僚人家园

标题: [注意]壮语版《射雕英雄传》视频地址 [打印本页]

作者: 卜丁    时间: 2008-10-29 10:21
标题: [注意]壮语版《射雕英雄传》视频地址

视频地址在广西电视网:http://v.gxtv.cn/special_info.php?id=11

壮语版《射雕英雄传》简介

《射雕英雄传》(壮语版)是由广西电视台从2003年10月开始至2004年5月,历时7个多月,译制完成的。这也是广西电视台建台以来译制的第一部长篇壮语版电视剧。

该电视剧在广西卫视公共频道于2005年春节期间首次播放,从当年的春节正月初一起,每天上午8点20开播,每次连播4集。之后从4月11日(农历三月初三)开始,在广西卫视白天剧场也连续播出了。

这部电视剧推出后,得到了广大壮族群众的普遍欢迎和一致好评。

总的来说,这部电视剧的壮语翻译尚不错,值得一看。

本论坛相关帖子:

『Ingjyaem 影音视听』 → 《射雕英雄传》金花壮语版片段 (2004-8-21 3:15:00)

『Ingjyaem 影音视听』 → 《射雕英雄传》(壮语版)开播了 (2005-2-9 9:50:00)

『Ingjyaem 影音视听』 → [公告]广西卫视将播壮语版《射雕英雄传》 (2005-4-6 0:30:00)

该专辑的视频共有60个,想看完的贝侬可以到以下地址一一收看:

http://v.gxtv.cn/special_info.php?id=11

以下只贴出第一集,仅供参考。

第一集

http://v.gxtv.cn/flashapp/player.swf?host=v.gxtv.cn&p=48289B


红棉树 编辑 2008.10.29 11∶10





作者: KUZNONGZ    时间: 2008-10-29 11:19

粗织烂造,很大程度上简直是对壮语的侮辱! 也在一定程度上为"持壮语是汉语方言者"提供左证.

民族之事无小事,对待民族的事情应该严谨,慎重,应该体现民族尊严!

这种烂造的东西还是不要做的好,宁缺毋滥!


作者: 僚家人    时间: 2008-10-29 12:22
简直是不伦不类,哪里像壮语,标准壮语真是难听,
作者: 粤西土著    时间: 2008-10-29 13:04
QUOTE:
以下是引用KUZNONGZ在2008-10-29 11:19:46的发言:

粗织烂造,很大程度上简直是对壮语的侮辱! 也在一定程度上为"持壮语是汉语方言者"提供左证.

民族之事无小事,对待民族的事情应该严谨,慎重,应该体现民族尊严!

这种烂造的东西还是不要做的好,宁缺毋滥!

我觉得,广西电视台的努力还是需要肯定的!现在不是宁缺毋滥的问题,而是压根就很少。

翻译很机械,夹汉也很多,但是毕竟是做了努力。

如果说要翻译得好,你认为,能好到什么程度?


作者: 粤西土著    时间: 2008-10-29 13:07
QUOTE:
以下是引用僚家人在2008-10-29 12:22:07的发言:
简直是不伦不类,哪里像壮语,标准壮语真是难听,

你可以说翻译中夹桂柳话比较多,但是不要说标准壮语难听!

我觉得武鸣壮语还是挺好听的。


作者: 粤西土著    时间: 2008-10-29 13:10

不要冷嘲热讽,不然这些事情以后谁还去做呢?

不要只看结果本身,还要看主观性,理解翻译工作中的难处,多一些理解和宽容。


作者: 粤西土著    时间: 2008-10-29 13:14

我觉得壮语版《射雕英雄传》还有些改进的地方,比如:

1,一些本可以使用壮语固有词汇的地方,可以不使用桂柳方言。

2,避免呆板、机械的翻译,不必按照汉语的逻辑思维来翻译,有些地方用壮语意译就可以了,显得更自然一些。

但是,作为一种创新性的尝试,壮语版《射雕英雄传》还是非常值得赞赏和鼓励!有关贝侬的工作,辛苦了,希望下次能做得更好!


作者: 钻山豹    时间: 2008-10-29 14:23

简直是 不论不类,那里像壮语。标准壮语真难听,

公元。1200年、标准壮语是这么说,(莫杰,而衣林林比,)


作者: 萧萧瑟瑟    时间: 2008-10-29 17:08

感觉还是不错,至少我听懂不多。


作者: 伤疤好咯    时间: 2008-10-29 19:09
我觉得标准壮语的语调很象标准泰语啊.想不到标准语这么好听.(有些词我听不出来,可能习惯用法问题吧).
[此贴子已经被作者于2008-10-29 19:30:33编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2008-10-29 19:17
可以的,虽然桂柳话太多了,但也许这样讲比较流利吧,毕竟译制片要与原对白保持一致.
作者: 伤疤好咯    时间: 2008-10-29 19:32
"小人当道,奸...."译得不错啊,还有好多地方很有亮色,用上了壮语的熟语.
作者: 红河枫    时间: 2008-10-29 20:16

很好!


作者: 力量我的精神    时间: 2008-10-29 21:08

算是一个进步

还需要不断完善

精神支持


作者: 勒丁布壮    时间: 2008-10-29 23:42

Miz mbangj beixnuengx yawj le mbouj habhoz, cix naeuzsisi mbouj dingz, gangj neix mbouj ndei naeuz haenx mbouj hab, vihmaz hozgaenj baenzneix ne?

Gou gyo'mbaiq gij banlaux boiqyaem hawj bouh densi Vahcuengh neix haenx, gyoengqde dwgrengz lo!

Yienznaeuz Tv Vahcuengh raeuz guh cietmoeg lij miz haujlai mbouj habhoz habeiq, hoeng raeuz gaej cij yawj raen lajdin bonjfaenh, mbouj rox diuzroen baihnaj gvangqlanghlangh, raezrangrang, ronghsagsag a!


作者: 勒丁布壮    时间: 2008-10-29 23:51

Fanhoiz dwg monz yisuz he!

Banlaux bu loh hawj raeuz le, raeuz cix mboujduenh roengzrengz gaij de ndei bae, gaej ienqhoij lai, engqgya mbouj wnggai doxvet!

Bonjlaiz raeuz cix hoj ndaej dingz seizndei neix, raeuz mbouj bae insik, dauqfanj duzmax ndaw cauz doxdik cix mbouj ndei lo! Yienghneix mboujdanh hawj gij vunz raeuz doeknaiq, lij hawj vunznaeuh yienhangx bw!

Miz vwndiz, raeuz gvaqlaeng yaengyaeng gaijndei bae, gyoengq beixnuengx caemh aeu lai gvansim, ra gij mbouj ndei gij mbouj cuk okdaeuj, bang doenghgij vunz boiqyaem gaijndei guh hong. Hoeng, gaej mbouj haeujsim naekmbaeu.


作者: 越裔引强    时间: 2008-10-30 00:22

我所讲的壮语在音调上虽与标准壮有区别,但总觉得标准壮很好听~~~


作者: 越裔引强    时间: 2008-10-30 00:26

这个应该推荐给云南的比侬们看,免得他们说"广西的只会说,不会做!"哈哈~~~


作者: 勒丁布壮    时间: 2008-10-30 00:28

我们不要老是苛刻前人,说他们怎样~有问题就直言不讳,是好现象,但是将心比心,要是您去做,您又会发挥什么样的水平呢?!

但是我们一定还要想到应该感谢做事情的人,水平大家都有限,路铺出来了,我们就应该在这个路上不断的改进改善啊~事业是要不一步一步坚持下来的,有机会能快马加鞭,奋起直追当然好,但是现在艰难的条件下,大家应该学会宽容大度和相互勉励,不要总是埋怨这个埋怨那个不好.

提问题是好,但是更关键是我们要解决问题.而解决问题不是一蹴而就的,那就需要大家在事业的道路上相互的体谅,帮助和出谋划策了.

挖苦不等于提问题,更不是出谋划策!

我只说这个,希望大家能见谅!



牛路,村间小路--》乡级公路---》县级公路--》二级路---》省道---》国道---》高速路

[此贴子已经被作者于2008-10-30 0:37:18编辑过]

作者: luomaren    时间: 2008-10-30 06:01

找了很久,今天总算碰上了!

那年春节只看了一两集,楼上几位改进的意见我也支持,当然一开始也不可能就做到十全十美,毕竟这样的节目是屈指可数,只够勉强热身而已。

虽然没能把壮语优美的韵律完全表现出来,不过有总比没有的强,壮文字幕也没打出来,或者哪位能把相关的电视剧壮语台词发到网上来更好!希望下一部译制片能早日面世!也向参与译制的人员致敬!

[em68][em81]
作者: ashan100    时间: 2008-10-30 11:36
QUOTE:
以下是引用KUZNONGZ在2008-10-29 11:19:46的发言:

粗织烂造,很大程度上简直是对壮语的侮辱! 也在一定程度上为"持壮语是汉语方言者"提供左证.

民族之事无小事,对待民族的事情应该严谨,慎重,应该体现民族尊严!

这种烂造的东西还是不要做的好,宁缺毋滥!

QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2008-10-29 19:09:03的发言:
我觉得标准壮语的语调很象标准泰语啊.想不到标准语这么好听.(有些词我听不出来,可能习惯用法问题吧).
[此贴子已经被作者于2008-10-29 19:30:33编辑过]
QUOTE:
虽然机械,但是不做的人就不知道做的人的艰辛,你来做试一试,我知道他们做这样的事情的辛苦,可以改进,要是有壮问文就好 了,望以后还可以看到其他的,给制作的贝侬致敬,

作者: 天地浪人    时间: 2008-10-30 16:30

Haha ,yinxraixcaix !

Muengh mbatlaeng ndei dem !


作者: cwngbuz    时间: 2008-10-30 18:27
翻译得太机械了,不用这样翻译呀。比如说:(道长请)留步!留步不应该说成:tingdinj吧?应该译成等等,意译应该是最好的。但不要这么机械嘛。听了感觉 真的太别妞了。
作者: 爷左州    时间: 2008-10-31 15:27
翻译得不好,跟父母和长辈也说“蒙”(你)“古”(我),太不礼貌了,在我们靖西这样说话是要被老人敲脑袋的,古人不应该是这样说话的。
作者: 大溪連山    时间: 2008-10-31 23:10

值得肯定

有意见的贝侬也别只顾着说了

自己还是先问下自己为壮语做了些什么吧


作者: hbd    时间: 2008-11-1 13:26

应该意译不应该直译。

不过做得好不好是一回事,做不做是另一回事。

[此贴子已经被作者于2008-11-1 13:27:24编辑过]

作者: hbd    时间: 2008-11-1 13:36

我是云南壮族,在云南壮语电影早在20多年前就有了,广西现在才有,是不正常的。

祝贺你们!

勿忘团结奋斗,致力振兴侬壮。


作者: c636    时间: 2008-11-2 12:21
怎么没有第四集,郭靖与哲别相认那节?
作者: 爷左州    时间: 2008-11-2 18:49
QUOTE:
以下是引用hbd在2008-11-1 13:36:15的发言:

我是云南壮族,在云南壮语电影早在20多年前就有了,广西现在才有,是不正常的。

祝贺你们!

勿忘团结奋斗,致力振兴侬壮。

你有没有搞错啊,我父母那一代,在50/60年代就看过壮语配音的电影了,当年什么《地道战》《地雷战》等抗日系列的影片翻译成靖西壮语到乡下巡回播放,到现在他们的记忆都还很清楚。我小时候(80年代)也看过无数个到我们村上映的靖西壮语电影了。不了解状况请不要轻易断言,伤害两省贝侬的感情!


作者: 山中伐客    时间: 2008-11-2 18:57
没错,我老爸以前就是德保电影厂的德保壮语配音,他配音的很多老电影很多老街坊都还记得。
作者: 愿星语心    时间: 2008-11-19 22:29





欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5