僚人家园

标题: 区庆首席标语译得太不像话 [打印本页]

作者: 人下天    时间: 2009-2-7 10:40
标题: 区庆首席标语译得太不像话

 

 

区庆首席标语 译得很不像“话”

 

Mbwnlajvunz   天下人

 

Mbwnlajvunz和天下人,仅是本人的一个文字代码,

两者之间没有任何内在关系,特此说明)

 

庆祝庆祝壮族自治区期间,我区各地到处挂满了庆祝标语。其中一条汉文为“热烈庆祝广西壮族自治区成立50周年”的标语,被用壮文译得很不像话。这条汉文标语的用壮文译成“Ndatcingz angqhoh Gvangjsih Bouxcuengh swcigih laebbaenz

50 hopbi(为便于阅读,我把部分字母改成小写)

   为什么说这条标语“不像话”?我们不妨细细剖析一下。

先看:“成立50周年”,译为”laebbaenz 50 hopbi”是没有错的,可打满分。

再看“广西壮族自治区”。译为Gvangjsih  Bouxcuengh Swcigih , 还算可以。因为现在最流行、最普遍的,也都是这么个译法。

(在此说明,我对这个译法有所质疑。而且,上个世纪的50年代,则是另外一种译法的。待有时间,再来探讨这个问题。)

下面再看:“庆祝”译为“angqhoh,不错,可打满分!

请再看:“热烈”译成“ndatcingz,这就有话可说了。

为什么?因为这个词是译者拼造出来的。

应该说,译者一接触到汉语的“热烈”这个词时,确是颇费点心思的。

如果用借汉词“yezlez当然也可以,但略嫌“汉”味太重,没有“壮”味。不行!应该找个正宗壮词的。      

《壮汉词汇》第227页上倒是有这么一个词条:“热烈 haenq”。

应该说这是最现成的了。但是这个“haenq 与桂柳话中的“恨”又是同音,极容易产生误解(这个考虑,当然也不是多余的。比如我老家那里壮话说的haenq 就是与汉语桂柳话中的“恨”同一个意思),惹出大麻烦。所以这个“haenq”是万万要不得的。

在壮语中找不到合意的,那就到汉语里去找吧。

噫,“热烈”不是有个兄弟叫做“热情”吗?得,就叫这位兄弟出来吧。

但如果直白借汉为yezcingz,也似有不妥:“热情庆祝广西壮族自治区成立50周年”,岂不让人笑话吗?不行,得造一个有壮味的“热情”出来。

汉语的“热”在壮语中不是叫做“ndat”吗?

汉语的“情”,壮语也叫“(cingz)”,这就好办了,汉语的“热情”,译为壮语,理所当然,就是“ndatcingz” 了咯。

既然ndatcingz”弄了出来,那么,再一拍脑袋,“Ndatcingz angqhoh Gvangjsih Bouxcuengh swcigih laebbaenz 50 hopbi ” 就这样产生了。

其实,这一拍,真的是拍错了。因为这是以汉语的构词方式,来套到壮语中来,结果颠倒错位了。也就是说,这个合成词,是按照汉语的合成方式,来合成这个壮词的。

这样“合成”, 难道不不行吗?

不成!

为什么?

请看一个简单的例子:汉语中“热水”这个词,表达的意思是“热的水”。而在壮语中,表达“热的水”则是“raemxndat, raemx水”置前”,ndat”置后。

别以为这么一倒,并无伤大雅。

不!我“倒”几个给大家看看:

laeujbingz”和“bingzlaeuj”, “haeuxnaz ”和“nazhaeux,所表达的是同一个意思吗?

一个“ndatcingz angqhoh 热情庆祝”本身就已不伦不类,再夹上一个不合壮语文法、生硬拼凑的“ndatcingz,岂不更加不伦不类了?

这种谬误,如果是出现在某个报纸杂志壮文版上的某篇文章,那当然情有可原。而出现在挂遍全区各地的区庆标语上,这就不能让人不当一回事了。

 

 

 

2009.2.1


作者: 梁显宁    时间: 2009-2-7 12:19

Mbwnlajvunz=天下人?


作者: 梁显宁    时间: 2009-2-7 12:21

因为民族词和外来词同音,结果迁就外来词。只能是是悲哀。

流行的不一定是对的。

从我来看,除了“使用壮文”这点,其他都不能是满分。特别是语法上,我给 0 分。

见:http://www.rauz.net/bbs/dispbbs_24_31185_2.html

[此贴子已经被作者于2009-2-7 12:39:53编辑过]

作者: 想家的人    时间: 2009-2-7 12:41
Mbwnlajvunz的词序是不是说不得不够标准啊.
作者: 伤疤好咯    时间: 2009-2-7 12:50
本来"angqhoh"就已经是"热烈庆祝"的意思了,何必多HCV?
作者: 伤疤好咯    时间: 2009-2-7 13:00
mbwn laj vunz,意为"天在人脚下",楼主实在是强,人定胜天嘛
[此贴子已经被作者于2009-2-7 13:01:47编辑过]

作者: kingto    时间: 2009-2-7 19:33
lz是“天上人”,就是神仙,呵呵
作者: nongzhigao    时间: 2009-2-7 22:43
............
作者: 越裔引强    时间: 2009-2-7 22:57
挑剔一点意义都没有!!!
作者: BouxraeuzBN    时间: 2009-2-7 23:41
支持楼主。“Ndatcingz”,说不通。倒不如说:Angq sim或hai sim angqhoh......
作者: 伤疤好咯    时间: 2009-2-8 00:16
标题: 回复:(BouxraeuzBN)支持楼主。“Ndatcingz”,说不...

用hwngqmyab,hoegmyab,haenqmyab行么?

泰语是用ฮึกเหิม哦.






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5