僚人家园

标题: 《XX之歌·前言》 [打印本页]

作者: 郁水啸翁    时间: 2004-1-25 01:54
标题: 《XX之歌·前言》
 《XX之歌·前言》
      郁水啸翁

据《圣经》记载,上帝在东方一个名叫伊甸的地方建造了一座美丽的园子,让人类的始祖亚当和夏娃居住。在园子里,溪流淙淙,鲜花簇簇,到处是莺歌燕舞,物产极为丰富,善果与恶果泾渭分明。上帝吩咐亚当和夏娃不要吃恶果,以免遭受苦难的折磨。起初,亚当和夏娃听从上帝的吩咐,只吃善果,因此在园子里过着天真无邪、无忧无虑的生活。后来,他们经不起蛇的引诱,偷尝了恶果,被上帝逐出园子,从此开始饱受各种痛苦和磨难。这则故事的本意是想告诉人们,伊甸园是上帝为人类准备的一个极乐世界,只要人们遵循主的教诲,总有一天可以重返伊甸园。因此,千百年来,伊甸园一直是人们心目中孜孜以求的至纯至美的福乐圣地,古今都有无数的诗人墨客借助伊甸园的故事表达自己的理想与追求。

壮族有关创世纪的神话故事不一而足。根据壮族师公唱本记载,米六甲和布洛陀是创造世间万物的人类始祖。米六甲由大气产生的球体爆炸后形成土地生成,她跟自己创造的布洛陀恩爱相处,凭着爱情与智慧的神力创造世间万物,建设理想的幸福家园。天上的雷王嫉妒地上美好的生活,想霸占米六甲为妻,因阴谋败露而连番进攻布洛陀和米六甲以及他们建造的幸福家园。为了保卫家园,布洛陀和米六甲视死如归,历尽艰险,跟雷王进行殊死搏斗。在战斗中牺牲后,布洛陀和米六甲分别化作启明星和山川沃土,继续造福后代。他们创造的一切美好事物都留在人间,供子民世代享用。

壮族另一篇壮丽的神话故事,叫做《祖宗神树》,这篇神话故事说:远古的时候,由于壮族部落人口增长,原驻地的土地不能满足人口增长的需要,大家便约定背井离乡,迁徙到外面的世界择地而居。为了便于将来相认,避免误会、冲突或战争,分散的部落相约,要在村前种上榕树、枫树或者木棉树。这样,将来不管什么时候,只要看到种有这些树的村屯,里面就住着壮族的子孙后代。大家相见,要相敬如宾,亲如一家,彼此同舟共济,一起过太平的日子。迁徙的人们照着祖先的盟约办了,结果,壮族的村庄在祖宗神树的保护下,生生不息,兴旺发达。

与伊甸园的故事相比,壮族的神话故事更为现实和朴实。这些神话故事以盟约形式告诉人们,人类的伊甸园并非座落在天上,而是蕴藏于人间。今天的壮族依然可以在种有那些树的村屯中找到自己的同胞,而且像古训那样,相敬如宾,同舟共济,亲如一家。壮族的神话故事在壮族同胞的心目中建立了一座亘古的伊甸园,而这座温情的园子昭示人们:只要人类互敬互爱,同舟共济,亲如一家,那么,无论是天涯还是海角,都可以营造出幸福的乐园。壮族神话故事是壮族人民价值取向和人文观念的集中表现。壮族历史见证,以神话故事为渊源的壮族文化为壮族人民孕育了一颗雍容大度的慈母之心。这颗心在几千年的历史长河中,始终是那样的和善、纯朴、宽厚、包容而又不乏钢性。

笔者创作《XX之歌》,目的在于再现壮族人民如今依然保持不变的热爱和平、热爱生活的部落情怀。随着中国—东盟博览会在南宁举办,区内外、国内外的商旅到南宁和广西各地旅游观光的人数会不断增多,笔者希望人们在观看《XX之歌》以后,能够更深地感悟广西山川水泊蕴蓄的灵性,感受东道主几千年的精神诉求,解读壮族和其他少数民族的感情密码,寄托怀古惜今、畅想未来的情思。

2004年1月8日

(版权所有,谢绝转载)


作者: 右江水红河岸    时间: 2004-1-25 16:39
老翁又有什么大作要哦问世了?期目以待中
作者: 郁水啸翁    时间: 2004-1-25 23:03
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/01/25 11:16pm 编辑]

电影《刘三姐》之后,广西壮族几乎没有什么歌曲让人们传唱的。即使是《刘三姐》里的歌曲,当今这个时代仍然可以唱的歌也不多。历届民歌节都演唱的那几首歌,每演唱一次就让人触动一次:这个号称歌海的地方怎么就那么几首老歌?!

不知大家每年都收看新年晚会的电视节目没有,看了以后又有什么感受?我几乎每年都看,从头到尾没有壮族的歌声和舞姿!!!!!!

于是老翁不甘寂寞,在锐意打造人们可能感到耳目一新的民曲。楼顶介绍的《XX之歌》是老翁尝试的一种形式之一。现在已经完成了近一半的篇幅。当然,《XX之歌》是个暂名。待整个作品完成,会跟大家分享。


作者: 壮族万岁    时间: 2004-2-2 14:51
[这个贴子最后由壮族万岁在 2004/02/02 02:54pm 编辑]

Deq ha deq ha , deq daengz gou sim in liux , Lauxgoeng vaiq di raiz vei!
作者: 郁水啸翁    时间: 2004-2-2 21:00
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/02/02 0907pm 编辑]

阳光明媚,碧空如洗。托马斯和张兰驾驶着色彩艳丽的小型直升飞机在蓝天上翱翔。他们时而高空飞行,逼近骄阳,时而向地面俯冲,掠过山川。

从天上鸟瞰大地,典型的喀斯特地貌,峰峦重叠,峡谷深幽,森林密布,江河纵横。如诗如画的奇山秀水,色彩绚丽,绵延千里,犹如一幅巨大的壮锦。

险峻的高山,平地拔起,造型奇特,气势雄伟。飞泻的瀑布,水声轰鸣,银花四射。高山平湖镶嵌在黛色的群山之中,莹碧的水色倒映着云雾缭绕的层层石峰。处处是 天工造化的迷人风光。

托马斯手把手地教张兰驾驶直升飞机,张兰镇定自若地驾驶着。直升飞机像一只伶俐的蜻蜓,飞越在景色娟秀的峰林景观之中。

托马斯:你默默无语,在想什么?
张  兰:没带你的太太来,后悔了吧?
托马斯:我没有太太。要是带来,那才后悔呢。
张  兰:为什么?
托马斯:她来我就不能跟你在一起了。
张  兰:你嘴真痞。
托马斯:痞是什么意思?
张兰只笑不答。
托马斯:我查一下字典。

托马斯出于职业习惯,遇到问题非弄清楚不可,于是放手从衣袋里掏出电子字典。

飞机失去平衡,歪歪斜斜向低空飞行。张兰尖利的惊叫声在空中传响。等到飞机恢复正常飞行时,他们已经飞临以丘陵和平原为主的田园风光。

连绵不断的山岭,山花烂漫。平坦的田野中之间,一条清澈发亮的河流潺潺流淌。两岸修竹林立,给浅碧的河水笼上了深绿的外套。从空中看去,就像一条银龙在蓝色的海洋中翻滚、游动。

蜿蜒的青山绿水环抱着一个古朴的村落,村中榕树如伞,蕉叶成荫。榕树下面,一群壮族妇女围坐在一名歌师身边,一边绣绣球,一边欢快地唱着《山歌要比亲嘴甜》的勒脚歌。

歌师唱:
手脚不勤草满天,嘴巴不勤口水咸。
早晚开口唱山歌,山歌要比亲嘴甜。

歌师唱:
一年四季瓜果鲜,香瓜甜果种田边。
众人唱:
手脚不勤草满天,嘴巴不勤口水咸。
歌师唱:
深山处处冒清泉,浇灌大地成花园。
众人唱:
早晚开口唱山歌,山歌要比亲嘴甜。

清脆、欢快的歌声从地面传到空中,响彻云霄。托马斯和张兰在空中听着这天籁般的歌声,感到如痴如醉,心旷神怡。

托马斯:最后一句我没听清。
张  兰:你跳下去请教她们呗。

说着,两人会意地笑了起来。


* * * : * * *
以上是老翁创作的《XX河》当中的一组镜头。版权所有,谢绝转载。但欢迎众贝侬点评,或者在跟帖中续写自己创作的内容。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-2-6 17:19
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/02/06 05:49pm 编辑]

看来是笔力不够到位,没人眉来眼去,议长论短。抑或是用汉语写壮歌,大家认为老翁不足与之为谋?
作者: 郁水啸翁    时间: 2004-2-6 17:32
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/02/06 05:51pm 编辑]

现在,有一些壮族孤儿被美国人收养。那些美国夫妇为了让那些孩子知道自己的根源,搞了一个又一个寻根留源性质的家庭网站,希望孩子们长大后仍然认同中国的祖宗。如果他们的家教计划和学校教育计划取得成功,那么,那些在大西洋岸边成长的壮族孩子,用英文写出来的文学艺术作品,不知应当看作是哪个民族的成果?或者,根本就没有严格界定的必要?
作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-1 18:31
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/03/04 00:24am 编辑]

以下是一位美国朋友 Kurt Schutz 写的帖子。从中可以看出他对《XX河》的理解、构思、希望与情结。

Scene One opens on a non-stop flight from L.A. to Guilin,China. Doctor Robert Adams 43, Professor of Ancient Music, Yale University, is on board. Looking out the window to the beautiful landscape of Guilin below, he flashes back to an earlier time, when he was 19, and taking his first trip to China.

24 years earlier, as a student, he was going thru Guilin when he saw a group of women,playing strange instruments and singing beautiful songs. One of the women, a 24 year old local girl caught his eye with her beauty and her beautiful voice.  He listened to the music intently for an hour but was unable to get much information about the group, other than the name of the girl and the name of the instrument. He did find out that the instrument was an ancient Zhuang instrument, and he was able to buy one from the same instrument maker that supplied the group.

Before he knew it he was on his way home, with the instrument, and thoughts of the beautiful women, their songs and the great time he had. The memories influenced his choice of careers and now he was going back to China for the first time in 24 years.

He had written several times to find out more information about the women and the music, but the information he got back was of little help. Finally last year while researching on the internet he found some information on a new Zhuang web site.

There was a picture of the same instrument that he had purchased as a student.

Now as he departs the plane he is met by a young woman who plays the instrument and has agreed to work with him with his song research.

He is immediately struck by her beauty and her resemblance to the women in his memory.

She takes him to the same shop where he bought the instrument 24 years earlier. The shop had not changed. As he looked around he sees an old picture on the wall of a group of women playing instruments. In the group is the one he has found memories of. When he shows the picture to his new friend, she is shocked that he points to one of the women in the picture. It was her mother. She had been killed in an accident 20 years earlier when the girl was only 2. She was raised by her grandmother and learned the same ways as her mother. She says he must meet her grandmother, as she knows the most about the songs and the ancient ways.

The next day they meet the grandmother and the true story begins.


作者: 壮族万岁    时间: 2004-3-2 10:09
麻烦老翁翻译一下。
作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-2 13:50
标题: 《XX之歌·前言》
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/03/02 0152pm 编辑]

按照国内的英语词汇计算办法,8楼帖子的词汇量大概在2500个左右,即大约相当于初三毕业时应该掌握的词汇量。因为这帖子是即时书写的,加上美国人写东西喜欢用简单明了的词汇,语法也以口头交流时常用的句法为主,所以,要理解这段话的意思并不算很难。难就难在怎么将那段流畅的英语译成流畅的汉语。

建议大家踊跃试译,届时将有名士指点。 :


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-2 16:44
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/03/03 09:21am 编辑]

Scene One opens on a non-stop flight from L.A. to Guilin,China. Doctor Robert Adams 43, Professor of Ancient Music, Yale University, is on board. Looking out the window to the beautiful landscape of Guilin below, he flashes back to an earlier time, when he was 19, and taking his first trip to China.

镜头一开始,银幕映现出耶鲁大学古代音乐教授罗伯特·亚当斯博士(43岁)乘坐洛杉矶直飞桂林班机的情景。他从机舱窗口鸟瞰桂林迤俪的风光,回想起19岁时首次来华的那段往事。


注:把句末“那段经历”换成“那段往事”更为 emotional 一些。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-2 17:30
24 years earlier, as a student, he was going thru Guilin when he saw a group of women,playing strange instruments and singing beautiful songs. One of the women, a 24 year old local girl caught his eye with her beauty and her beautiful voice.  

24年前,他还是个学生,在桂林旅游时,看见一群妇女正在自弹自唱。她们的乐器十分怪异,歌谣却动人心扉。其中,有位20开外的本地少女长得格外俊俏,歌声特别清丽甜美,使他看得目不转睛。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-3 00:37
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/03/03 09:14am 编辑]

He listened to the music intently for an hour but was unable to get much information about the group, other than the name of the girl and the name of the instrument.

他忘情地观赏了一个小时,弄清了少女的名字和乐器的名称,而对那群妇女却知之甚少。

(为了上下文的连贯,以上句子应调整为:)

他忘情地观赏了一个小时,虽然对那群妇女的情况知之甚少,却弄清了少女的名字和乐器的名称。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-3 08:59
He did find out that the instrument was an ancient Zhuang instrument, and he was able to buy one from the same instrument maker that supplied the group.

他确认那个乐器是壮族一种古老的乐器后,想方设法买了一个,而且,卖主是给妇女们提供乐器的同一个工匠。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-3 12:48
Before he knew it he was on his way home, with the instrument, and thoughts of the beautiful women, their songs and the great time he had.

Before he knew it,他带着乐器和对那些靓女、歌谣及其快乐时光的追思,踏上归途。


Before he knew it 是个简单的分句,谁来译一译?


作者: Is-peiq    时间: 2004-3-3 13:33
粗一點的翻譯:

「在他還未弄清之前,他就携同這樂器,懷著對那班婦女、那些歌謠,及那些美好時光的懷念,踏上歸途了。」


作者: 壮族万岁    时间: 2004-3-3 14:03
对老翁先生的英文水平表示钦佩。

不过,恕我直言,看了这篇小说的开场白,我就有点失望了。对我来说,用飞扬的文笔描述壮乡的美丽山川,虽然显得非常完美,但是现实当中是壮区到处有坑坑洼洼的被采石商破坏的石灰岩山体;用理想化的镜头去描刻“蜿蜒的青山绿水环抱着一个古朴的村落”里,壮族妇女在歌师周围一边绣绣球一边唱起《山歌要比亲嘴甜》的勒脚歌,这种事情恐怕不会发生在桂林,桂林除了龙胜一带,已经很少有壮人了,即使有也不会保留唱勒脚歌的传统了,绣绣球在现实当中恐怕只有到靖西旧州去才可以看到了。所以,我是不太理解“24年前,他还是个学生,在桂林旅游时,看见一群妇女正在自弹自唱……”写的是什么。

如果说,这篇小说写的只是一种理想化的东西,我觉得那么就和之前贝侬们评论的旅游宣传片《美在广西》(影音视听版里)没有什么两样了。我是比较认同侬氏春秋贝侬所说的:不过还是有美中不足,比如说,少数民族与背景的搭配没有尊重事实,如将壮族姑娘放到侗族风雨桥前抛绣球,黑衣壮年轻男女放到桂林山水里去戏水(要知道黑衣壮是大石山区独有的),各民族大团结又放到壮族聚居区的德天瀑布前等,……

换句话说,我宁可还是看令我心情沉重但却是真实的东西,也不想看可以令人舒畅但是却是假象的事物。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-3 23:13
理解壮族兄弟对现实的看法。老翁和 Kurt 所表现的,是情感和艺术的真实,而不是现实的临摹。

以前我在别的帖子里说过,美国西部片创造了一个历史并不曾发生的美国西部故事。不少国人看了美国西部片后认为,那是美国西部历史的真实反映。其实,事实并不是那么一回事。美国西部片并没有太多的历史事实作基础,夸张一点地说,绝大部分是电影艺术家凭空想象出来的。国人认为那些西部片是真实历史的反映,正好说明那些西部片在处理“情感和艺术的真实性”方面取得了成功。

回到楼上的英文帖子,那是美国朋友 Kurt 希望电影故事是那样开场的。他的帖子反映了他对我要写的电影故事的理解和希望。其中,怀旧的成分较重,说明部分美国人喜欢怀念旧情。

阿沛的翻译很不错,而且有自己的风格。我延顺前面译文的笔调,翻译如下:

Before he knew it he was on his way home, with the instrument, and thoughts of the beautiful women, their songs and the great time he had.

他还来不及了解一切,就带着乐器和对那些靓女、歌谣及其快乐时光的追思,踏上了归途。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-3 23:38
The memories influenced his choice of careers and now he was going back to China for the first time in 24 years.

往事的记忆使他以研究古代音乐为业。如今,阔别24个春秋之后,他再次回到中国。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-3 23:58
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/03/04 00:21am 编辑]

He had written several times to find out more inFORMation about the women and the music, but the inFORMation he got back was of little help.

他曾多次写信,打听那群妇女和壮族音乐的情况,但反馈的信息对他并没有多少助益。


注:末句“但反馈的信息对他并没有多少助益”改成“但反馈的信息对他毫无帮助”意思更为准确,也符合后文剧情发展的需要。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-4 00:05
Finally last year while researching on the internet he found some inFORMation on a new Zhuang web site.

去年,他在国际互联网上搜索,终于在一个新建的壮族网站上找到了一些资料。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-4 10:56
Now as he departs the plane he is met by a young woman who plays the instrument and has agreed to work with him with his song research.

他走下舷梯,一位俏丽的年轻女子弹奏着古琴迎接他。这位女子答应跟他合作,一道进行歌谣研究。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-4 11:05
He is immediately struck by her beauty and her resemblance to the women in his memory.

看到这位婀娜多姿的女子长得酷似他记忆中的那位少女,他一下子愣住了。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-4 11:18
She takes him to the same shop where he bought the instrument 24 years earlier. The shop had not changed.

她把他带到24年前买古琴的店子。店子依旧保持着当年的模样。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-4 11:32
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/03/04 11:34am 编辑]

As he looked around he sees an old picture on the wall of a group of women playing instruments. In the group is the one he has found memories of.

他环顾四周,看见墙上挂着一张当年那群妇女弹奏古琴的照片,其中,有他一直魂牵梦绕的那位少女。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-4 11:44
When he shows the picture to his new friend, she is shocked that he points to one of the women in the picture. It was her mother.

当他把照片拿给她看,指着他认识的那位少女时,她惊奇不已,因为那少女正是她的母亲。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-4 12:56
She had been killed in an accident 20 years earlier when the girl was only 2.

她母亲已在20年前的意外事故中丧生,那时她才2岁。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-4 18:07
She was raised by her grandmother and learned the same ways as her mother.
她祖母把她拉扯长大,还把她养育成跟母亲一模一样的人。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-4 18:13
She says he must meet her grandmother, as she knows the most about the songs and the ancient ways.

她建议他走访自己的祖母,因为祖母最熟悉壮族歌谣和古代生活。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-4 18:18
[这个贴子最后由郁水啸翁在 2004/03/04 06:49pm 编辑]

The next day they meet the grandmother and the true story begins.

翌日,他们来到祖母跟前。接着,正题故事由此展开。


作者: 郁水啸翁    时间: 2004-3-17 00:42
不知有没有学习翻译的网友,看了以上中英文对照后有何感想?


老翁曾经系统学习过翻译理论和翻译技巧,还当过同声传译。愿意跟网友理论翻译问题。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5