僚人家园

标题: 本人翻译《敬酒布洛陀》 [打印本页]

作者: vangzboz    时间: 2009-5-13 14:40
标题: 本人翻译《敬酒布洛陀》

《敬酒布洛陀》

http://player.youku.com/player.php/sid/XODE5NTYyNzY=/v.swf

最近,网上有些呗侬对《敬酒布洛陀》的翻译都产生分歧,现我听音并结合田阳壮语方言翻译如下:

害坛酒厚墨— 解腰布得黑米酒 (hai faed laeuj haeuxmbaeg)


特闪酒厚拾— 摆杯子斟糯米酒 (dwk cenh laeuj haeuxcid )

经忐闷   —敬天上      (gingq gwnzmbwn)
  

经忑喃  — 敬地下     ( gingq lajnamh)

先经布弄陀—先敬布洛陀   (senq gingq baeuqroxdoz)

学经姆六甲—再敬姆六甲   (coz gingq mehloeggiez )

请祖宗齐坐-  请祖宗一起坐 (cingq cojcoeng caemhnaengh)

齐对哽细气-  一起吃(饭菜冒起的热气)烟气  caemhdoih gwn sienheiq)

布眉酒许哽-  有酒给(祖宗)喝的人( boux miz laeuj hawj gwn)

勒烂得福分-  子孙得福份 (lwglan ndaej fukfaenh )


注:"faed",酿酒时需要用到密封气外流的腰带、“sienheiq", 大意是饭菜冒起的热气。此外,第一句中“墨”如果按整体意思来讲应读“moq” 但是歌中唱的是“mbaeg”。翻译不当之处,请指正谢谢!!!


作者: 越色僚人    时间: 2009-5-13 15:16
看唱这歌的架势,也太像革命歌曲的旋律和形式了,呵呵。
作者: 贝侬班    时间: 2009-5-13 16:03
呵呵
作者: 称最    时间: 2009-5-13 16:56
有意思
作者: 勒布巴哈    时间: 2009-5-13 18:55
好,顶!
作者: 土人香草    时间: 2009-5-13 20:26

是单位歌咏比赛呀?


作者: 一知半解    时间: 2009-5-14 12:08

楼主,纠正下:

是diep不是faed,是haeuxmaeg不是haeuxmbaeg.

是daek cenj不是dwk cenh.

coz gingq mehloeggiez ,"coz ”_再,壮文是没有这个字的。

它的实际发音,现在的壮文写不出来的,调也不“z",是h.另外“姆六甲”也写错了。


作者: vangzboz    时间: 2009-5-14 13:52
呵呵,diep、maeg 我确实是听错了,谢谢指正。其实有些并不是标准壮文,我只以我家乡田阳玉凤巴庙村的调值来拼的。像coz、dwk cenh 我自打娘胎出来就是这样讲了,而大多地方都讲daek cenj 。据我所知 田阳巴庙、百色龙川、巴马所略等部分人是讲dwk cenh(也讲daek,比如在打酒、倒酒会这样讲:daek laeuj【其实“酒”我们用的调值应该是laeuh】) 的,我也并不知道是否为传统语音~~呵呵。各地方言不一,望见谅!!!
作者: 一知半解    时间: 2009-5-15 10:58

我认为调号应该是一样的,当然,各地调值是不一样的。

呵呵!我也是半桶水,意在交流嘛。

还有,那种冒起来的热气,当地方言应读做“siai",就是"siaiheiq".

标准壮文好象没有这个词,也没有对应词。

如按“对应”,这词应写成“swi".读“洗”(壮音)的第一调。

就是“swiheiq".






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5