Ranzcoj.Gwn Faenj
Ranzcoj gou youq aen mbanj Cuengh he,coh heuh “sam lai”.Aen mbanj neix miz bak lai ranz vunz,cungj dwg ranz Buen.Cuzbuj geiq naeuz,ranz Buen dwg bak lai bi gaxgonq daj Gvangjdungh Vahyen senj daeuj,daengx mbanj caemh gyog caemh singq caencaen dwg ranzvunz ndeu.
从老祖屋到一碗米粉
我家祖屋坐落在桂中某小镇一个叫“三多”的壮族村里。吾村有百多户人家,全姓潘。据族谱记载,潘家乃一百多年前从广东花县迁徙而来,可谓同族共姓一家亲。
Ranz Buen sanj daengz ciuh daxgoeng gou seiz,ranz de gaenq gungzndoq boeklaemq,
Beixnuengx seiqboux, vih gungz vih bingh,dai bae song boux,boux daihsam hawj vunz gwn “geiq” cij lw diuz mingh,dog miz daxgoeng gou ciep daih cienz yieng.Mbouj siengj daengz seizheiq ndei lo,daxgoeng yienznaeuz gwn haemz souh hoj gvenq lo,aeu daeuj ranz Liengz dahlwg daih cibngeih.Liengz Cibngeih haq daeuj daiq ndaej haqcang gig lai.Ngamq haeuj ranz gvan laemqlak neix,de gvenq guh ak,vunz manz naengzganq,mbouj ngeiz saekdi dawz haqcang gai bae, yienzhaeuh cawx le geij moux nazraemx,geij duz vaiz, gvanbaz song vunz dak ndit rwed fwn,gaenx hoj guhhong. Geij bi roengzdaeuj,miz di souhaeuj,youh cawx nazreih caiq guh hung,caemh goq vunz guh saekdi hong. Baenzneix guh roengzdaeuj,rom ndaej caiz ranz mbouj noix, yienghneix hwnq guh le daengx mbanj aen ranzcien ceiq lengjlek,ciemq dieg 2 moux,gungh miz 12 fungh ranz,naj ranz miz dieg dak haeux、daemzbya,laeng ranz miz ndoeng mak,seiq henz cuk ciengz humx,yienj ndaej fouqmiz dangqmaz.
潘氏繁衍出我爷爷一家时,已穷困潦倒,兄妹四人,或贫或疾,夭折两人,第三个“过继”给人以求保命,唯一剩下爷爷承接宗火。不想时来运转,以吃苦耐劳著称的爷爷娶来了邻乡富绅梁氏第十二女儿,梁十二带来丰厚的嫁妆。刚跨入破落夫家,生性好强、泼辣能干的她毫不犹豫将嫁妆变卖,然后买了几亩水田,数头耕牛,夫妻俩日晒雨淋,辛勤劳作。几年下来,小有收获;又将所得置田地扩大再生产,并雇请短工。如此这般,积攒了不少家财,于是建造了当时村里最豪气的砖宅,此宅占地约2亩,共有12间房,屋前有晒谷场、水塘,屋后有果林,四周垒围墙,一派富豪气派。
Daxgoeng baenzmiz le,lij buekmingh guhhong, beixnuengx caemh gyog gvaqdaeuj bang hong haenx cungj boiqfug de:Caez bae rap haeux,bouxwnq ceiq lai rap song bak gaen, de cix itdingh rap song bak haj……deng vunzraeuz riu de dwg “boux sam lai”mbanj sam lai:Guh lai、gwn lai、goz lai.Daeuj daengz yaek gaijfang, daxgoeng gaenq miz nazreih 30 lai moux,caeuq vunz ndaw mbanj gyaeujvunz mbouj gaeuq moux he daeuj beij,gaenq dwg ranz hung gyadangq hung.Caemhcaiq daxgoeng lij soengq sam daeg lwg bae doeg daihhag、cunghconh.
爷爷发家之后,仍拼命干活,同族兄弟过来做短工的无不服他:同去挑谷,别人最多挑二百斤,他必挑二百五……以至人们戏称他为三多村的“三多”:做多、吃多、驼多(驼背)。时至解放前夕,爷爷已置田地30余亩,与村上人均不足1亩的人家相比,已是家大业大。而且爷爷还送3个儿子上了大、中专学校念书。
Cingq dwg vunz boihseiz,saeh nanz liuh.Daxgoeng gaenx hong baenzmiz cix baenzlawz cungj siengj mbouj daengz, ciuhvunz buekmingh rom roengz gyadangq cix hawj swhgeij haem roengz hux.Ndaw mbanj veh cwngzfwn seiz,moix mbanj aeu genj ok ranz ndeu guh dicuj, couh “genj” deng de lo. Yienghneix,nazreih deng mued,ranz deng faen.Boux daeuj faen haenx song daih gonq lij caemh rek gwn ngaiz dwg caemh ranz vunz ndeu.Ngoenz neix dauq baen baenz le bouxcawj caeuq ‘ swlei fwnswj’ ,ca lumj mbwn caeuq namh.Caemhcaiq,seiz mbouj seiz lij deng gyoengqde gam yawj guhhong yivu, ciepsouh bihdou……Caeklaiq daxgoeng guh vunz unqswnh,guhhong youh ndei,engq ra mbouj ok de doiq binzyacunghnungz miz gijmaz caeuz laeg lumj haij,vih neix, moix baez bihdou de cungj mbouj heuh de roengz gvih, binzyacunghnungz ciuqgoq naeuze hwet goz,ndwn dwk hix lumj gvih lo.Caemhcaiq,coengzlaiz mbouj deng “hoenx daeuq”……Danhseih,yienghneix boux nungz- minz geq buekmingh guhhong,huzdoz baenzmiz haenx,gingsouh mbouj ndaej huzdoz baenz “dicuj” diuz rap caemnaek haenx,youq bi 1957 youheiq daengz dai ,daengxciuh ngamq ndaej 57 bi.
命运多舛,人世难料。勤劳致富的爷爷万万没有想到,一生拼命攒下的家产竟给自己埋下了祸根。村里划成分时,每村指定要选出一户地主,他别无选择地获得这一“光荣称号”。于是,田地充公,房屋被瓜分,而这些瓜分者上一两代还是同锅吃饭的一家人。如今却成了天壤之别的主人和“四类分子”。而且,不时还在他们的监视之下义务劳动,接受批斗……好在爷爷为人温顺,又是做工的模范,更找不出他对贫下中农有什么血海深仇,因此,每次批斗他都不必跪下,贫下中农关照道:他背驼,站着已像跪了。而且,从来不被“武斗”……可是,这样一个拼命干活,稀里糊涂发家的老农民,经受不了稀里糊涂成为“地主”的沉重压力,于1957年抑郁而终,时年仅57岁。
Daxbuz Liengz Cibneih,boux “buz dicuj” neix hawj daxgoeng daiq daeuj caizfouq caeuq huxlwg haenx,aenvih bak raeh leihhaih,nyex ndaej mbangj boux bihdou heiqndat, cig daengz miz vunz doiq de doengh fwngz,moix daengz seizneix,de cix hai bak ndaq naeuz:“Byajbag mwngz!Gaxgonq mwngz youq ranz gou guhhong, gou noix mwngz donq lawz?Noix mwngz saek faen cienzhong lawz?Hawj boux bihdou haenx mbouj miz vah gangj,cijndei gingz fwngz hemq: “Moeb dai buz cicuj Liengz Cibngeih!”“Dawz buz dicuj Liengz Cibngeih moek haeuj namh nding!”
Daxbuz yienznaeuz mbouj deng daeuq dai,cix dai ndaej gig siliengz.Bi 1971 haet ndeu,daxbuz gaenq caetcib bi haenx hwnq congz le,de ciuhvunz mbaet gwn mbaet yungh haenx cix fanjcangz daez ok gwn ndei,heuh gou hwnj gai bae bang de cawx vanj faenj he.Mbouj liuh youq gwnz loh cawx faenj dauqma bungz daengz daeglan binzyacunghnungz, daeglan binzyacunghnungz haemz “dicuj” lumj haemz boux miz caeuzlaeg nei dawz vanj faenj dwk roengz gwnz dong haexvaiz bae,lij guh haemz ndaq naeuz: “Buz dicuj lij siengj gwn faenj,bae gwn haex ha!”Hwk dwk gou suk baenz ndaek ndeu,caj de byaij deuz le,cij gamj laiq geij dug faenj haeuj vanj bae dawz ma hawj daxbuz gwn.Daxbuz gwn gaemz faenj lw haeu haexvaiz haenx,youh dingq gou daej gangj,cix boemz gyaeuj roengz namh bae caiq mbouj hwnq lo ……
“Moeb dai buz cicuj Liengz Cibngeih!”“Dawz buz dicuj Liengz Cibngeih moek haeuj namh nding!”
Daxbuz yienznaeuz mbouj deng daeuq dai,cix dai ndaej gig siliengz.Bi 1971 haet ndeu,daxbuz gaenq caetcib bi haenx hwnq congz le,de ciuhvunz mbaet gwn mbaet yungh haenx cix fanjcangz daez ok gwn ndei,heuh gou hwnj gai bae bang de cawx vanj faenj he.Mbouj liuh youq gwnz loh cawx faenj dauqma bungz daengz daeglan binzyacunghnungz, daeglan binzyacunghnungz haemz “dicuj” lumj haemz boux miz caeuzlaeg nei dawz vanj faenj dwk roengz gwnz dong haexvaiz bae,lij guh haemz ndaq naeuz: “Buz dicuj lij siengj gwn faenj,bae gwn haex ha!”Hwk dwk gou suk baenz ndaek ndeu,caj de byaij deuz le,cij gamj laiq geij dug faenj haeuj vanj bae dawz ma hawj daxbuz gwn.Daxbuz gwn gaemz faenj lw haeu haexvaiz haenx,youh dingq gou daej gangj,cix boemz gyaeuj roengz namh bae caiq mbouj hwnq lo ……
奶奶梁十二,这位给爷爷带来财富和隐患的“地主婆”,由于泼辣嘴尖,招惹一些批斗者的气愤,以至在批斗过程中有人想对其动粗,每每此时,她会破口大骂:“当年你在我家做短工时,我少过你哪一餐?少过你哪一分工钱?”令批斗者无言以对,只好振臂高呼:“打倒地主婆梁十二!”“把地主婆梁十二打翻在地,再踏上一只脚,让她永世不得翻身!”
奶奶虽未被斗死,却死得颇悲。1971年的一天早晨,年届七十的奶奶起床后,一生节俭的她却反常地提出奢求,叫我上街为她买一碗米粉。不料在上街买粉的路上遇上贫下中农的孙子,嫉“地”如仇的贫下中农孙子一把打掉米粉碗在一堆牛屎上,还恨恨地骂:“地主婆还想吃米粉,吃屎去吧!”吓得缩成一团的我待对方走后,才敢扒几条米粉进碗带回去给奶奶吃。奶奶吞下一口带有牛粪味的残粉,又听完我的哭诉,便一头栽倒地上不起……
Cungj gvaqbae lo, gij saedceij gvaqbae yamyam haenx.Mbat vad fwngz ndeu,samcib geij bi gvaq bae lo,naj moh daxbuz gaenq maj hung geij go gorenh sang daemx mbwn.Bineix goujnyied gouj,gou caeuq geij boux lan youq baihrog guhsaeh haenx gvih youq naj moh daxbuz,baijfaenj caeq moh ,daejww axbuz,mwngz gwn faenj ba!Ngoenzneix saedceij ndei lo,mwngz cancan siengj gwn faenj cungj
ndaej……!
俱往矣,往昔峥嵘岁月稠。弹指之间,三十几载逝去,奶奶的坟前已长大几株参天苦楝树。今年重阳时节,我和几位在外谋生的孙子辈跪在奶奶坟前,祭上米粉,失声而泣:奶奶,您吃粉吧!如今生活好了,您天天想吃米粉都不成问题……!
从老祖屋到一碗米粉
我家祖屋坐落在桂中某小镇一个叫“三多”的壮族村里。吾村有百多户人家,全姓潘。据族谱记载,潘家乃一百多年前从广东花县迁徙而来,可谓同族共姓一家亲。
潘氏繁衍出我爷爷一家时,已穷困潦倒,兄妹四人,或贫或疾,夭折两人,第三个“过继”给人以求保命,唯一剩下爷爷承接宗火。不想时来运转,以吃苦耐劳著称的爷爷娶来了邻乡富绅梁氏第十二女儿,梁十二带来丰厚的嫁妆。刚跨入破落夫家,生性好强、泼辣能干的她毫不犹豫将嫁妆变卖,然后买了几亩水田,数头耕牛,夫妻俩日晒雨淋,辛勤劳作。几年下来,小有收获;又将所得置田地扩大再生产,并雇请短工。如此这般,积攒了不少家财,于是建造了当时村里最豪气的砖宅,此宅占地约2亩,共有12间房,屋前有晒谷场、水塘,屋后有果林,四周垒围墙,一派富豪气派。
爷爷发家之后,仍拼命干活,同族兄弟过来做短工的无不服他:同去挑谷,别人最多挑二百斤,他必挑二百五……以至人们戏称他为三多村的“三多”:做多、吃多、驼多(驼背)。时至解放前夕,爷爷已置田地30余亩,与村上人均不足1亩的人家相比,已是家大业大。而且爷爷还送3个儿子上了大、中专学校念书。
命运多舛,人世难料。勤劳致富的爷爷万万没有想到,一生拼命攒下的家产竟给自己埋下了祸根。村里划成分时,每村指定要选出一户地主,他别无选择地获得这一“光荣称号”。于是,田地充公,房屋被瓜分,而这些瓜分者上一两代还是同锅吃饭的一家人。如今却成了天壤之别的主人和“四类分子”。而且,不时还在他们的监视之下义务劳动,接受批斗……好在爷爷为人温顺,又是做工的模范,更找不出他对贫下中农有什么血海深仇,因此,每次批斗他都不必跪下,贫下中农关照道:他背驼,站着已像跪了。而且,从来不被“武斗”……可是,这样一个拼命干活,稀里糊涂发家的老农民,经受不了稀里糊涂成为“地主”的沉重压力,于1957年抑郁而终,时年仅57岁。
奶奶梁十二,这位给爷爷带来财富和隐患的“地主婆”,由于泼辣嘴尖,招惹一些批斗者的气愤,以至在批斗过程中有人想对其动粗,每每此时,她会破口大骂:“当年你在我家做短工时,我少过你哪一餐?少过你哪一分工钱?”令批斗者无言以对,只好振臂高呼:“打倒地主婆梁十二!”“把地主婆梁十二打翻在地,再踏上一只脚,让她永世不得翻身!”
奶奶虽未被斗死,却死得颇悲。1971年的一天早晨,年届七十的奶奶起床后,一生节俭的她却反常地提出奢求,叫我上街为她买一碗米粉。不料在上街买粉的路上遇上贫下中农的孙子,嫉“地”如仇的贫下中农孙子一把打掉米粉碗在一堆牛屎上,还恨恨地骂:“地主婆还想吃米粉,吃屎去吧!”吓得缩成一团的我待对方走后,才敢扒几条米粉进碗带回去给奶奶吃。奶奶吞下一口带有牛粪味的残粉,又听完我的哭诉,便一头栽倒地上不起……
俱往矣,往昔峥嵘岁月稠。弹指之间,三十几载逝去,奶奶的坟前已长大几株参天苦楝树。今年重阳时节,我和几位在外谋生的孙子辈跪在奶奶坟前,祭上米粉,失声而泣:奶奶,您吃粉吧!如今生活好了,您天天想吃米粉都不成问题……!
daej ngamx0hwk ??--daej maezgae?
saedceij--gizgou gangj baenz "nyaedceij",saw Biucinj dwg saedceij.
多就多呗!地方很值钱吗?
我太公也是地主,但没被斗,在村里算是德高望重
我们村都是一家人(共祖)
太公是家族正统,做众清明都是在我家做
请问下你是先壮文创作后翻译成汉文呢?还是汉文创作后翻译成壮文呢?
Ranz Buen sanj daengz ciuh daxgoeng gou ranz neix seiz,gaenq gungzndoq boeklaemq,
这句好像有歧义,我理解是Ranz Buen都穷困潦倒了,而不单单是ranz daxgoeng。这样改行不:Ranz Buen sanj daengz ciuh daxgoeng gou seiz,ranz de gaenq gungzndoq boeklaemq,
seiq beixnuengx seiq vunz,
前面的seiq是多余的。
Mbouj siengj daengz yinhheiq daengz lo,
又是两个daengz,”Mbouj siengj daengz seizheiq ndei lo,“,好吗?
gungh miz 12 nyanx ranz,
大部分地方说“fungh”而不是“nyanx”吧。
Daxgoeng gaenx hong baenzmiz cix ciengeiz siengj mbouj daengz,
”ciengeiz“多用于”千万“(别干什么事)的意思,用在这里不妥,建议改为“baenzlawz”。
moix mbanj aeu senj ok ranz ndeu guh dicuj,de couh “senj” deng lo.
我认为这里的senj改为genj好一点,后面一句主语也不应该是de,改为couh “genj” deng de lo好不好?
Ngoenz neix dauq faen baenz le bouxcawj caeuq ‘boux swlei’ ,
‘boux swlei’ 用这样的新借词在“boux”的后面,感觉有些别扭,不如用“seiqloih”。
huzdoz baenzmiz haenx,
糊涂“huzduz”?
youq bi 1957 you vut dai bae,
这里的“vut”虽然是“郁”的借音(我们说vaet,与粤语同),但它也是壮语的常用词,会造成理解困难,不如不要,仅仅“you”就可以表达“忧郁”的意思了,或者用youheiq也可。
boux “buz dicuj” neix
“地主婆”的“婆”是“老婆”的意思吧,我觉得不是“老婆婆”的意思,因为那是个尊称,因此改“buz”为“yah”。
nyex le mbangj boux bihdou heiqndat,
好像有些汉化句式的意味,建议用“nyex ndaej mbangj……”。
“Bihaenx mwngz youq ranz gou guhhong seiz,
“seiz”也是汉化句式,建议改为“Gaxgonq mwngz youq ranz gou guhhong,……”
caiq caij hwnj din ndeu,
这也是汉化句式,建议:“Lij daemh geij mbat din dem,……”
Mbouj liuh youq gwnz loh cawx faenj bungz daengz daeglan binzyacunghnungz,
这句好像给人感觉是在去买粉的路上就给拦住了,粉还没有到手。应该在“cawx faenj”之后加“dauqma”。
daeglan binzyacunghnungz haemz “dicuj” lumj boux miz caeuzlaeg nei
嫉“地”如仇--应该在lumj之后加“haemz”。
“gwn haex bae ba!”
这也是汉化句式吧。“bae gwn haex ba!”
daej ngamx0hwk
这里是不是打错字了?“daej ngoemx dwk:”?平常我们说“daej mbouj ok sing”,直接说“daejww,daejaa”也未尝不可。
冒昧将楼主的好文胡乱改了一点,不当之处望海涵。
boux “buz dicuj” neix
“地主婆”的“婆”是“老婆”的意思吧,我觉得不是“老婆婆”的意思,因为那是个尊称,因此改“buz”为“yah”。
-----这一句没改,因为当时我奶奶已近70,在我们当地用壮话说“naihlaux dicuj",也就是“老地主婆”。
楼主发言:
一、提到本文是先写汉文还是先写壮文?用“官方发言人”的说法是:“双栖”作者不论先用哪种文字书写,另一种也同时“成竹在胸”。如果一定要分出先后,此文因投稿需要,的确是先起草了汉文。
二、楼主感觉标题“壮味”不足,请大家帮想!如:Goj Ranzcj Gou(我家老祖屋的故事)是否比原题Ranzcj.gwn faenj(老祖屋。吃粉)更好?
ranz Buen daj bak lai bi gonq daj Gvangjdungh Vahyen senj daeuj,
--------------
第一个"daj"改为"dwg(seih)"清晰一些.
ranz Buen dwg baklai bi gaxgonq ....
ranz Buen daj bak lai bi gonq daj Gvangjdungh Vahyen senj daeuj,
--------------
第一个"daj"改为"dwg(seih)"清晰一些.
ranz Buen dwg baklai bi gaxgonq ....
Gangj ndaej deng.
Gou caiq gaij song giz:
beixnuengx seiq vunz,
_____gaij baenz:seiq beixnuengx roxnaeuz beixnuengx seiq boux.
Ngoenz neix dauq faen baenz le bouxcawj caeuq ‘swlei fwnswj’ ,
-----"faen" dingzlai dangq mingzswz yungh,gaij baenz "baen".
二、楼主感觉标题“壮味”不足,请大家帮想!如:Goj Ranzcj Gou(我家老祖屋的故事)是否比原题Ranzcj.gwn faenj(老祖屋。吃粉)更好?
窃以为,如标题改为“Goj Ranzcoj Gou”则很平淡,还没有原标题好。
...
gungh miz 12 nyanx ranz,
大部分地方说“fungh”而不是“nyanx”吧。
....
冒昧将楼主的好文胡乱改了一点,不当之处望海涵。
共有12间房,我认为"fungh"是老借词汉语,"nyanx"应该是壮语固有词,各地有不同变音。我的母语是发"nganx"音。另外,“共”壮语应该是“haemzbaengzlaengz”, 各地有不同变音,例如,“haemxbaengxlaengx”。"共有12间房"用我的母语来说就是这样:Haemxbaengxlaengx meiz cibngeih nganx ranz.
...
gungh miz 12 nyanx ranz,
大部分地方说“fungh”而不是“nyanx”吧。
....
冒昧将楼主的好文胡乱改了一点,不当之处望海涵。
共有12间房,我认为"fungh"是老借词汉语,"nyanx"应该是壮语固有词,各地有不同变音。我的母语是发"nganx"音。另外,“共”壮语应该是“haemzbaengzlaengz”, 各地有不同变音,例如,“haemxbaengxlaengx”。"共有12间房"用我的母语来说就是这样:Haemxbaengxlaengx meiz cibngeih nganx ranz.
我家乡话:12间房=cibngeih hog ranz!
"fungh"=卧室=“rug”,但大多数时候都说“rug”,很少说"fungh"
“nganx”还是第一次听说!
壮汉词汇收有“nyanx”这个词,很多标准词“ny”音在横县都变为“ng”音。
我家乡话也用:“hog”这个词,“hog”“nganx”同用,一样意思。所以:12间房=cibngeih hog ranz=cibngeih nganx ranz.
1、 "Byajbag mwngz!Gaxgonq mwngz youq ranz gou guhhong
2、“Moeb dai buz cicuj Liengz Cibngeih!”“Dawz buz dicuj Liengz Cibngeih moek haeuj namh nding!”
以上两句是我家乡口语化的语言,自我感觉更接近群众口语!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |