因是刚接触泰国音乐时,欣赏了一首民歌《芦笙乐师VS孔敬府姑娘》,印象太深了。

泰语标准语“酸”为???????[priao 3],不知与壮话中的yiuj有没有深层联系。在我的壮话中,形容一个人吃酸太多了,牙就会变酸软,这种感觉叫“yiuj".


作者: shanshe    时间: 2010-1-17 15:56
红棉树贝侬能专心地做自己喜欢的事,实在令人羡慕
作者: 沙南曼森    时间: 2010-1-17 22:33

按我家乡话(邕南那楼话):

doemq yaemh goengq 炖与虾

其中yaemh是和、与、跟…一起的意思。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5