泰语和整个壮语族群的同源词汇占70%以上。
但现实生活当中,没接触过泰语的人,大多是不太能直接听懂泰语的。
我想有主要以下原因:
1、泰语和壮语的各个方言交叉相似,不是只和一个方言单向相似。有时像左江方言,有时像右江。有时像邕南方言。
比如:泰语:睡觉“non",和左江完全一致,和右江不一致
看见“hin",和邕南隆安话一致,但却和德保不太一样了。
即使泰语完全和壮语中某一个方言一致,别的方言的人,可能就听不出来了
2、声调的差别:
有超过一半以上的泰语同源词汇跟各个壮语方言之间是有差别的,虽然它们之间有整齐有规则的对应关系,
但不熟悉泰语的人,是不知道这样的对应关系的。就打比方:泰语 “去上学”,读“baei rien", 无论 "baei "还是"rien"都是壮泰语都同源,"rien"就"练","练"就"学习"的意思. "练"单车,就是学单车".baei rien"由于声调不同,不熟悉泰语人,就不能直接在没有语境的情况下听懂.
3、辅音(声母)的不同
,泰语"raek"是"爱"的意思,跟我的母语"haek","对某种东西感兴趣,并勤奋"是对应的,r=h,声母不同,音调也是一致.两个词意思有所差别,但如果,泰语的声母也发h的话,跟我母语一样的人是听懂泰语的"raek"这个词的意思.很遗憾,就是声母不同.所以不能直接听懂.
4、元音(韵母)不同:
,如泰语"mbaei""叶子",壮语是"mbaw",虽然也是对应关系,但韵母的不同很容易产生听力上的歧义
5、表达习惯的词汇用法差别:
壮泰被国界分开多年.虽然读音一模一样,但某些词语的意思发生微妙的变化,"rot "泰国是指"车",但壮语是指"滑轮" 和,"轮状的东西".意思相近,但有所差别.
6、壮语汉化\泰语英化:
电脑,壮语是"dien nao",泰语是:"kaem bieu dwa"
做为一个壮族人,要想直接听懂.泰语就要找出泰语的音调\辅音(声母)\元音(韵母)与壮语之间的对应关系,我的母语在这三个方面都和泰语很有规则的对应.
辅音(声母)\R=h \gl=z \c=z \ s=sl y=ny
元音(韵母) ei =aw ei =ai
声调 41 = 33 33=35 14=14(一致) 55=31等(,音调是对应的,但不懂怎么说才明白,具体举例大家可能才明白吧)
最好还要懂得壮泰词语间意思的细小差别.懂得泰文的英语借词,熟悉壮语各地方言也能提高你的壮语听力.
做到这样,你也很快就能熟悉泰语个各个方言,泰语专业的学生,见到你还可能佩服你的知识哦!
泰语也有方言,如rak,有些泰语方言就是hak,好象一些傣族和老族也是这个读法.异化和对应,学了就能体会到.
就是学习的意思啊.壮话也是这个意思.我母语,学习多用"lien",学看书,学写字.都"lien"
mbaw只是列举一个方言.
汉化完毕
目前壮族人不能直接听懂泰语的主要原因
=================
因为你们不是一个祖宗
人家泰国人主体是孟高棉后裔,只有一小部分是南下的古百越人
http://www.rauz.net/bbs/dispbbs_23_134080_31573_skin0_1_1.html
直接听懂什么概念?能拉拉家常吗?
比方说给各泰语生活片给你看,你能看懂多少?如果没有汉语字幕,你也没事先学习过泰语的话。
他们有共同的文字,并且他们认同自己是汉族。不知道泰族人对我们认同程度如何?相比东北人和四川人的彼此认同来说。
按照你的理论,人类起源于非洲,大家都是非洲人后裔,那现在你去跟日本人,美国人说我们是又血缘关系的号兄弟,是一家人,看看人家怎么说你。血缘固然重要,但是活在现实社会中,彼此认同更重要,壮族认同感差就是因为没有统一的文字作为沟通民族感情的纽带。
你说我傻那就傻吧,我顺了你的意思还不行?
你说我不是壮族那我就不是吧,也顺了你还不行吗?
只是政府却不一定同意你的看法,我的身份证,我享受的待遇,和我的学历,我的社会地位好像都不太支持你的观点。当然不否定你的处境比我好。我只是表明我的处境没有你描绘的那么差。
泰语和整个壮语族群的同源词汇占70%以上。
但现实生活当中,没接触过泰语的人,大多是不太能直接听懂泰语的。
我想有主要以下原因:
1、泰语和壮语的各个方言交叉相似,不是只和一个方言单向相似。有时像左江方言,有时像右江。有时像邕南方言。
比如:泰语:睡觉“non",和左江完全一致,和右江不一致
看见“hin",和邕南隆安话一致,但却和德保不太一样了。
即使泰语完全和壮语中某一个方言一致,别的方言的人,可能就听不出来了
2、声调的差别:
有超过一半以上的泰语同源词汇跟各个壮语方言之间是有差别的,虽然它们之间有整齐有规则的对应关系,
但不熟悉泰语的人,是不知道这样的对应关系的。就打比方:泰语 “去上学”,读“baei rien", 无论 "baei "还是"rien"都是壮泰语都同源,"rien"就"练","练"就"学习"的意思. "练"单车,就是学单车".baei rien"由于声调不同,不熟悉泰语人,就不能直接在没有语境的情况下听懂.
3、辅音(声母)的不同
,泰语"raek"是"爱"的意思,跟我的母语"haek","对某种东西感兴趣,并勤奋"是对应的,r=h,声母不同,音调也是一致.两个词意思有所差别,但如果,泰语的声母也发h的话,跟我母语一样的人是听懂泰语的"raek"这个词的意思.很遗憾,就是声母不同.所以不能直接听懂.
4、元音(韵母)不同:
,如泰语"mbaei""叶子",壮语是"mbaw",虽然也是对应关系,但韵母的不同很容易产生听力上的歧义
5、表达习惯的词汇用法差别:
壮泰被国界分开多年.虽然读音一模一样,但某些词语的意思发生微妙的变化,"rot "泰国是指"车",但壮语是指"滑轮" 和,"轮状的东西".意思相近,但有所差别.
6、壮语汉化\泰语英化:
电脑,壮语是"dien nao",泰语是:"kaem bieu dwa"
做为一个壮族人,要想直接听懂.泰语就要找出泰语的音调\辅音(声母)\元音(韵母)与壮语之间的对应关系,我的母语在这三个方面都和泰语很有规则的对应.
辅音(声母)\R=h \gl=z \c=z \ s=sl y=ny
元音(韵母) ei =aw ei =ai
声调 41 = 33 33=35 14=14(一致) 55=31等(,音调是对应的,但不懂怎么说才明白,具体举例大家可能才明白吧)
最好还要懂得壮泰词语间意思的细小差别.懂得泰文的英语借词,熟悉壮语各地方言也能提高你的壮语听力.
做到这样,你也很快就能熟悉泰语个各个方言,泰语专业的学生,见到你还可能佩服你的知识哦!
同一个镇里的壮话都不一定能互相听懂呀,
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |