我看过一些《广西民族报》之后,除了感觉到“报纸的稿子不安全”外,还有一个感觉:那就得这些稿子是先用汉文写的,然后再用壮文翻译过来的,特别是那些新闻稿子。以下谈我的感觉来由。
在壮文里,很少用“的”,而在汉文里则相反。在那些稿子当中,“的”用得很多。像“我的”翻译成“gou dih”,“民族文化的发展”翻译成“minzcuz vwnzva dih fazcanj”……在壮文里,还有一个很少用的字就是“了”字。在汉文里,是得用的,但在壮文里,就相反了。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |