僚人家园

标题: 她在全国“两会”当壮文翻译(转自右江日报) [打印本页]

作者: vunzhaw    时间: 2009-5-31 17:17
标题: 她在全国“两会”当壮文翻译(转自右江日报)

她在全国“两会”当壮文翻译

“全国民族一家亲,隔山隔水不隔音……”今年全国“两会”期间,大会秘书处民族语文翻译组一名工作人员以这曲靖西鸿鹄小调获得满堂掌声,更获得看望慰问“两会”工作人员的国家民委副主任丹珠昂奔的高度称赞。在此场合独唱靖西小调的是何许人?她就是靖西县民语工作者黄菊秀。

  黄菊秀从小学就在村里的壮文试点班学习壮文。学习中,她发现自己喜欢上了壮文,于是在初中时报读了靖西县壮文学校,之后又进入广西壮文学校学习。1998年毕业后,黄菊秀回到靖西县民语办工作,至今学习、使用和致力于推广标准壮文已有二十余年,为壮文工作奉献青春十余载。

  黄菊秀多方开展壮语靖西方言调查研究。多年来,她独立完成了壮语靖西方言通解度调查,参与《靖西方言概况》编纂,配合中国民族语文翻译局完成了壮语壮文的使用、推广和普及等调研工作,协助世界少数民族语文研究院东亚部完成了壮语德靖土语区方言通解度调查,并先后在广西区民委、民语委刊物《三月三》上发表《靖西县壮文推行以来的经验》、《做好新形势下壮文推广使用,促进靖西精神文明建设和经济发展》等论文多篇,为上级领导和单位部门做好民族语文工作提供了决策依据。

  黄菊秀不遗余力做好壮文的普及和推广工作。为了便于群众记音,黄菊秀同志对照《壮文方案》标准音,根据靖西当地“仰话”的发音特点,自己编写了一套“靖西‘仰话’记音符号”工具书,这套工具书共有31个声母,90个韵母,8个调类,因其通俗易懂,好学易用,被广大群众接受并广泛使用,受到自治区语言专家的好评和肯定,成为靖西壮族群众记录和编写山歌、壮剧、道书的靖西壮语“词典”。她还利用靖西独有的旅游资源优势,积极向外界推广壮文,其中影响最为深广的是独立完成了靖西县旧州生态博物馆5000余字的壮文解说词,汉语、英语、壮语三语同步翻译的解说词以重要的渠道和板块向海内外游客展示了壮文的迷人风采。

  因为深厚和扎实的壮文专业基础,黄菊秀多次被派到乡镇村屯,为当地群众主讲“壮文基础教材课”和“农民学壮文学科技培训班”,将烤烟、甘蔗、桑蚕、玉米、生姜等种植和管护知识的传授融合于壮文的推广当中。亲切的教学语言深受群众欢迎,掀起了种植经济作物的热潮,助推了经济发展。她还负责管理旧州街壮族歌堂山歌培训班,以相互学习和同台表演的形式,为上甲山歌、下甲山歌、渠洋山歌、上甲末伦、下甲末伦、鸿鹄调、春牛调和蜻蜓调等靖西山歌、小调提供了交流和展示的平台,进一步推动了民族文化旅游联创,培养和造就了一批优秀的民俗文艺表演人才。

  壮文作为全国人大、政协会议用的七种少数民族语言之一,每年全国“两会”的有关文件都需要翻译成壮文,供壮族的代表和委员们阅读。今年初,中央民族语文翻译局壮文室向广西全区民语系统选调壮文翻译人员,参加全国“两会”有关文件材料的翻译工作。经过一系列严格的测试、考核,黄菊秀以良好的专业壮文基础和优异的考核测试成绩被选上,作为百色市唯一的壮文翻译工作人员前往北京参与“两会”文件的翻译工作。

  “两会”期间,黄菊秀发现,自己是被抽调参与壮文翻译工作的唯一县级民语工作者,同去的其他5名工作人员除了3名是区民委和河池市、崇左市民语办领导外,还有两位居然还是自己在广西壮文学校读书时的老师。面对压力,黄菊秀充分发挥自己的专业壮文优势和丰富的群众工作经验,一丝不苟地完成秘书处交给的各项工作任务。有一天,她一早接到通知,要求在24小时内完成4个委员共计16页的提案翻译任务。为了完成工作,她在桌子前一坐就是近20个小时,终于在凌晨3点多顺利完成了全部的翻译任务。在为期20多天的抽调时间里,她先后翻译了近10万字的文献资料,在规定时间内高质量完成了所有翻译任务,得到壮文室领导和工作同事的赞扬和肯定,并得到国家民委和自治区领导的接见。

  黄菊秀从小学就在村里的壮文试点班学习壮文。学习中,她发现自己喜欢上了壮文,于是在初中时报读了靖西县壮文学校,之后又进入广西壮文学校学习。1998年毕业后,黄菊秀回到靖西县民语办工作,至今学习、使用和致力于推广标准壮文已有二十余年,为壮文工作奉献青春十余载。

  黄菊秀多方开展壮语靖西方言调查研究。多年来,她独立完成了壮语靖西方言通解度调查,参与《靖西方言概况》编纂,配合中国民族语文翻译局完成了壮语壮文的使用、推广和普及等调研工作,协助世界少数民族语文研究院东亚部完成了壮语德靖土语区方言通解度调查,并先后在广西区民委、民语委刊物《三月三》上发表《靖西县壮文推行以来的经验》、《做好新形势下壮文推广使用,促进靖西精神文明建设和经济发展》等论文多篇,为上级领导和单位部门做好民族语文工作提供了决策依据。

  黄菊秀不遗余力做好壮文的普及和推广工作。为了便于群众记音,黄菊秀同志对照《壮文方案》标准音,根据靖西当地“仰话”的发音特点,自己编写了一套“靖西‘仰话’记音符号”工具书,这套工具书共有31个声母,90个韵母,8个调类,因其通俗易懂,好学易用,被广大群众接受并广泛使用,受到自治区语言专家的好评和肯定,成为靖西壮族群众记录和编写山歌、壮剧、道书的靖西壮语“词典”。她还利用靖西独有的旅游资源优势,积极向外界推广壮文,其中影响最为深广的是独立完成了靖西县旧州生态博物馆5000余字的壮文解说词,汉语、英语、壮语三语同步翻译的解说词以重要的渠道和板块向海内外游客展示了壮文的迷人风采。

  因为深厚和扎实的壮文专业基础,黄菊秀多次被派到乡镇村屯,为当地群众主讲“壮文基础教材课”和“农民学壮文学科技培训班”,将烤烟、甘蔗、桑蚕、玉米、生姜等种植和管护知识的传授融合于壮文的推广当中。亲切的教学语言深受群众欢迎,掀起了种植经济作物的热潮,助推了经济发展。她还负责管理旧州街壮族歌堂山歌培训班,以相互学习和同台表演的形式,为上甲山歌、下甲山歌、渠洋山歌、上甲末伦、下甲末伦、鸿鹄调、春牛调和蜻蜓调等靖西山歌、小调提供了交流和展示的平台,进一步推动了民族文化旅游联创,培养和造就了一批优秀的民俗文艺表演人才。

  壮文作为全国人大、政协会议用的七种少数民族语言之一,每年全国“两会”的有关文件都需要翻译成壮文,供壮族的代表和委员们阅读。今年初,中央民族语文翻译局壮文室向广西全区民语系统选调壮文翻译人员,参加全国“两会”有关文件材料的翻译工作。经过一系列严格的测试、考核,黄菊秀以良好的专业壮文基础和优异的考核测试成绩被选上,作为百色市唯一的壮文翻译工作人员前往北京参与“两会”文件的翻译工作。

  “两会”期间,黄菊秀发现,自己是被抽调参与壮文翻译工作的唯一县级民语工作者,同去的其他5名工作人员除了3名是区民委和河池市、崇左市民语办领导外,还有两位居然还是自己在广西壮文学校读书时的老师。面对压力,黄菊秀充分发挥自己的专业壮文优势和丰富的群众工作经验,一丝不苟地完成秘书处交给的各项工作任务。有一天,她一早接到通知,要求在24小时内完成4个委员共计16页的提案翻译任务。为了完成工作,她在桌子前一坐就是近20个小时,终于在凌晨3点多顺利完成了全部的翻译任务。在为期20多天的抽调时间里,她先后翻译了近10万字的文献资料,在规定时间内高质量完成了所有翻译任务,得到壮文室领导和工作同事的赞扬和肯定,并得到国家民委和自治区领导的接见。


作者: xxyyzz    时间: 2009-5-31 17:56

向黄老师学习!


作者: maniachhz    时间: 2009-5-31 18:04
不错啊,僚人。顶你
作者: 芒果树下    时间: 2009-5-31 20:58

有一天,她一早接到通知,要求在24小时内完成4个委员共计16页的提案翻译任务。

======================

哪四个委员用壮文写提案啊?少数民族代表是不是要专门准备几个少数民族语言提案?

加班加点20小时才翻译16页效率是低一点了,16页英译汉我看很多人都不用10给小时呢。


作者: 夜郎石    时间: 2009-5-31 23:55
是汉译壮的吧。所有的文件都要翻译成少数民族语言备案,并发到少数民族代表手上。
作者: bbc    时间: 2009-6-1 09:54
少数民族代表会壮文吗?
作者: 贝侬班    时间: 2009-6-1 10:22

向黄老师敬礼了


作者: 芒果树下    时间: 2009-6-1 12:57
QUOTE:
以下是引用夜郎石在2009-5-31 23:55:35的发言:
是汉译壮的吧。所有的文件都要翻译成少数民族语言备案,并发到少数民族代表手上。

有一天,她一早接到通知,要求在24小时内完成4个委员共计16页的提案翻译任务。


作者: 土著虎尾    时间: 2009-6-1 14:45
至今学习、使用和致力于推广标准壮文已有二十余年,为壮文工作奉献青春十余载。 实在难得,敬佩!




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5