其实壮语汉化不单单是大量民族词汇被汉语借此取代,而且也表现在传统的壮语的说话习惯逐渐被人忽略和抛弃等方面上,大家可以对照下汉语和泰语的说话习惯,来考察下自己说壮语时被汉化的程度。比如
汉语习惯:我和你去市场买衣服
泰语习惯:我去买衣服和你在市场(pom zak bae cw cer pa gaeb kun ti dak lat)
其实壮语汉化不单单是大量民族词汇被汉语借此取代,而且也表现在传统的壮语的说话习惯逐渐被人忽略和抛弃等方面上,大家可以对照下汉语和泰语的说话习惯,来考察下自己说壮语时被汉化的程度。比如
汉语习惯:我和你去市场买衣服
泰语习惯:我去买衣服和你在市场(pom zak bae cw cer pa gaeb kun ti dak lat)
问题是以上两种说法哪种更接近壮语自身的语法呢?
泰语的语法也不见得全部是台语自身固有的,可能受到梵语或巴利语的影响。
问题是以上两种说法哪种更接近壮语自身的语法呢?
泰语的语法也不见得全部是台语自身固有的,可能受到梵语或巴利语的影响。
所谓的最接近壮语语法,依我看来就是能尽量少的让壮语中最大限度的减少使用外来词汇的语法。比如由于壮语语法前就汉语,弄得现在壮语中使用“的”等结构助词的频率增加。
壮语主要是没有“的”
壮语用的是和英语一样的“属于of”,只省略而以。
壮话的语法确实和泰语类似,但能以泰语的语法来作为壮话被汉化与否的标准?
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |