汉语"暂时不要" 的壮语
天等话 有两种 zaengz未 goih再
jiz zaih ---没有对应汉字
zaengz未 goih再
___
大新也差不多
意译:mboujou gonq.广普:不要先。
camhseiz mbouj aeu
caengz gaenj aeu hai(语助)
laeng voih(goih) aeu
贝侬们不说的话,我都不知道我的方言中那个 hoih 是什么意思。
日常里面总是说“maengx(即zaengz) hoih raiz rongh(尚未天亮)”。
泰语里面也有这个词语,读作 koih ค่อย。用法差不多,如:
ถ้า(taj) เราraeuz มีmiz โอกาสo'gan(机会) แล้วleux ค่อยkoih ไปbae เมืองmuengz ไทยtaez
如果有机会了再去泰国。
这个词语的变迁可能跟“人”这个词语的变迁一致。“人”从古壮泰语的 *gon2 变化而来,变成了 goenz/gunz(德保/靖西/隆安部分),“koenz”(泰语、老挝),hunz(邕南部分),vunz(北壮部分)。而看起来这个“koih”有可能也来自 *gooi6,所以分别演化成了 koih/goih/hoih/voih。
对了,泰语的 koih 可以这样造句“maeh koih ndi,不怎么好”。
我的方言有个被连读的词语“moix+oi(h) ”,基本上,读起来先发 moix,到末尾的时候拖长,再发一个音节长度的音,但声调变 h 或第一调了。意思差不多就是“不怎么”。现在看来应该是“meij hoih,不怎么”的缩写。因为这个已连读的词语符合我方言中的连读规则。
Caengz aeu daeu
//Ce gonq
mbiengh(yiengh)还没 aeu要 gongq先 =先不要,暂不要
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |