僚人家园

标题: 壮文在首府南宁的悲惨处境…… [打印本页]

作者: lwgnyez    时间: 2009-1-24 18:21
标题: 壮文在首府南宁的悲惨处境……

找错误,谁能说出以下壮文中都有哪些错误?

广西壮族自治区都成立50周年了,壮文的推行50多年了,而新壮文的推行也有20多年了,属于广西壮族自治区首府南宁城区的邕宁区街头的壮文竟然是这样的。没有进行全面调查,只抽查了7处,暂且不论这些地方壮文的书写是不是符合标准壮语,但当地政府竟然连标准壮语是什么都没弄清楚。抽查的7处中,发现严重错误的就有3处之多。

一下3处是壮文吗?有这样的壮文吗?

 


 


 

 

 

 

另外再给大家看一个,咋一看像壮文,但是怎么看怎么觉得不对头,谁能说说看哪里不对头?



[此贴子已经被作者于2009-1-24 18:31:30编辑过]

作者: lonelytree    时间: 2009-1-24 21:31
貌似汉语拼音。
作者: BouxraeuzBN    时间: 2009-1-24 22:07

只是一种变异了的汉语拼音嘛。壮话的“路”,到这里也只是“LU”了,你还能说什么??


作者: BouxraeuzBN    时间: 2009-1-24 22:09
到明天,壮语的“人”,壮文过不久也会变成“REN”的,呵呵,壮族汉化真的不难啊。
作者: 芒果树下    时间: 2009-1-24 22:12

田阳方言:

清泉路:Hon jinghjenz(标准语是否"Loh cinghcienz"?)

汉林街:Gai Hanlinz

八鲤路:Hon Bazlij


作者: 伤疤好咯    时间: 2009-1-24 22:16
roen(hon,loh) cing cunz,哈哈
作者: Stoneman    时间: 2009-1-25 02:02

标准壮语

清泉路:Roen Mboqsaw

汉林街:Haw Raemxhanh

八鲤路:Roen Byaleix

(Gyo'mbaiq Daegmbauq baihlaj)

[此贴子已经被作者于2009-2-4 9:23:29编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2009-1-25 08:00
标题: 回复:(Stoneman)标准壮语清泉路:Roen Mboqsaw汉林...
哈哈,有意思.八鲤街就不用后面的bet了吧?本来"八鲤"就是"鲤鱼"了.
作者: 度莫    时间: 2009-1-25 08:13
连最常见的“那”都错了。悲哀!
作者: lihlohbu    时间: 2009-1-26 05:39

我没够格说人家
因为我也不懂,让我去做也做不比他好。


作者: wenliqan    时间: 2009-1-26 13:00

他们当局吃饭的


作者: lumz    时间: 2009-2-3 16:38
QUOTE:
以下是引用Stoneman在2009-1-25 2:02:17的发言:

标准壮语

清泉路:Roen Mboqsaw

汉林街:Hawj Raemxhanh

八鲤路:Roen Byaleix

(Gyo'mbaiq Daegmbauq baihlaj)


[此贴子已经被作者于2009-1-27 1:48:31编辑过]

汉林街 Hawj应该是Haw


作者: 季人    时间: 2009-2-4 15:26
QUOTE:
以下是引用Stoneman在2009-1-25 2:02:17的发言:

标准壮语

清泉路:Roen Mboqsaw

汉林街:Haw Raemxhanh

八鲤路:Roen Byaleix

(Gyo'mbaiq Daegmbauq baihlaj)


[此贴子已经被作者于2009-2-4 9:23:29编辑过]

我认为地名作为专有名词,恐怕不适合意译。如果是先有壮语地名,那么可以使用原壮语地名;如果先有汉语地名,最好还是音译。


作者: 季人    时间: 2009-2-4 15:29

不知道有关部门是否曾经制定关于壮语地名拼写的标准。

如果已经有了标准,应该按规定执行;如果尚无标准,应尽快组织制定。


作者: szetobill    时间: 2009-2-4 15:50
QUOTE:
以下是引用季人在2009-2-4 15:26:11的发言:
QUOTE:
以下是引用Stoneman在2009-1-25 2:02:17的发言:

标准壮语

清泉路:Roen Mboqsaw

汉林街:Haw Raemxhanh

八鲤路:Roen Byaleix

(Gyo'mbaiq Daegmbauq baihlaj)


[此贴子已经被作者于2009-2-4 9:23:29编辑过]

我认为地名作为专有名词,恐怕不适合意译。如果是先有壮语地名,那么可以使用原壮语地名;如果先有汉语地名,最好还是音译。


音译与意译不可一概而论,要根据实际情况而决定是音译还是意译,个人认为应该根据翻译后的壮语是否便于记忆来定,对于路、街、道这些词都不应该音译


作者: xxyyzz    时间: 2009-2-6 12:48
QUOTE:
QUOTE:
我认为地名作为专有名词,恐怕不适合意译。如果是先有壮语地名,那么可以使用原壮语地名;如果先有汉语地名,最好还是音译。

同意。


作者: 沙南曼森    时间: 2009-2-10 13:17

楼主所列路名是在邕宁区蒲庙镇(原邕宁县城)。

在邕宁地带论坛(http://bbs.yndd.cn/)获悉,蒲庙大桥的壮文被写成了“BUZMAU DAGYAU”,翻译者的壮文水平可知一斑。


作者: 想家的人    时间: 2009-2-10 13:29
QUOTE:
以下是引用沙南曼森在2009-2-10 13:17:38的发言:

楼主所列路名是在邕宁区蒲庙镇(原邕宁县城)。

在邕宁地带论坛(http://bbs.yndd.cn/)获悉,蒲庙大桥的壮文被写成了“BUZMAU DAGYAU”,翻译者的壮文水平可知一斑。

感觉形成了一种八股式的惰性思维,凡事都直接桂柳化.


作者: 618    时间: 2009-7-27 23:18

我想这些市政工程是外包的


作者: 生我者那楼    时间: 2014-1-19 12:01
清泉路:Roen Mboqsaw

汉林街:Haw Raemxhanh

八鲤路:Roen Byaleix
这个翻译好




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5