基于标准壮语方案的壮语词汇泰语化
由于标准壮语中调值跟泰语不一样,且壮语与泰语中韵母声母发音存在差异,外加标准壮语中没有送气音,所以只能尽量吻合。
时间(一)
节日 vaenh
星期 caeb ndah
星期一 vaenh caenh
星期二 vaenh aengh ganh
星期三 vaenh but
星期四 vaenh bag rwj haed
星期五 vaenh cuk
星期六 vaenh caeu
星期日 vaenh ah dit
一月 ndwen moek gag rah gomh
二月 ndwen gumh bah baenh
春天 rwj nduh mbaeh maeq bwh li
夏天 rwj nduh roenq
秋天 rwj nduh mbaeh maeq ruengj
冬天 rwj nduh nao
休假日 vaenh yut
壮语跟泰语根本就是同一种东西。
壮语 借用泰语 是很可行的。
除了四季,其它的没必要啊,因为压根就不是古壮泰语的词汇,而是从其它语族借来的.
春季--cawz mbawfaex biunyez树叶出芽季节
夏季-cawz hwngq(ndithaenq)烈日之季
秋季-cawz mbawfaex lieng(henj)枯叶黄之季
冬季-cawz nit.
休假日-ngoenzyiet
招误人子弟的人民教师偶尔还有可爱之处!
错得一塌糊涂。
“(某)天”泰语“vaenz”是同源词。僚语方言说“ngoenz”多些。拟古音可能来自 *ngv-。
星期一到星期天的名称全是巴利语。你借音为何把原本送气的全部搞成不送气了?
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |