僚人家园

标题: 壮语有没有像汉语那样的专门机构对外来词汇进行规范翻译的机构? [打印本页]

作者: lwgnyez    时间: 2008-12-8 12:23
标题: 壮语有没有像汉语那样的专门机构对外来词汇进行规范翻译的机构?

我想问下,汉语中使用的外来词汇或新生词汇是哪个部门来规范的?

汉语中的外来词汇也不少,但是很少是进行简单的音译过来的,比如“互联网”,“电话”、“电视机”、“闪存”等都不直接借用英语,而是进行本土化,而且能在全国范围内迅速推广使用,国家是怎么做到的?甚至一些近几年才出现的新事物,很快就能用想对应的,非音译的词汇用汉语来表达,比如“闪存”、“博客”、“播客”、“防火墙”、“交换机”、“路由器”等。

为何我们壮语就老是简单的进行音译呢?就算是音译也不应该简单的按照读音去翻译吧,应该加工下才好。

比如在汉语中,“talk show ”虽然意译为“脱口秀”,但是从也巧妙的跟汉语结合在一起,一看就知道讲的大概是什么意思。又比如“shopping”,音译为“ 血拼”,也很形象的用汉字表达了去商场大砍价的场景,也让人容易接受。“engine”音译为“引擎”,也很容易让人想到是用于牵引某种东西的器械,那就是发动机了;还有“gene”音译为“基因”很容易也理解为“基本因子”,这样也能让人容易理解。毕竟像“吉普”、“摩托”等直接音译还是极少数的。

为何我们有关不能就不能下点心思去在规范外来词汇时多动点脑筋,稍微本土化一些呢?是不是广西没有此类相关的机构?

[此贴子已经被作者于2008-12-8 12:26:35编辑过]

作者: lihlohbu    时间: 2008-12-8 12:28

那说是你和我还有会上网的人


作者: 夜郎石    时间: 2008-12-8 14:10
有这样的机构目前也没有用,由于壮文未能普及,机构做了规范,你又懂吗?由于你不懂机构已做了规范,到你用时由于没有现在的词汇,就只好按发音说了,南方的按白话音,北方的按桂柳音,久了机构就只好将民间已在使用的那些音译词收入词典,你看到了就说机构没有规范。
到底还是我们的壮文到目前为止还未达到家喻户晓的程度,相对于壮文来说,大多人还是文盲。


作者: 红河枫    时间: 2008-12-8 18:24

楼上说得对!绝大多数是壮文盲!包括我在内!


作者: BouxraeuzBN    时间: 2008-12-8 20:33
千万不能让壮语伪译法(直接用汉语拼音)泛滥成灾。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5