僚人家园

标题: 目前壮族人不能直接听懂泰语的主要原因 [打印本页]

作者: bbc    时间: 2009-1-10 13:57
标题: 目前壮族人不能直接听懂泰语的主要原因

泰语和整个壮语族群的同源词汇占70%以上。

但现实生活当中,没接触过泰语的人,大多是不太能直接听懂泰语的。

我想有主要以下原因:

1、泰语和壮语的各个方言交叉相似,不是只和一个方言单向相似。有时像左江方言,有时像右江。有时像邕南方言。

    比如:泰语:睡觉“non",和左江完全一致,和右江不一致

                          看见“hin",和邕南隆安话一致,但却和德保不太一样了。

                即使泰语完全和壮语中某一个方言一致,别的方言的人,可能就听不出来了

  

2、声调的差别:

有超过一半以上的泰语同源词汇跟各个壮语方言之间是有差别的,虽然它们之间有整齐有规则的对应关系,

但不熟悉泰语的人,是不知道这样的对应关系的。就打比方:泰语 “去上学”,读“baei  rien",  无论 "baei "还是"rien"都是壮泰语都同源,"rien"就"练","练"就"学习"的意思.  "练"单车,就是学单车".baei  rien"由于声调不同,不熟悉泰语人,就不能直接在没有语境的情况下听懂.

3、辅音(声母)的不同

,泰语"raek"是"爱"的意思,跟我的母语"haek","对某种东西感兴趣,并勤奋"是对应的,r=h,声母不同,音调也是一致.两个词意思有所差别,但如果,泰语的声母也发h的话,跟我母语一样的人是听懂泰语的"raek"这个词的意思.很遗憾,就是声母不同.所以不能直接听懂.

4、元音(韵母)不同:

,如泰语"mbaei""叶子",壮语是"mbaw",虽然也是对应关系,但韵母的不同很容易产生听力上的歧义

5、表达习惯的词汇用法差别:

壮泰被国界分开多年.虽然读音一模一样,但某些词语的意思发生微妙的变化,"rot "泰国是指"车",但壮语是指"滑轮" 和,"轮状的东西".意思相近,但有所差别.

6、壮语汉化\泰语英化:

电脑,壮语是"dien  nao",泰语是:"kaem  bieu dwa"

做为一个壮族人,要想直接听懂.泰语就要找出泰语的音调\辅音(声母)\元音(韵母)与壮语之间的对应关系,我的母语在这三个方面都和泰语很有规则的对应.

辅音(声母)\R=h  \gl=z   \c=z  \ s=sl   y=ny

元音(韵母) ei =aw    ei =ai

声调     41 = 33       33=35      14=14(一致)    55=31等(,音调是对应的,但不懂怎么说才明白,具体举例大家可能才明白吧)

最好还要懂得壮泰词语间意思的细小差别.懂得泰文的英语借词,熟悉壮语各地方言也能提高你的壮语听力.

做到这样,你也很快就能熟悉泰语个各个方言,泰语专业的学生,见到你还可能佩服你的知识哦!






[此贴子已经被作者于2009-1-11 0:30:50编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2009-1-10 14:52

泰语也有方言,如rak,有些泰语方言就是hak,好象一些傣族和老族也是这个读法.异化和对应,学了就能体会到.


作者: 奶昔哥哥    时间: 2009-1-10 18:35
"rien"是不是"练"还很难说吧?而且壮语的右江言叶子好象也是mbae,而不是mbaw
作者: bbc    时间: 2009-1-10 19:53
QUOTE:
以下是引用奶昔哥哥在2009-1-10 18:35:29的发言:
"rien"是不是"练"还很难说吧?而且壮语的右江言叶子好象也是mbae,而不是mbaw

    就是学习的意思啊.壮话也是这个意思.我母语,学习多用"lien",学看书,学写字.都"lien"

  mbaw只是列举一个方言.


[此贴子已经被作者于2009-1-10 20:16:37编辑过]

作者: 夜郎石    时间: 2009-1-10 22:11
我们这里的方言:
我:gu;叶,张:mbae;水:naemj;树木 maej;不:mei,mi;

作者: nongzhigao    时间: 2009-1-11 12:29

汉化完毕


作者: 江山北望    时间: 2009-1-11 20:35

目前壮族人不能直接听懂泰语的主要原因

=================

因为你们不是一个祖宗

人家泰国人主体是孟高棉后裔,只有一小部分是南下的古百越人

http://www.rauz.net/bbs/dispbbs_23_134080_31573_skin0_1_1.html


作者: 萧萧瑟瑟    时间: 2009-1-11 21:00
说得不错!我也早发现泰语确实是南北壮方言的混合。
作者: Mfm1992    时间: 2009-1-13 17:54
生活用语,特别是乡村生活用语,还是可以直接听懂的。
作者: vunzmbanj    时间: 2009-1-13 18:26
QUOTE:
以下是引用Mfm1992在2009-1-13 17:54:38的发言:
生活用语,特别是乡村生活用语,还是可以直接听懂的。

直接听懂什么概念?能拉拉家常吗?

比方说给各泰语生活片给你看,你能看懂多少?如果没有汉语字幕,你也没事先学习过泰语的话。


作者: szetobill    时间: 2009-1-13 22:29
日常生活慢慢说是可以懂的
江山北望请你动动脑筋吧。北方人听不懂四川话、湖南话的可是很多哦,按照你的逻辑,北方汉人与四川、湖南都不是一个祖先了

作者: vunzmbanj    时间: 2009-1-13 22:48
QUOTE:
以下是引用szetobill在2009-1-13 22:29:24的发言:
日常生活慢慢说是可以懂的
江山北望请你动动脑筋吧。北方人听不懂四川话、湖南话的可是很多哦,按照你的逻辑,北方汉人与四川、湖南都不是一个祖先了

他们有共同的文字,并且他们认同自己是汉族。不知道泰族人对我们认同程度如何?相比东北人和四川人的彼此认同来说。

按照你的理论,人类起源于非洲,大家都是非洲人后裔,那现在你去跟日本人,美国人说我们是又血缘关系的号兄弟,是一家人,看看人家怎么说你。血缘固然重要,但是活在现实社会中,彼此认同更重要,壮族认同感差就是因为没有统一的文字作为沟通民族感情的纽带。


作者: szetobill    时间: 2009-1-13 22:54
说你傻你还真傻,没看见我是说按照江山北望的逻辑得出的结论吗?我可没什么理论,我只是根据江山北望的理论推测而已,推测的结果就是北方汉族与四川湖南汉族不是同一个祖宗。
再看看你的表演,声称自己是壮族(非汉人),现在看到别人一提北方汉族与四川湖南汉族不是一个民族就急成这样,人家这样说壮族的时候你怎么没这样急?

作者: vunzmbanj    时间: 2009-1-13 22:58
QUOTE:
以下是引用szetobill在2009-1-13 22:54:01的发言:
说你傻你还真傻,没看见我是说按照江山北望的逻辑得出的结论吗?我可没什么理论,我只是根据江山北望的理论推测而已,推测的结果就是北方汉族与四川湖南汉族不是同一个祖宗。
再看看你的表演,声称自己是壮族(非汉人),现在看到别人一提北方汉族与四川湖南汉族不是一个民族就急成这样,人家这样说壮族的时候你怎么没这样急?

你说我傻那就傻吧,我顺了你的意思还不行?

你说我不是壮族那我就不是吧,也顺了你还不行吗?

只是政府却不一定同意你的看法,我的身份证,我享受的待遇,和我的学历,我的社会地位好像都不太支持你的观点。当然不否定你的处境比我好。我只是表明我的处境没有你描绘的那么差。


作者: szetobill    时间: 2009-1-13 23:03
我要申明我没说你处境差(我真不知道我的哪些话让你感到这样),关于族属问题,你自己也很明白啊“血缘固然重要,但是活在现实社会中,彼此认同更重要”,政府的看法只是政府的看法而已
作者: c636    时间: 2009-1-14 21:08
QUOTE:
以下是引用bbc在2009-1-10 13:57:41的发言:

泰语和整个壮语族群的同源词汇占70%以上。

但现实生活当中,没接触过泰语的人,大多是不太能直接听懂泰语的。

我想有主要以下原因:

1、泰语和壮语的各个方言交叉相似,不是只和一个方言单向相似。有时像左江方言,有时像右江。有时像邕南方言。

比如:泰语:睡觉“non",和左江完全一致,和右江不一致

看见“hin",和邕南隆安话一致,但却和德保不太一样了。

即使泰语完全和壮语中某一个方言一致,别的方言的人,可能就听不出来了

2、声调的差别:

有超过一半以上的泰语同源词汇跟各个壮语方言之间是有差别的,虽然它们之间有整齐有规则的对应关系,

但不熟悉泰语的人,是不知道这样的对应关系的。就打比方:泰语 “去上学”,读“baei rien", 无论 "baei "还是"rien"都是壮泰语都同源,"rien"就"练","练"就"学习"的意思. "练"单车,就是学单车".baei rien"由于声调不同,不熟悉泰语人,就不能直接在没有语境的情况下听懂.

3、辅音(声母)的不同

,泰语"raek"是"爱"的意思,跟我的母语"haek","对某种东西感兴趣,并勤奋"是对应的,r=h,声母不同,音调也是一致.两个词意思有所差别,但如果,泰语的声母也发h的话,跟我母语一样的人是听懂泰语的"raek"这个词的意思.很遗憾,就是声母不同.所以不能直接听懂.

4、元音(韵母)不同:

,如泰语"mbaei""叶子",壮语是"mbaw",虽然也是对应关系,但韵母的不同很容易产生听力上的歧义

5、表达习惯的词汇用法差别:

壮泰被国界分开多年.虽然读音一模一样,但某些词语的意思发生微妙的变化,"rot "泰国是指"车",但壮语是指"滑轮" 和,"轮状的东西".意思相近,但有所差别.

6、壮语汉化\泰语英化:

电脑,壮语是"dien nao",泰语是:"kaem bieu dwa"

做为一个壮族人,要想直接听懂.泰语就要找出泰语的音调\辅音(声母)\元音(韵母)与壮语之间的对应关系,我的母语在这三个方面都和泰语很有规则的对应.

辅音(声母)\R=h \gl=z \c=z \ s=sl y=ny

元音(韵母) ei =aw ei =ai

声调 41 = 33 33=35 14=14(一致) 55=31等(,音调是对应的,但不懂怎么说才明白,具体举例大家可能才明白吧)

最好还要懂得壮泰词语间意思的细小差别.懂得泰文的英语借词,熟悉壮语各地方言也能提高你的壮语听力.

做到这样,你也很快就能熟悉泰语个各个方言,泰语专业的学生,见到你还可能佩服你的知识哦!







[此贴子已经被作者于2009-1-11 0:30:50编辑过]

同一个镇里的壮话都不一定能互相听懂呀,


作者: 布傣    时间: 2009-7-29 13:11
我看过没有汉字的泰语生活片,大概能得懂,但有一些还是理解错误。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5