想学壮文~~想写壮文~~~~但不知从哪里开始,从哪里下手.
家在大化.但是讲的壮话和都安这边的不一样(语调不一样).跟平果的旧城,凤梧很像,但更加接近于马山这边讲的话.
以前我们乡(共和乡)是行政区是属于马山县的.后来大化建县后规入大化.
我对壮文不是很了解,现在刚刚学.不知道壮文是以哪个地方的发音为标准.在论坛上看到各位贝侬写的
壮文,自己能拼读出一点.(因为刚学),发现有些地方还是有差别的,大部分的都一样.主要是那个音调,
6个调分不清.贝侬,你的壮文是怎么学的呀?教教我?
壮文是后来国家帮我们壮族发明制作的.跟英语一样.但是我们不是有我们自己的壮文,自己的"壮字"吗?
为什么要写成跟英语一样呢?
我们村里有很多的书(壮文)是方块字呀.非常的像汉字,有些还真的
"是"汉字,跟我们在学校的书上的字(汉字)一样.但是它们的读音一点都不一样.那些字我们都叫它们"生字",
这里的"生字"是壮话的意译.
而这些书不是我们一般人用的.是那些"巫婆,巫公"(汉语里的叫法)用的.做法时,他们就会拿出不同的书来看.
而"巫"在我们那里一点都不"巫",也不"邪",
他们都是村里很受到尊敬的人.很多的仪式(婚,丧等)都是请他们来主持,做法的.对男性,我们叫他们做"道"(壮话谐音).(道公)
记得小的时候,参加婚,丧,经常在"道公"的旁边,看着他们的书里的那些方块字,跟课本里的一样.比课本的还好看,
它写得很整齐,像绝句律诗一样,每一句字数都一样."道公"念得很有节奏,我很好奇,但是听他们读的时候却不是汉语,
听不懂,但有些是我们说的壮话.(有些是听得懂的)我回去问妈妈,妈说这些是"生字".就算你读到大学也看不懂的.
村里会"生字"的老人,现在没几个了,大都去世了.他们没上过私塾,我爷爷这一代人几个人上过私塾.到我爸这一代,
才有了上学.初小,初中等,但是他们这代人没几个人会"生字"(,我这一代就什么也不懂了).会"生字"的人也是因为受到自己的父辈
的影响,或者为了对山歌而学的.(他们用"生字"把山歌记在一本本书上,村里还有公认的山歌大王呢.他家里有很多的记山歌的书,
小时候我跟他的小孩一起玩,去他家看到的.),,现在老房子已经不在了,不知道那些书何在???
当时我爸这一代人是对山歌的.我小的时候,晚上出来玩经常听见对歌的.但是随着我的长大,就再也没听到山歌了,绝迹了,哎~~~~
去年春节回家,我把几首壮语歌放给妈听的时候,"咦~~这不 是我们对的山歌吗?....",妈说她还年轻的时候,会"生字",
能看得懂,会写.为了山歌而自己"学会" "生字".可是我问她现在还能记得多少时?她说一点印象也没有了.好可惜,没人教我了.
现在村里会"生字"的只有道公们了.那些书上记的已没有是山歌,而是壮族的另一半文化--"道",(壮族人的信仰,也许是"布罗陀诗经"?
我不清楚,)
今年回家我拍几张"生字"的书相片传上来.给大家看.
到现在我不明白我们村的这个"道"是不是我们壮族的"布罗陀诗经"之类??是不是我们壮族自己的创造的?如果不是,我觉得它至少
跟佛教有很大的联系.因为在丧礼上,道公们写的"公告"上(这个公告是出丧前一两个小时贴的,主要是给""佛祖""看的.我不知道
壮话里的那个意思用汉语怎么说),公告开头就是这么一句" 弟子XXX.X年X月X 日..****释迦牟尼.."这类的.这个"公告"很长,但是除了开关的
几句,后面就都是用"生字"来写了.看不懂.出丧时就把它烧了.
写这些,我是想说我们壮族有自己的文字,方块字,"生字",可惜没用上,却重新发明了新的壮文,(不可否认的是新的壮文一定有他的优秀之处)
如果能用自己的"方块字",那就最好不过了.
--------------------------------------------------------
话说得有点多了.是我到家园里的看到听到一些东西后,想到的.我就把它写下来了.有点乱.
可惜的是,家里的一些东西 已经永远不复存在了:山歌,还三月三时村里人聚一起围着过节(不知汉语怎么说.)
而且一些东西正在慢慢地逝去------,"道"文化.
怀念小时候期盼着放学后跟小朋友一起玩陀螺~~直到妈妈叫回家吃晚饭
还三月三时村里人聚一起围着过节(不知汉语怎么说.)
----我们那里叫"雪盟",一般是5月13和8月15才搞"聚会".
我爸爸的表姐有很多革命山歌和革命事迹都是用方块字(生字Sawndip)记录的!小时侯她上乡里开人代会时都到我家投宿!然后就跟我们"讲古",拿出那堆记录本或念或唱....................
怀念我的"八"(我那里对爸爸的姐姐\表姐的称呼).................
也怀念Sawndip..................已跟我的"八"化为尘土....................
你坐在金矿上呀,兄弟!
佛经比较晦涩难懂,这样都能用土俗字来写?哪里有哪里有?说不定过年溜过去看看
记得我们那里以前记歌书(山歌歌本)也是用sawndip记的,有点像繁体汉字.觉得现在的年轻一代少有看得懂方块壮字了.
现在还可以看到布道布麽写在草纸上的竖行经书,不过有的很难看懂,跟画符一样.
你坐在金矿上呀,兄弟!
那"生字"就是叫Sawndip. 呵呵,我也是刚学了点壮文(有贝侬教我哦.),才能拼读出这个Sawndip的.
其实跟你们说,那个写有Sawndip的书,我们一般人是"不能"动的.如果有记有山歌的书.那可以拿可以看的.(但这些书,看来现在村里已经绝迹了).
只有那些"道公"用的书了.但是这些书是有"符法"力量的.不会"符法"的人(也就是:不是道公)是不能乱动的.要受到"神"的惩罚的.
这是我们村那里的习俗,准确的说应该是一种戒律.这是对"道公"们的尊敬.对"鬼"的敬重.(我这里说的"鬼"是我们村那一带,相信人去世后变成的.他们在"暗",我们活人在"明",
会保护或迫害我们活人,决定于这"鬼"是"好还是坏".而"道公"巫婆则是唯一能够直接跟"鬼"交流,也能"驱赶鬼"的人)
记Sawndip 的书是道公们用Sawndo(我们那里的叫法.可能我写的不正确.)订成的.原因就是这种纸很耐磨.
不过我想信,如果我们广西省专门的相关人员能够及时的把他们"保存"下来.并研究的话.就不会失传.
我说的那些方块字就是像视频里的这种字
视频:
[探索发现]寻找布洛陀 探询壮民族的根
http://player.youku.com/player.php/sid/XMjYyODg5Ng==/v.swf
不知我们的方块壮文字有没有人研究呢?
共和话不知道和贡川话是否相近,如果相近的话,可以试着用共和话来读son mwngz hwnj max gvaq dah,(教你上马过河),相应的声调就记为共和话的发音,不要记为标准壮文的发音,这样学起壮文比较容易一些,然后再按标准壮文的发音来读壮文就好了。
我觉得,解放初政府像批发一样,全一刀切,用拉丁字母为很多没有文字(其实很多是没有成熟文字,不是没有文字,就像壮族)的民族赶工一样赶出一批批文字,根本就是欠妥的做法.
像壮族原来有不成熟文字的,应该在壮字的基础上整理规范和统一,这样制定出来的文字就不会水土不服.而且推倒原来已经使用的文字,用拉丁一刀切的方式,使得原来壮族的文化不能正常传承.试想如果现在还不加紧整理和保存所谓的"古壮字(明明还在使用的)",过了两三代后,壮族祖先留下的文化遗产就会成为"考古专业"的对象了.看看越南目前的状况就是如此,连爷爷辈写的东西,现在都成了考古人员的作业了.只考虑扫盲,方便,不考虑文化传承,对民族的未来发展也不是好事.
sax naeuz ndei go!ndei lai ndaej raen mwngz!
哈哈,泰式壮语,sax--作楫.vah-naeuz,ndi--ndei,go--语气助词.
共和话不知道和贡川话是否相近,如果相近的话,可以试着用共和话来读son mwngz hwnj max gvaq dah,(教你上马过河),相应的声调就记为共和话的发音,不要记为标准壮文的发音,这样学起壮文比较容易一些,然后再按标准壮文的发音来读壮文就好了。
共和话和贡川话是很相近的哦.学起来是相对比较容易的.慢慢来,呵呵
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |