僚人家园

标题: Wela sun sun : Cells เวลาส& [打印本页]

作者: 伤疤好咯    时间: 2009-6-4 19:08
标题: Wela sun sun : Cells เวลาสั้น

http://www.tudou.com/v/sqkGEfTnMZM

我用泰语转写并译成如下:

เพียงเวลาสั้นสั้นที่เรานั้นได้พบกัน ได้รู้จักกัน ได้ผูกความสำพัน

只因我们相见相识缠绵的时间太短

มันเป็นเวลาสั้นสั้นที่เรานั้นมีความ สุข

使得我们开心的时间太过短暂

ลืมเลี่ยงความทุกข์忘掉不快

และพูกคำว่ารักฝังลงในใจ 然后把爱的话语埋在心底

แต่เป็นเพราะเวลาสั้นสั้นนั้นที่ทำให้เราต้องเดินแยกกัน

但是因为时间太短使得我们必须分开

ความรักที่แสนสั้น

爱情太短

ต้องจบลงในวันนี้

必须在今天结束

จะจดและจำ

必须铭记并记住

ทุกคำทุกอย่าง ที่เราเคยบอกกัน

我们说过的每一句和所有事情

อายอุ่นของมือที่เราเคยจับ

我曾经牵过的手的温柔

ซ๊ำพัดกายในวันนั้น

那天重复拍着我的身体

ความฝันงดงามเมื่อตอนหลับตาที่มีเราอยู่ด้วยกัน

梦是美丽当我们相依入眠

จะเก็บทุกผาบในวันเวลาที่ได้รักกัน

将拾起相爱日子的每一刻

ในเรืองเวลาสั้นสั้น

在关于时间苦短的时候

ตลอดไปบมีจืดจาง

永远不会冲淡

บรู้ชีวิตจากนี้เจ้านั้น

不知从此你的生活

จะเป็นอย่างใด

将是什么样

แต่ถึงอย่างใดก็ขอให้โชกดี

但成什么样也祝福你

แต่ค่อยจะใช้ชีวิตอยู่กับเวลา ที่เรานั้นเคยมี

但渐渐将使生命活在我们曾有过的时间里

เวลาสั้นสั้นที่แสนดี

时间太短但美好

ที่สุดในชีวิต

在生命的最后

ก็คงเพราะเวลาสั้นสั้นนั้น

也恐怕因为时间短短

ที่ทำให้เราต้องเดีนแยกกัน

使得我们必须分开

ความรักที่แสนสั้น

爱情太短

ต้องจบลงในวันนี้

在今天必须结束

จะจดและจำทุกคำทุกอย่างที่เราเคยบอกกัน

要记住我们曾说过的每句每件事

อายอุ่นของมือที่เราเคยจับ สำพัดกายในวันนั้น ความฝันงดงามเมี่อตอนหยัดตา ที่มีเราอยู่ด้วยกัน จะเก็บทุกผาบในวันเวลา ที่ได้รักกัน  ในเรืองเวลาสั้นสั้น ตาหยดไปบมีจึดจวง ตรทไปบมีจิดจาง  จะเก็บทุกผาบในวันเวลา ที่ได้รักกัน  ในเรืองเวลาสั้นสั้น ตรทไปบมีจิดจาง 

[此贴子已经被作者于2009-6-5 0:00:43编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2009-6-4 19:10

http://www.tudou.com/v/vmlLtKkW_gQ

kum wan(甜言密语)


作者: 伤疤好咯    时间: 2009-6-4 19:12
老挝文字字幕,感觉发音是老挝语,估计是与老挝交界一带的方言.
作者: 后牛    时间: 2009-6-4 19:58
我听得出来应该不是老挝语,我听到的差不多都是泰语的,里面用了很多的tur都是。文字方面也属于泰文,比如ไป只是他写的风格是另一种风格,,,所以你没有看清楚。只是他写得不象平时我们看到的泰文而已。
[此贴子已经被作者于2009-6-4 19:59:47编辑过]

作者: 大西瓜    时间: 2009-6-4 22:46

听了第二首,确实象老挝语,“你”好像用老挝语的jao,不用泰语的ter,还有“没有”bor mee也象老挝语,不过“你”泰国,老挝都用壮语的mwng,这是共同点。


[此贴子已经被作者于2009-6-4 23:25:14编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2009-6-5 00:03
标题: 回复:(后牛)我听得出来应该不是老挝语,我听到的差...
文字系统是正宗的老挝文,估计是泰国的"老族"或从老挝去泰国发展的歌星.这种方言介于标准泰语与标准老语之间吧,可以这么说.
作者: 后牛    时间: 2009-6-6 05:02
QUOTE:
以下是引用大西瓜在2009-6-4 22:46:24的发言:

听了第二首,确实象老挝语,“你”好像用老挝语的jao,不用泰语的ter,还有“没有”bor mee也象老挝语,不过“你”泰国,老挝都用壮语的mwng,这是共同点。



[此贴子已经被作者于2009-6-4 23:25:14编辑过]

jao是泰语里敬语你的意思,不见得只有老挝在用。特别是泰国北部清迈等用得比较高。只是泰歌里是不唱进去的。

第二个歌更靠近泰文。第一个歌是老挝歌手在泰国发展并发行唱片。

更确切的说老挝文是从泰文演变过来的,其中加入一些泰文没有的文字进去形成了自己的文字。比如心的写法是泰文的写法。我没有看过老挝的文字历史,不过可以从中析出。


作者: 好好瑟    时间: 2009-6-7 00:02
听不到啊~~~怎么了???
作者: 大西瓜    时间: 2009-6-7 00:14
QUOTE:
以下是引用后牛在2009-6-6 5:02:43的发言:
QUOTE:
以下是引用大西瓜在2009-6-4 22:46:24的发言:

听了第二首,确实象老挝语,“你”好像用老挝语的jao,不用泰语的ter,还有“没有”bor mee也象老挝语,不过“你”泰国,老挝都用壮语的mwng,这是共同点。



[此贴子已经被作者于2009-6-4 23:25:14编辑过]

jao是泰语里敬语你的意思,不见得只有老挝在用。特别是泰国北部清迈等用得比较高。只是泰歌里是不唱进去的。

第二个歌更靠近泰文。第一个歌是老挝歌手在泰国发展并发行唱片。

更确切的说老挝文是从泰文演变过来的,其中加入一些泰文没有的文字进去形成了自己的文字。比如心的写法是泰文的写法。我没有看过老挝的文字历史,不过可以从中析出。

jao可能不是泰语的标准语吧,“我”老挝的敬语跟泰语也不同,是koi,这个倒是跟壮语的敬语一样koi/hoi,以前我跟一个老挝女孩说,gu, mwng,她有点不喜欢,老是要纠正我对她要说jao,koi.

视频我现在还能看啊。

[此贴子已经被作者于2009-6-7 0:14:54编辑过]

作者: 后牛    时间: 2009-6-8 00:49
QUOTE:
以下是引用大西瓜在2009-6-7 0:14:02的发言:
QUOTE:
以下是引用后牛在2009-6-6 5:02:43的发言:
QUOTE:
以下是引用大西瓜在2009-6-4 22:46:24的发言:

听了第二首,确实象老挝语,“你”好像用老挝语的jao,不用泰语的ter,还有“没有”bor mee也象老挝语,不过“你”泰国,老挝都用壮语的mwng,这是共同点。



[此贴子已经被作者于2009-6-4 23:25:14编辑过]

jao是泰语里敬语你的意思,不见得只有老挝在用。特别是泰国北部清迈等用得比较高。只是泰歌里是不唱进去的。

第二个歌更靠近泰文。第一个歌是老挝歌手在泰国发展并发行唱片。

更确切的说老挝文是从泰文演变过来的,其中加入一些泰文没有的文字进去形成了自己的文字。比如心的写法是泰文的写法。我没有看过老挝的文字历史,不过可以从中析出。

jao可能不是泰语的标准语吧,“我”老挝的敬语跟泰语也不同,是koi,这个倒是跟壮语的敬语一样koi/hoi,以前我跟一个老挝女孩说,gu, mwng,她有点不喜欢,老是要纠正我对她要说jao,koi.

视频我现在还能看啊。


[此贴子已经被作者于2009-6-7 0:14:54编辑过]

你错了,跟泰国朋友包括聊天邮件他们都用เจ่า[jao] กุ้งเจ่า虾你


[此贴子已经被作者于2009-6-8 1:00:33编辑过]





欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5