我听出是这样的歌词大意(不敢说完全对):
现如今阿妹(我)告别阿哥来到远方,
妹每时每刻仍心系着你.
我的胸中(心里)不会忘了你,
每晚睡觉都会梦见你,
哪日我俩能再次相见,
阿妹我还时刻记着挂念着.
我的心里想着阿哥你.
身在远方,
心却寄去给你了.
请你不要忘了我,
即使寂寞但我也不会变心,
时光流逝你还在我心里,
你别遗忘,我们都互相坚守着.
不喜欢我而再另找别人,
阿妹我会心如刀割啊,
等至我俩再见的那天,
我会说出,我只要你. 过不了多久我就回去找你 我出来打工挣钱 到回去时我们再见面 我要回去和你结婚了,我心爱的人呀 后补注:蓝色部分为我解读错误,更改为红色部分(傣人毕侬指正)
过不了多久我就回去找你
我出来打工挣钱
到回去时我们再见面
我要回去和你结婚了,我心爱的人呀
后补注:蓝色部分为我解读错误,更改为红色部分(傣人毕侬指正)
??
前面的意思都对了,只是后面
不喜欢我而再另找别人,
阿妹我会心如刀割啊,
等至我俩再见的那天,
我会说出,我只要你. 意思为: 过不了多久我就回去找你 我出来打工挣钱 到回去时我们再见面 我要回去和你结婚了,我心爱的人呀 不错呀,能听懂傣语。
意思为:
过不了多久我就回去找你
我出来打工挣钱
到回去时我们再见面
我要回去和你结婚了,我心爱的人呀
不错呀,能听懂傣语。
伤疤好咯贝侬这方面做得很好,我很佩服.我见意以后你翻译时还时多直译.这样可以找到我们民族之间的共通处.听了傣歌还是听到许多我小时候爷爷奶奶和我说壮话时用的词.可是现在我们说壮话时都不一定用了直接借用汉词.比如"心"小时候我爷爷奶奶就是和傣族贝侬一样说.现在我父辈和我们这一辈就直接说汉语的"心"了.象上面那一句如果按壮话直译应当是<入睡时闭上眼睛就会梦见你在每一个夜晚>我们真是汉化严重了,真希望盛太乐的音乐制作出碟时在傣文歌词下面也有汉语翻译对照词.这样我们不仅能看懂更能听懂.
呵呵,不错的见解
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |