僚人家园
标题: 汉双语同声翻译多少为我们族人争光了. [打印本页]
作者: 粤西土著 时间: 2008-12-11 23:13
标题: 汉双语同声翻译多少为我们族人争光了.
在广西壮族自治区成立50周年这样喜庆的日子里,在庆典大会中,壮\汉双语同声翻译是应该的!
这次女翻译的翻译水平很好,也很高雅,多少改变了人们"壮语不能登大雅之堂"的观念,显示了壮族作为广西主体民族的存在。应该说,壮\汉双语同声翻译体现了壮族人的尊严,多少为我们族人争光了.
当然,翻译中也有很多桂柳话,有少量本可以用本民族词汇来表达的。这多少有些遗憾。但是,我们也应当看到,在政治、经济、文化、科技等领域,壮语借桂柳话比较严重。不过,这是客观事实,没有必要否定。
而且,正像前面曾经说过的,像日本文字中含有大量汉字一样,只要本民族的基本词汇还在,还形成一个系统,即使夹桂柳话,她仍然是壮语!
再次说明:庆典大会壮\汉双语同声翻译体现了壮族人的尊严,多少为我们族人争光了.
[此贴子已经被作者于2008-12-11 23:31:01编辑过]
作者: 山中伐客 时间: 2008-12-11 23:20
楼主还真容易满足啊。就这么几句少得不能再少的夹壮桂柳话,就感到“争光”了?
“庆典大会壮\汉双语同声翻译体现了壮族人的尊严,为我们族人争光了!”——说实在这种话很恶心,楼主只能代表你自己,不能代表另外广大壮族贝侬的不满!
作者: 侬本佳人 时间: 2008-12-11 23:21
继续观察中,看未来是否所有重大活动都会如此,别“50年等一回”!
作者: 越色僚人 时间: 2008-12-11 23:26
标题是“汉双语同声翻译为我们族人争光了!”,显然少了一个“壮”字。
作者: 粤西土著 时间: 2008-12-11 23:33
我改动了几个符号,多了几个字,语气改缓和一些
我也奉劝贝侬们不要太单纯,提太高的不切实际的想法.理想和现实之间总有差距,如果不能正式现实,最终有可能什么也得不到
作者: Mfm1992 时间: 2008-12-12 09:39
两点个人意见:
1. 有比没有好。
2. 还可以做得更好。
作者: 贝侬班 时间: 2008-12-12 10:08
同志尚需努力
作者: yeheyu12 时间: 2008-12-12 10:33
如果能再多了解多懂点壮话就会翻译得更好.
作者: 土著虎尾 时间: 2008-12-12 10:43
新词可以借桂柳话,老词还是用壮语的好。
作者: 力量我的精神 时间: 2008-12-12 12:29
有总比没有好。
但我不认为这是为壮族人争光,而是勇敢的表达自己。
希望继续勇敢,也希望贝侬们都能得到真实的表达自己的空间。
作者: 越裔引强 时间: 2008-12-12 16:50
有总比没有好!希望这只是开始!
作者: 夜郎石 时间: 2008-12-12 19:01
现在不该讨论好与不好的问题,而是做与不做的问题。
做了并坚持,就会越做越好。
作者: BouxraeuzBN 时间: 2008-12-12 19:04
终于有了开端!后头的路还长着啊,贝侬们,努力!
作者: gancun 时间: 2008-12-12 20:32
也许中央可能早就鼓励我们开口了,
只是我们心里的恐惧,一直不敢开口。
这回是给人家用泡糖哄着说两句问候的话,往后能不能开口跟人家说话就很难说喽。
作者: lwgyungh 时间: 2008-12-14 09:14
应该是马主席讲壮语,再给人跟着翻译才对。这次搞颠倒了!
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |