僚人家园
标题: 刘三姐其实就是我族的传教士 [打印本页]
作者: 临尘居士 时间: 2003-12-24 13:27
标题: 刘三姐其实就是我族的传教士
她所做的一切其实就是传歌,她到处游历,将我族文化以歌的形式传播给我族人和他族人 这个是在贝侬聚会上首次听老怪提出,我经过分析思考各种传说之后,觉得的确应该如此
那么,说她是当时巫婆的一员确有可能,因为开化之前,我族的主要统治势力和文化所有权都在巫师和土司手里,而僚三姐就自认为负担着这个传播文化的责任,于是到处去传歌,也就是去传播我族的文化
btw,再次指出:刘三姐,非姓刘,而是僚三姐的汉语音译,意思就是“我们的三姐”
作者: 铜碗豆 时间: 2003-12-24 16:16
“刘三姐”就是“僚三姐”,同音异译!
作者: 西域老怪 时间: 2003-12-25 09:50
在一次重拍电影《刘三姐》的讨论会上,我就主张以传歌为主线,重新塑造我们的三姐形象。
作者: duhand 时间: 2003-12-25 12:04
我想知道,到底僚三姐唱歌的时候是用壮话还是用桂柳话?
作者: 红棉树 时间: 2003-12-25 12:20
[这个贴子最后由红棉树在 2003/12/25 12:38pm 编辑]
下面引用由duhand在 2003/12/25 12:04pm 发表的内容:
我想知道,到底僚三姐唱歌的时候是用壮话还是用桂柳话?
首先,刘三姐是唐朝时期岭南的僚人女歌师,那时候岭南地区西部(今广西、贵州、云南东部、越南北部等僚人地区)基本上都是半独立状态的羁縻州县,汉文化的影响只限于僚人上层贵族阶层,僚人民间的女歌师不可能是用汉语来唱歌的,只可能用古僚语来歌唱。其次,包括桂柳话在内的西南官话,是明清之后才形成的汉语北方方言的一部分,西南官话进入广西的历史很短,至少不会在明朝之前进入广西,而一千多年之前的唐朝如何可能有“桂柳话”这样的方言?
建议贝侬增强文史知识、语言学常识。因为,象我们这样想为本民族的语言文化的传承、社会的进步、经济的繁荣做出贡献的讨论,是需要我们不断增强各方面的知识的。:)
作者: 临尘居士 时间: 2003-12-25 22:07
那都是那个电影惹的祸,电影里面用桂柳话汉语词唱的
如果真用壮语唱,有多少人听得懂?
作者: duhand 时间: 2003-12-30 11:50
“如果真用壮语唱,有多少人听得懂? ” 很多人都不懂英语,照样听英语歌,看英语原声电影,大不了给个字幕!话说回来,如果真要用壮语来唱,倒是会影响歌曲的传播,至少很多外族人不会跟着唱,对吗?
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |