《敬酒布洛陀》
http://player.youku.com/player.php/sid/XODE5NTYyNzY=/v.swf
最近,网上有些呗侬对《敬酒布洛陀》的翻译都产生分歧,现我听音并结合田阳壮语方言翻译如下:
害坛酒厚墨— 解腰布得黑米酒 (hai faed laeuj haeuxmbaeg)
特闪酒厚拾— 摆杯子斟糯米酒 (dwk cenh laeuj haeuxcid )
经忐闷 —敬天上 (gingq gwnzmbwn)
经忑喃 — 敬地下 ( gingq lajnamh)
先经布弄陀—先敬布洛陀 (senq gingq baeuqroxdoz)
学经姆六甲—再敬姆六甲 (coz gingq mehloeggiez )
请祖宗齐坐- 请祖宗一起坐 (cingq cojcoeng caemhnaengh)
齐对哽细气- 一起吃(饭菜冒起的热气)烟气 caemhdoih gwn sienheiq)
布眉酒许哽- 有酒给(祖宗)喝的人( boux miz laeuj hawj gwn)
勒烂得福分- 子孙得福份 (lwglan ndaej fukfaenh )
注:"faed",酿酒时需要用到密封气外流的腰带、“sienheiq", 大意是饭菜冒起的热气。此外,第一句中“墨”如果按整体意思来讲应读“moq” 但是歌中唱的是“mbaeg”。翻译不当之处,请指正谢谢!!!
是单位歌咏比赛呀?
楼主,纠正下:
是diep不是faed,是haeuxmaeg不是haeuxmbaeg.
是daek cenj不是dwk cenh.
coz gingq mehloeggiez ,"coz ”_再,壮文是没有这个字的。
它的实际发音,现在的壮文写不出来的,调也不“z",是h.另外“姆六甲”也写错了。
我认为调号应该是一样的,当然,各地调值是不一样的。
呵呵!我也是半桶水,意在交流嘛。
还有,那种冒起来的热气,当地方言应读做“siai",就是"siaiheiq".
标准壮文好象没有这个词,也没有对应词。
如按“对应”,这词应写成“swi".读“洗”(壮音)的第一调。
就是“swiheiq".
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |