下面 由于壮文无对应 发音 所以加上以下说明
aww--的发音为
“用壮文的a短音和壮文的w合成。a和w在时间上是1:2”
“壮文的aw的发音其实是,以汉语拼音的e音和壮文的w合成”
aw--的发音为
“用壮文的a音和壮文的w合成。a和w在时间上是1:1”
eww--的发音为
“汉语拼音的e短音和壮文的w合成”
里ndawwz,
谁gyawwz,
心(精神气),
是zewwh,
近gyawwj,
给hewwj,
哪hawq,
清saww
其实我发不出aw和ew的音,在我方言里,都变成ae或w.如:
叶--mbae,哪--laez和lae,清slae,
煮--cwj,买--cwx,锯--gwq或goiq
基本正确。实际上也不全是。ไ 和 ใ 并不能完全地对应到 ae (*-ai) 或 *-aw。
比如 ไ 就不一定会对应 ae,因为这个元音在泰语中也是不同音的,分别读成长音的 ai 和短音的 ae。
比如 ไป 在我这边(邕南西乡塘一代)是读成 bei,而不是 bae。在泰语中是发短音的 ae。
而 ได้ ไม้ 在实际上在泰语中是发长音的 ai,在我这边才对应是 ndaej、maex。
李方桂在《A Handbook of Comparative Tai》中认为这个 ไ 可能有部分来自古壮泰语的 *-ei (这个 e 是倒写的,我这里打不出来)。所以造成了现代泰文中分长短两种读法的。
类似的 ใ 也不能全对应到 -aw。比如泰语“ใหม่ 新的”就不一定会对应了,德保话会说成 moyq(moys),但我见过很多方言,尤其是北壮(包括我自身)都是说成 moq 的。
又如泰语的“ใจ 心;精神”在我这里却是 zei、zey,并不是像其他 ใ 一样变成 -ae。
有些在标准壮文里面是 -aw 的但在泰文里面却不是。比如“书 saw”在泰语里面是 สือ,在我这边是 sey,德保话 sley,这说明标准壮文是合并了,泰文中一般以“-ือ”多是 *-ew 的韵母,比如“มือ 手”,标准壮文写作 mwz;又如“ถือ 拿”,标准壮文写作 dawz.。这两个词语在我的方言中分别读作 meyz,deyz(或 teyz)
梁显宁很久不见影了.你说得太对了.
???--有时我见某些歌星发音是ndeij,但大部分发成ndaej.
最近工作忙啊。我这个“台湾、美国派来的专业网特”需要工作才能养家糊口哦,呵呵
我认为这些歌星唱歌会让人听成 ndeij 应该是吐字的问题。实际上这 ndaej 在泰语里面是读成 ndaij 的。“木 maex”也是读成 maix 的。这也可以说明这个 ไ 古时候应该有不同的对应。
-าย应是对应长音aai,但有时叫我拼写的话,我还真不知该用าย或是ไ,只能凭记忆了.
其实泰语中 ไ- 发 -าย 的情况也不算多,不会很难的。比如最常见的就是 ได้ 和 ไม้ 实际发 -าย,而 ไฟ ไป ไม่ ไร่ ไกล ไก่ ไข่ ไต ไหน 等发 -ae,但写的时候都还是 ไ-。
在我的方言中这个对应情况比较复杂,ไฟ(火) ไป(去) ไม่(不) ไร่(耕地) 在我的方言中全是 -ei, 即 feiz, bei, meij (meij 这个调类比较特殊), reih; 而 ได้(得;能够) ไม้(木) ไกล(远) ไก่(鸡) ไข่(鸡蛋) ไต(肾) 分别是 ndaej, maex, glae, gaeq, laeq (klaeq ?), dae.
-าย 我暂时没有见到读成 -ae 的例子,一般都能直接对上的。泰语虽然有很多更近古台语,但并不等同于古台语。所以就算对不上也不奇怪。-าย 在我这里就有一些对不上的情况。最明显的例子 ดาย 这个词语,包含了两个意思“平整(土地)”和“单单;只是;免费的”,泰语是合并了,而且泰语 ดาย 没有“免费的”这种意思。但在一些方言如我的家乡话中并未合并,分别是 ndui(单单) 和 mlai(平整[土地])。而“单单;只是;免费的”是 ndwi,似乎表明这个词语来自古代的 -wai 音位,有可能来自古语 *?dwaai。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |