僚人家园

标题: 汉语"暂时不要" 的壮语 [打印本页]

作者: lihlohbu    时间: 2009-3-27 03:44
标题: 汉语"暂时不要" 的壮语

汉语"暂时不要" 的壮语

天等话  有两种   zaengz未  goih再
                          jiz  zaih ---没有对应汉字


作者: 土人香草    时间: 2009-3-27 09:05

zaengz未 goih再
___

大新也差不多


作者: 芒果树下    时间: 2009-3-27 09:55

意译:mboujou gonq.广普:不要先。


作者: 伤疤好咯    时间: 2009-3-27 10:29

camhseiz mbouj aeu

caengz gaenj aeu hai(语助)

laeng voih(goih) aeu


作者: 梁显宁    时间: 2009-3-27 10:57

贝侬们不说的话,我都不知道我的方言中那个 hoih 是什么意思。

日常里面总是说“maengx(即zaengz) hoih raiz rongh(尚未天亮)”。

泰语里面也有这个词语,读作 koih ค่อย。用法差不多,如:

ถ้า(taj) เราraeuz  มีmiz  โอกาสo'gan(机会)  แล้วleux  ค่อยkoih  ไปbae  เมืองmuengz  ไทยtaez
如果有机会了再去泰国。

这个词语的变迁可能跟“人”这个词语的变迁一致。“人”从古壮泰语的 *gon2 变化而来,变成了 goenz/gunz(德保/靖西/隆安部分),“koenz”(泰语、老挝),hunz(邕南部分),vunz(北壮部分)。而看起来这个“koih”有可能也来自 *gooi6,所以分别演化成了 koih/goih/hoih/voih。

对了,泰语的 koih 可以这样造句“maeh koih ndi,不怎么好”。

我的方言有个被连读的词语“moix+oi(h) ”,基本上,读起来先发 moix,到末尾的时候拖长,再发一个音节长度的音,但声调变 h 或第一调了。意思差不多就是“不怎么”。现在看来应该是“meij hoih,不怎么”的缩写。因为这个已连读的词语符合我方言中的连读规则。


[此贴子已经被作者于2009-3-27 11:07:31编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2009-3-27 11:09
goih,hoih和泰语的koih其实就是"慢,再"的意思,这里的"再"不是once more,而是有then and not till then 的意思.
作者: 夜郎石    时间: 2009-3-27 20:19

Caengz aeu daeu

//Ce gonq

[此贴子已经被作者于2009-3-27 21:19:15编辑过]

作者: 勒布巴哈    时间: 2009-4-26 11:29
巴马:mbouj caengz aeu gonq.
作者: 618    时间: 2009-7-27 14:46

mbiengh(yiengh)还没 aeu要 gongq先 =先不要,暂不要






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5