僚人家园

标题: Ngoenz Dih Mbouj Miz Beix [打印本页]

作者: 伤疤好咯    时间: 2009-1-21 22:35
标题: Ngoenz Dih Mbouj Miz Beix

 

http://www.youtube.com/v/da7vr6vSGJI&hl=zh_CN&fs=1

วันที่บ่มีอ้าย

没有你之后

NGOENZ DIH MBOUJ MIZ BEIX

 

 

 

 

ฟ้า
   
เอ๋ยมีไว้เอ็ดหยัง

Faa ei mee wai et nyang

天啊,为何还这样?

:fax(mbwn) a! guhmaz nyaengz baenz nyaenx?

ถ้าอ้ายบ่นั่งเบิ่งดาวนำกัน

Kaa aai bo nang berng dao nam gan

如果哥不坐在一起痴情茫然地望星空

angh beix mbouj naengh muengh ndauq doxnaemq(naemq是热烈,引申为haenqgyaez)

บ่มีกะได้ปากสอยตรงนั้น

Bo mee ga dai pak soi trong nan

在那里没有路口也行

:Mbouj miz goj ndaej bakmbanj gizhaenx

หากอ้ายลืมวันเคยเทียวร่วมทาง

Haag aai leum wan kei theaw rum thaang

如果哥记了那天曾经共同漫步

angh beix lumz ngoenz guh doih cienhlienh

มีไว้เฮ็ดหยังถนน
    

Mee wai hed nyang thon-on

为何还有道路

:Guhmaz nyaengz miz danghhon(道路)

หากอ้ายบ่สนมาเดินเคียงข้าง

Haag aai bo son ma dern kieng-kaang

如果哥不想回来相陪同行

angh beix mbouj siengj ma byaij bingzbaiz

เมื่ออ้ายเลือกคนผู้มาทีหลัง

Mue aai leug kon phu ma eek lang

当哥选择了后来者

:Mwh() beix lieg vunz boux ma gajlaeng

โลกนีทุกอย่าง

Log nee thug yaang

今世一切

:Ciuh neix doegyiengh(所有都)

เหมีอนสิ้นความหมาย

Mien sin kwaam-maai

如同没有了意义

:dangq sied eiqnyawh(意义)

หากบ่มีอ้ายคือเก่า

Haag bo mee aai  keu gau

若没有哥,如同过去一样

angh mbouj miz beix swzgaeuq

ใจเหงาก็๋เ
   
ริ่มไหวหวั่น

Jaei ngau go leam wai-wan

孤独的心也开始不安

:Sim gyauh goj yaek gyodcangh

ชีวิตขาดคนร่วมฝันสิ้นแรงใจ

Chi-wit kad kon rum fan sin raeng jaei

生活失去共同造梦的人,没有了意志

:Ngoenzgvaq gaed vunz rengh(连) faengzhwnz, sied rengzsim

ฮักอ้ายเผียงนี้ยั่งทิ้งลง

Hag aai phieng nee yang ting long

如此爱哥还离弃

:Naek(maij) beix baenznyaenx nyaengz gvengh bae

น้องคงฮักใครอีกบ่ได้

Nong kong hag kraei eeg bo dai

妹恐怕再也爱不上谁了

:Nuengx hoengj(aiq)  mbouj maij ndaej byawz dem

ตราบที่ทุกลมหายใจ

Trab tee thug lom-haai-jaei

只好每丝气息

:Nyaenx le doeg diuz rumzheiq

คึดฮอดแต่อ้ายนั้น

Kid hod tae aai nan

牵挂着唯哥一人

:ngeixniemh beix cinj lo

โลกคงเหงานับจากวันนี้

Log kong ngau nab jaag wan nee

世界或许孤独从今天算起

:Biengz aiq gyauh daj ngoenz neix hwnj

ใมเมี่อบ่มีอ้ายเคียงฃ้างกัน

Maei mue bo mee aai kieng-kaang gan

时刻没有哥陪伴

:Mbouj miz saek seiz miz beix guhbuenx

คงเดียวดาย
   
หมดไฟสิ้นฝัน

Kong deaw-daai mod fai sin fan

或许寂寞不再有梦想

:Aiq ngauhgyauh(gadog) mued feiz sied faengzhwnz

เพราะว่าใจนั้นฮักใครบ่ได้อีกเลย

Phro-wa jaei nan hag kraei bo dai eeg lei

因为那个心不能再爱上谁了

:Aenvih aen sim cix mbouj maij ndaej byawz dem

[此贴子已经被作者于2009-1-22 10:25:29编辑过]

作者: bbc    时间: 2009-1-21 23:48

เอ็ดหยัง泰语标准的书面语=eet yaeng,但演唱者是发 "heet nyaeng",意思是"为何",跟我的母语"heet  haeng"为何,几乎一致.

应该是东北方言.泰语的东北方言还保留=ny这个声母.泰语标准语则发Y了.

挖!东北方言原来和我母语这么一致啊,太惊讶了!


  

[此贴子已经被作者于2009-1-21 23:49:52编辑过]

作者: bbc    时间: 2009-1-21 23:54

第一段的泰文写错了.เอ็ดหยัง

是เฮ็ดหยัง才对.

[此贴子已经被作者于2009-1-21 23:57:21编辑过]

作者: bbc    时间: 2009-1-22 00:02

บ่มี=bo mi,意思是"没有".

我的母语,也是, 发bo mi.

[此贴子已经被作者于2009-1-22 0:03:47编辑过]

作者: bbc    时间: 2009-1-22 00:16

ฮัก=haek

爱的意思,跟我母语"感兴趣,并为之勤奋"是一致的.

[此贴子已经被作者于2009-1-22 0:18:52编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2009-1-22 09:43

这个美女唱的是泰东北方言,曼谷城的人不一定听得完全懂!1年半前我叫三年级的泰语专业学生译,不懂!他说给泰国网友帮看看,结果也是得出个大意,解释说东北方言不太懂.

"想念"一词,标准词汇是"kitteung"(想到.这首歌里有一词??????"keudhod",我想可能是"kitteung"的方言词.

[此贴子已经被作者于2009-1-22 10:05:01编辑过]

作者: 僚僚无己    时间: 2009-1-22 13:39
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2009-1-22 9:43:13的发言:

这个美女唱的是泰东北方言,曼谷城的人不一定听得完全懂!1年半前我叫三年级的泰语专业学生译,不懂!他说给泰国网友帮看看,结果也是得出个大意,解释说东北方言不太懂.

"想念"一词,标准词汇是"kitteung"(想到.这首歌里有一词??????"keudhod",我想可能是"kitteung"的方言词.


[此贴子已经被作者于2009-1-22 10:05:01编辑过]

kittwng,就是德靖土语里的“keet taeng挖到”,表达想、思念,很贴切,形容思念的程度是挖到心里。


作者: 伤疤好咯    时间: 2009-1-22 14:57
标题: 回复:(僚僚无己)以下是引用伤疤好咯在2009-1-22 9:...
呵呵,这样的啊?有意思
作者: 钻山豹    时间: 2009-1-22 18:41

莫枚拆赖才泰。够愿撩。(你们太厉害了。我很自卑。)


作者: bbc    时间: 2009-1-22 19:32

kit是 想的意思.

和壮语的 ket,"用力摩擦出"的意思.

像,ket fei 用力摩擦出火


作者: vunzmbanj    时间: 2009-1-22 19:43
QUOTE:
以下是引用bbc在2009-1-22 0:02:10的发言:

????=bo mi,意思是"没有".

我的母语,也是, 发bo mi.


[此贴子已经被作者于2009-1-22 0:03:47编辑过]

可不可以说 bo mi的 bo 来源于汉语的“不(bu)”


作者: vunzmbanj    时间: 2009-1-22 19:50
QUOTE:
以下是引用僚僚无己在2009-1-22 13:39:14的发言:
QUOTE:
kittwng,就是德靖土语里的“keet taeng挖到”,表达想、思念,很贴切,形容思念的程度是挖到心里。

这样理解是不是有点牵强附会了?把壮语“挖到”跟泰国语的“想念”联系到一起,如果这样的话,英语的“good bye”也可以跟汉语的“孤败”联系在一起了,“孤”就是皇上,皇上失败了就是“孤败”,“孤败”了自然跟皇帝的宝座要说good bye了。

我觉得以上问题应该再探讨探讨。


作者: 壮乡问情    时间: 2009-1-22 20:08

我只懂百分之十!


作者: bbc    时间: 2009-1-23 01:07
QUOTE:
QUOTE:


[此贴子已经被作者于2009-1-22 0:03:47编辑过]

可不可以说 bo mi的 bo 来源于汉语的“不(bu)”

  越是汉族来源之一,可能是汉借古越语吧!

  越族进入是最早进入稻耕文明的民族.

  除现代词汇,很难分清谁借谁.

[此贴子已经被作者于2009-1-23 1:09:39编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2009-1-23 08:52
是的,有些词很难分谁借谁.有些词在广西的壮话、白话、平话里近音同义,但出了岭南就没人用了,你说这些词是越借汉吗?有些词在汉语里是生僻字,面岭南白话或平话在用、壮话也在用,岭南以北弃用或附与它意了,你能说这些原本就是古华夏人固有的吗?




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5