僚人家园

标题: 身份证上的壮文是谁翻译的? [打印本页]

作者: 芒果树下    时间: 2009-1-4 14:24
标题: 身份证上的壮文是谁翻译的?

姓名 SINGQMINGZ

性别  SINGQBIED

民族 MINZCUZ

出生 SENG

年月日 NIENZ   NYIED   HAUH

住址  DIEFYOUQ

公民身份号码  GUNGHMINZ SONHFWN  HAUMAJ

背面:

签发机关 CIEMFAT GIHGVANH

有效限期 MIZYAUO GEIZHANH

=============

身份证上的壮文是谁翻译的?前天老乡过来玩,看了他身份证,壮文快成桂柳话拼音了。“年”竟然译成“nienz”,过分了啊,广西民语委是干什么,标准壮文是这么个标准法吗?


作者: bbc    时间: 2009-1-4 14:51

没有督察!

就没有规范.督察组的人,一定是壮族人当中最有责任心的人才行.


作者: 大溪連山    时间: 2009-1-4 16:26

有这个身份证了吗?

我也好想要啊


作者: 季人    时间: 2009-1-4 17:52
广西签发的第一代、第二代身份证都有壮文。
作者: fnhuwl    时间: 2009-1-4 18:08
QUOTE:
以下是引用季人在2009-1-4 17:52:26的发言:
广西签发的第一代、第二代身份证都有壮文。

只是不地道而已


作者: 僚家人    时间: 2009-1-4 20:11

身份证上的壮文跟汉语拼音差不多一样了。我也会说桂柳话,有时候觉得学这个桂柳版的壮话没有意思!!!!!不学还好


作者: nongzhigao    时间: 2009-1-4 20:55

我身份证跟上面的壮语一样,但我从不留意这个,还以为这些字母是英文的呢,


作者: BouxraeuzBN    时间: 2009-1-4 21:04

有的贝侬汉语学的太好了,对壮文,转不过弯来,只好省事地用汉语拼音代替壮文了,以便加速壮民族汉化。原谅他们吧!


作者: 贝侬班    时间: 2009-1-5 08:43

这样呵.布依贝侬还没有.


作者: 沙南曼森    时间: 2009-1-5 23:35

我核对了一下,广西签发的中华人民共和国居民身份证固定的文字如下:

SINGQMINGZ
姓  名
SINGQBIED
性  别
MINZCUZ
民  族
SENG      NIENZ   NYIED   HAUH
出  生        年     月     日
DIEGYOUQ
住  址

GUNGHMINZ
SINHFWN  HAUMAJ
公民身份号码 

CIEMFAT GIHGVANH
        签发机关
MIZYAUQ GEIZHANH
        有效期限

对照以上文字可以看出,楼主抄错了一些字。

上一个版本的居民身份证,现在的“DIEGYOUQ住址”一栏原为“YOUQ住址”,现在的“SENG出生”一栏原为“NGOENZSENG出生日期”,没有后面的“  年  月  日”。我认为现在以“SENG      NIENZ   NYIED   HAUH”对应“出生    年  月  日”是妥当的。因为这是填空形式,这样的用法念起来才通顺。

在我的家乡话里,2000 ninz(ngih leingz leingz leingz ninz)和2000 bei(slong cin bei),读法不一样,含义也不一样的,前者表示年份,后者表示岁数。其他地方的僚语用法我想也应该跟我的家乡话用法差不多。


[此贴子已经被作者于2009-1-5 23:41:20编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2009-1-6 09:50
标题: 回复:(沙南曼森)我核对了一下,广西签发的中华人民...
一些词用新借词,而一些词又用老借词如"签发",感觉有点别扭,个人认为全用老借音比较合我心,不知桂西北的贝侬对老借词是不是觉得很生疏的啊?用老借音能不能懂呢?




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5