姓名 SINGQMINGZ
性别 SINGQBIED
民族 MINZCUZ
出生 SENG
年月日 NIENZ NYIED HAUH
住址 DIEFYOUQ
公民身份号码 GUNGHMINZ SONHFWN HAUMAJ
背面:
签发机关 CIEMFAT GIHGVANH
有效限期 MIZYAUO GEIZHANH
=============
身份证上的壮文是谁翻译的?前天老乡过来玩,看了他身份证,壮文快成桂柳话拼音了。“年”竟然译成“nienz”,过分了啊,广西民语委是干什么,标准壮文是这么个标准法吗?
没有督察!
就没有规范.督察组的人,一定是壮族人当中最有责任心的人才行.
有这个身份证了吗?
我也好想要啊
只是不地道而已
身份证上的壮文跟汉语拼音差不多一样了。我也会说桂柳话,有时候觉得学这个桂柳版的壮话没有意思!!!!!不学还好
我身份证跟上面的壮语一样,但我从不留意这个,还以为这些字母是英文的呢,
有的贝侬汉语学的太好了,对壮文,转不过弯来,只好省事地用汉语拼音代替壮文了,以便加速壮民族汉化。原谅他们吧!
这样呵.布依贝侬还没有.
我核对了一下,广西签发的中华人民共和国居民身份证固定的文字如下:
SINGQMINGZ
姓 名
SINGQBIED
性 别
MINZCUZ
民 族
SENG NIENZ NYIED HAUH
出 生 年 月 日
DIEGYOUQ
住 址
GUNGHMINZ
SINHFWN HAUMAJ
公民身份号码
CIEMFAT GIHGVANH
签发机关
MIZYAUQ GEIZHANH
有效期限
对照以上文字可以看出,楼主抄错了一些字。
上一个版本的居民身份证,现在的“DIEGYOUQ住址”一栏原为“YOUQ住址”,现在的“SENG出生”一栏原为“NGOENZSENG出生日期”,没有后面的“ 年 月 日”。我认为现在以“SENG NIENZ NYIED HAUH”对应“出生 年 月 日”是妥当的。因为这是填空形式,这样的用法念起来才通顺。
在我的家乡话里,2000 ninz(ngih leingz leingz leingz ninz)和2000 bei(slong cin bei),读法不一样,含义也不一样的,前者表示年份,后者表示岁数。其他地方的僚语用法我想也应该跟我的家乡话用法差不多。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |