僚人家园

标题: [灌水]趁圣诞节临近,教大家学几种语言? [打印本页]

作者: 使君子    时间: 2009-12-15 19:56
标题: [灌水]趁圣诞节临近,教大家学几种语言?



今年圣诞,我注定要 单身寡佬 地过,好鬼烦闷啊,干脆扮一次高深,就在家园里卖弄下鸡毛算了。



今次想教大家的,是用几种语言来向对方祝福圣诞节。 



首先是,一路都有学开的,德文:Frohe Weihnachten!  ——   

Frohe相当于英文的Glad或Merry ,Weihnachten ,本义是“white night”(雪白之夜),引申义就是 圣诞节了。 

发音方式:Frohe~~(fro-her), Weihnachten~~(wai-nark-tern). 




第二种,是大一的时候“贪得意”上了几堂,但最终半途而废的 日文和韩文。俗话有言“烂船三斤钉”,但估计我现时剩低的连半钱都没了。 

韩文:즐거운 성탄절 되세요! 

转写成拉丁拼音:jeul-kyeo-un  seong-tan-jeol  doe-se-yo! 

朝鲜语和日本语同属阿尔泰语系,语法结构比较怪,动词要放后。"jeul-kyeo-un"本义是“欢乐”,至于它是个借汉词还是个本族词,我就不清楚了。"seong-tan-jeol"很明显是个借汉词,就是“圣诞节”的朝鲜汉字读音。"doe-se-yo"是朝鲜本族词,通常放句末,表“拥有”“渡过”之意。 

接上面,日文:メリークリスマス! 

转写成拉丁拼音:meri kurisumasu! 

日文的表达比较粗糙简单,直接用片假名拼写英文的发音。 




第三种,是我当前刚开始学的,越南文:Giáng Sinh vui vẻ! 

越南人近十年来的进步极其瞩目,它让我看到了一个年轻进取的民族前途,所以决定去学越南语。 

我个人十分之欣赏越南语,因为它有“中华遗风”,其表达句式比日韩都要精简得多,而且更为传神。虽然它的发音听感,很多人都认为“不习惯”。 

越南语将圣诞节称为 "Lể Giáng Sinh" ,三个音都是越南汉字音(喃字),对应的汉字是“礼降生”,正译就是“降生礼”,既使用了本族的定语后置语法,用词更是非常文雅,完美得不着痕迹。 

至于 "vui vẻ" ,则是越南语的本族词,表“欢乐”之意。 





作者: maniachhz    时间: 2009-12-15 20:07

作者: 伤疤好咯    时间: 2009-12-15 20:29
看来我们壮话要将“圣诞节”说成“ngoenzseng yezsou"咯.
[此贴子已经被作者于2009-12-15 20:31:52编辑过]

作者: 毛毛虫    时间: 2009-12-15 21:36

作者: kiegn    时间: 2009-12-15 23:47

我们本身只是节日和快乐两个词,难的是耶稣的译名,还有祝贺这个词(“angh高兴”倒也有庆贺的意思)。

虽然我把圣诞节叫成主日,但我不是基督徒。我建议把耶稣叫成Jū,或直接按英语读成Jìs(吉士) ,因此圣诞节可以说成NguanJū或者NguanJìs


[此贴子已经被作者于2009-12-16 0:52:36编辑过]

作者: kiegn    时间: 2009-12-16 19:03

今天做的




作者: 韦寿宇    时间: 2009-12-18 17:57

您很有才!兄弟们多向你学习!


作者: 莹丽    时间: 2009-12-28 17:16
我只会中文,够土吧?呵呵~~感觉楼主有北姑的影子。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5