找错误,谁能说出以下壮文中都有哪些错误?
广西壮族自治区都成立50周年了,壮文的推行50多年了,而新壮文的推行也有20多年了,属于广西壮族自治区首府南宁城区的邕宁区街头的壮文竟然是这样的。没有进行全面调查,只抽查了7处,暂且不论这些地方壮文的书写是不是符合标准壮语,但当地政府竟然连标准壮语是什么都没弄清楚。抽查的7处中,发现严重错误的就有3处之多。
一下3处是壮文吗?有这样的壮文吗?
另外再给大家看一个,咋一看像壮文,但是怎么看怎么觉得不对头,谁能说说看哪里不对头?
只是一种变异了的汉语拼音嘛。壮话的“路”,到这里也只是“LU”了,你还能说什么??
田阳方言:
清泉路:Hon jinghjenz(标准语是否"Loh cinghcienz"?)
汉林街:Gai Hanlinz
八鲤路:Hon Bazlij
标准壮语
清泉路:Roen Mboqsaw
汉林街:Haw Raemxhanh
八鲤路:Roen Byaleix
(Gyo'mbaiq Daegmbauq baihlaj)
我没够格说人家
因为我也不懂,让我去做也做不比他好。
他们当局吃饭的
标准壮语
清泉路:Roen Mboqsaw
汉林街:Hawj Raemxhanh
八鲤路:Roen Byaleix
(Gyo'mbaiq Daegmbauq baihlaj)
汉林街 Hawj应该是Haw
标准壮语
清泉路:Roen Mboqsaw
汉林街:Haw Raemxhanh
八鲤路:Roen Byaleix
(Gyo'mbaiq Daegmbauq baihlaj)
我认为地名作为专有名词,恐怕不适合意译。如果是先有壮语地名,那么可以使用原壮语地名;如果先有汉语地名,最好还是音译。
不知道有关部门是否曾经制定关于壮语地名拼写的标准。
如果已经有了标准,应该按规定执行;如果尚无标准,应尽快组织制定。
标准壮语
清泉路:Roen Mboqsaw
汉林街:Haw Raemxhanh
八鲤路:Roen Byaleix
(Gyo'mbaiq Daegmbauq baihlaj)
我认为地名作为专有名词,恐怕不适合意译。如果是先有壮语地名,那么可以使用原壮语地名;如果先有汉语地名,最好还是音译。
音译与意译不可一概而论,要根据实际情况而决定是音译还是意译,个人认为应该根据翻译后的壮语是否便于记忆来定,对于路、街、道这些词都不应该音译
同意。
楼主所列路名是在邕宁区蒲庙镇(原邕宁县城)。
在邕宁地带论坛(http://bbs.yndd.cn/)获悉,蒲庙大桥的壮文被写成了“BUZMAU DAGYAU”,翻译者的壮文水平可知一斑。
楼主所列路名是在邕宁区蒲庙镇(原邕宁县城)。
在邕宁地带论坛(http://bbs.yndd.cn/)获悉,蒲庙大桥的壮文被写成了“BUZMAU DAGYAU”,翻译者的壮文水平可知一斑。
感觉形成了一种八股式的惰性思维,凡事都直接桂柳化.
我想这些市政工程是外包的
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |