僚人家园
标题: 壮族文字与彝族文字的比较 [打印本页]
作者: lwgnyez 时间: 2008-12-6 21:50
标题: 壮族文字与彝族文字的比较
如果哪壮族文字跟彝族文字比较,我发现彝族文字怎么看也不想拼音文字,如果彝族文字不是拼音文字,那么彝族如何用自己的文字来书写外来词汇?比如电视机,电冰箱,共产党、社会主义等词汇呢?我想是不是能从其中对我们壮语使用汉语借词方面获得点启发和思考呢?
我想如果一种文字不是拼音文字,在引进外来词汇时候就不好直接借音,而更倾向于用意译的方式。比如汉语借用外来词汇,都大规模被本土化了,前些年大家还说“英特网”,现在都改为说“互联网”了,这也许就是非拼音文字很难被外来词汇冲击而失去本土特色的原因吧。
而我们壮语则不然,壮文是拼音文字,吸收外来词汇,很简单的就可以以借音来完成,随便找读音相思的声母韵母拼起来,就一个新的外来词汇诞生了,使得壮语的本土特色日益淡化。
彝族文字如下
作者: 伤疤好咯 时间: 2008-12-6 21:58
音译还是意译都是人为的,就象吃黄皮果,有些人连皮一起吃,觉得省事或觉得皮有另外的营养价值;而有些人要剥了皮再吃,觉得皮不卫生或觉得这样很文雅.
作者: 度莫 时间: 2008-12-7 13:54
彝族文字是一种音节文字.
作者: 土著虎尾 时间: 2008-12-7 15:30
电视机,壮语可以这样说:aen(“个”加“恩”字,或写成“安”)naeq(“目”加“内”字,或写成“内”)ngaeuz(“牛”加三撇)。
作者: yeheyu12 时间: 2008-12-7 15:51
不能直套,要消化吸收好.汉语的外来语好多是消化吸收后变过来.
这是一些文人图省事而这么干的,这后果如何不必说.电视机\电脑.....完全可以变成壮语的.
作者: marsuncle 时间: 2008-12-7 16:32
to 楼主:韩文也是拼音文字,你能看出来吗??外来借词的翻译方式取决于译者的水平和规范化。汉语里面也有一些令人诟病的翻译。比如:chess=国际象棋。假如有这么个国际组织:Federation Internationale of chess。中文怎么译才好?国际国际象棋联合会???又如对美军的最高军衔的翻译除了可笑就没有别的评论了,陆军最高军衔:General of the Army,海军最高军衔:Fleet Admiral,空军最高军衔:General of the Air Force。中文全部是五星上将,然后媒体又生造出一个四星上将。实际上这三个词中文用“元帅”最贴切了,五星上将跟画蛇添足有什么区别?
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |