Vah "putonghua" gangj yinghyij gij dwg"Mandarin",Vah Gvangjdoeng gangj yinghyij dwg "Cantonese",vunz Cungguek gangj yinghyij heuh guh "Chinese",Raeuz vunz Bouxcuengh gangj/raiz yinghyij guhlawz raiz le?
Heuh guh "Bouxcuenghnese" roxnaeuz "Bronzedrumese"?
讲英语普通话叫做"Mandarin",广东话叫做 "Cantonese",中文叫做 "Chinese",那我们壮族人应该叫什么啊?
可否叫做"Bouxcuenghnese" 或者"Bronzedrumese"?
注:"Bronzedrumese"是"Bronze drum"的合成词。英语意思为铜鼓,而铜鼓则在某一程度上是壮族人的LOGO(形象)。说实话,我不太喜欢用英语还叫做the zhung nationality,感觉这样很别扭!这是一个民族的国际名片,而这种名片不应该有国界之限!
大家觉得如何?从一个国际地名的角度去想,China 也是因为古代丝绸是中国的LOGO,不是吗?
Gou siengj cih neix"Bronzedrumese" geij ndei bw!"Bouxcuenghnese",cih neix doeg mbouj gaeuq ndei bw!
我觉得"Bronzedrumese"这个叫法比较好,"Bouxcuenghnese"这个从英语拼写的角度去看是不太理想的。
Meh de gai lwg sit,Bouxcuengh youq Cungguek miz maz leix vunz,youq minzcuz boux siuq dwg daih it,guh lawz mbouj miz bien coh yinghyij youq seiqgaiq?
太不可思议了,壮族是中国的人口最多的少数民族。这样的一个庞大的群体在世界上竟然没有世界的国际名片?瞧瞧广东人(Cantonese),瞧瞧藏族人(Tibetan),他们都有自己的国际名片啊!
支持
有同感。
家园论坛上的“Rauz”就非常好。僚区的英文表述可以像Thailand一样,用Rauzland ,而这个我好像在哪就见过,外国人一听就能明白, “Rauzland” 。
介绍到民族和故乡时,可以对外国朋友这样介绍:I'm Rauz ,I come from Rauzland .
当他们问Rauzland的情况时,可以回答Rauzland 不仅仅包括广西,还包括我们僚族其他各部的居住区。
英文上用Rauz 就很好,和我们的同源同胞们都一致,我认为这个拼法在壮语中未来的标准壮语改革中也许也会采用。
至于后面加n或加ese,就都不必了。
“广西”原全称为“广南西路”,是原来昏庸无能的北宋的一种分法。值得注意的是,当时的广西划分,基本包含了现代僚族各部的绝大部分区域,包括我们同源的海南黎族同胞,是名符其实的僚区。
僚人(Rows)僚语(Rowish)英文提法(讨论贴)
http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=33&ID=26187&replyID=&skin=1
根据个人对英文发音的了解,觉的僚(我们)的僚语发音和英语的Row最为接近,因此提议用Rows、Rowish分别表示僚人、僚语.英文的row表示列、一排,为避免产生误解所以加s,这也符合英文对某一群体的人用复数的规则.如瑞士人Swiss、犹太人Jew(也用Jews表示复数),不知各位贝侬意见如何?
另ish结尾的词的特征及其含义如下:
英语有一类词,从词法结构上都是以后缀-ish结尾的。从语义学上来看,它们所表达的意义却有所不同。例如:Polish(波兰的,波兰语), green-ish(带绿色的),oldish(稍老的),selfish(自私自利的),thirtyish(三十来岁的),等等。尽管这类词表达的意义不同,但是如果用心研究,还是有其规律性的。
1.-ish属于古英语的后缀
-ish加在民族、国家、地方等名称后,表示某国的或某民族的,兼作名词后缀用,表示某国的语言。
例如:-ish用于Dane(丹麦),使其成为Danish,意为丹麦的,丹麦语;-ish用于English,意为英国的,英语;同样,Irish(Ireland)意为爱尔兰的,爱尔兰语; Polish(Poland)意为波兰的,波兰语; Swedish(Sweden)意为瑞典的,瑞典语;Spanish( Spain)意为西班牙的,西班牙语;Finnish(Finland)意为芬兰的,芬兰语;Turkish(Turkey)意为土耳其的,土耳其语,等等。
2.后缀-ish加在某些名词或代词后面构成形容词,表达“具有……特征”或“具有……的倾向”的意义,而且往往含贬义。例如:womanish(多指男人,意为女人般的,女人似的.女子气的,婆婆妈妈的),进而可转义为柔弱的,懦弱的; childish(指某人幼稚,意为如小孩的,幼稚的,孩子气的); mannish(多指女人,意为男人似的); bookish(书生气的,文绉绉的);wolfish(狼似的);devilish(魔鬼似的);hoggish(猪似的,贪婪自私的);selfish(自私自利的)等等。
3.后缀-ish加到表示颜色或表示性质的形容词后面,其含义为“稍微”,“性质程度不太强”或“略带……色”。例如: blackish(稍黑的); bluish(浅蓝色); brownish(带褐色的);greenish(带绿色的); pinkish(带粉红色的); reddish(微红,淡红);whitish(稍苍白的); yellowish(淡黄的); cold-ish(略寒的,稍冷的);shortish(稍短的); outlandish(外国气派的,异样的); youngish(挺年轻的);queerish(挺古怪的); bitterish(微苦的,带苦味的);oldish(稍老的),等等。
4.如果-ish作动词的后缀,则表示“做”、“致使”、“使”、“造成”等意义。例如:nourish(滋养,养育) ;impoverish(使贫困) ;vanish(消逝);admonish(劝告);publish(公布);famish(使挨饿,使饿死);diminish(使缩小,变小);abolish(废除)等等。
由此可见,-ish结尾的词有其本身的语义特征
我认为这个称呼很重要
以前我们没有自己的文字,所以现在不管怎么样还是要体现我们民族的语言
我想要"ruazs "就很好 希望贝侬们能多发表意见
恕我直言,我觉得 Bronzedrumese 和 rauz 都 不好。前面那个太长,有点拗口,而rauz呢, 读起来不太好听,还得卷舌。还怕别人听错了,听成“lao".
不过,我也没有什么高见,我们一起想想。
僚人(Rows)僚语(Rowish)英文提法(讨论贴)
http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?BoardID=33&ID=26187&replyID=&skin=1
根据个人对英文发音的了解,觉的僚(我们)的僚语发音和英语的Row最为接近,因此提议用Rows、Rowish分别表示僚人、僚语.英文的row表示列、一排,为避免产生误解所以加s,这也符合英文对某一群体的人用复数的规则.如瑞士人Swiss、犹太人Jew(也用Jews表示复数),不知各位贝侬意见如何?
另ish结尾的词的特征及其含义如下:
英语有一类词,从词法结构上都是以后缀-ish结尾的。从语义学上来看,它们所表达的意义却有所不同。例如:Polish(波兰的,波兰语), green-ish(带绿色的),oldish(稍老的),selfish(自私自利的),thirtyish(三十来岁的),等等。尽管这类词表达的意义不同,但是如果用心研究,还是有其规律性的。
1.-ish属于古英语的后缀
-ish加在民族、国家、地方等名称后,表示某国的或某民族的,兼作名词后缀用,表示某国的语言。
例如:-ish用于Dane(丹麦),使其成为Danish,意为丹麦的,丹麦语;-ish用于English,意为英国的,英语;同样,Irish(Ireland)意为爱尔兰的,爱尔兰语; Polish(Poland)意为波兰的,波兰语; Swedish(Sweden)意为瑞典的,瑞典语;Spanish( Spain)意为西班牙的,西班牙语;Finnish(Finland)意为芬兰的,芬兰语;Turkish(Turkey)意为土耳其的,土耳其语,等等。
2.后缀-ish加在某些名词或代词后面构成形容词,表达“具有……特征”或“具有……的倾向”的意义,而且往往含贬义。例如:womanish(多指男人,意为女人般的,女人似的.女子气的,婆婆妈妈的),进而可转义为柔弱的,懦弱的; childish(指某人幼稚,意为如小孩的,幼稚的,孩子气的); mannish(多指女人,意为男人似的); bookish(书生气的,文绉绉的);wolfish(狼似的);devilish(魔鬼似的);hoggish(猪似的,贪婪自私的);selfish(自私自利的)等等。
3.后缀-ish加到表示颜色或表示性质的形容词后面,其含义为“稍微”,“性质程度不太强”或“略带……色”。例如: blackish(稍黑的); bluish(浅蓝色); brownish(带褐色的);greenish(带绿色的); pinkish(带粉红色的); reddish(微红,淡红);whitish(稍苍白的); yellowish(淡黄的); cold-ish(略寒的,稍冷的);shortish(稍短的); outlandish(外国气派的,异样的); youngish(挺年轻的);queerish(挺古怪的); bitterish(微苦的,带苦味的);oldish(稍老的),等等。
4.如果-ish作动词的后缀,则表示“做”、“致使”、“使”、“造成”等意义。例如:nourish(滋养,养育) ;impoverish(使贫困) ;vanish(消逝);admonish(劝告);publish(公布);famish(使挨饿,使饿死);diminish(使缩小,变小);abolish(废除)等等。
由此可见,-ish结尾的词有其本身的语义特征
Diuz neix baenz a! Gyoengq lai gangj ne?
这个不错啊,大家觉得呢?
经过讨论研究,我觉得壮族的英文名应该叫做"Brow "[brau],壮族人/壮族的的英文应该叫做"Brown"[braun],
壮文 汉字 英文 翻译成中文
Bouxcuengh/Bouxraeuz 壮族/布僚 Brow [brau]----->额或眉毛(n.)
Vunzraeuz 壮族人 Brown[braun]--->深色, 褐色(n.)
棕色的, 褐色的(adj.)
说明:"Brow "一词引自英文单词"brow",此词中文意思是"额或眉毛".当然还参考了一些贝侬提出的"row"这个词的意见.可以说"Brow"这个词通过那位贝侬的建议稍作修改得来的.我觉得这个词对我们壮族来说表达更得体一些.因为此词与壮族的上一个名称"布僚"读音接近.而在"Brow"后面加一个"n",符合英语对族人的称呼规则.
我觉得这两个词的妙处在于加前面加了一个"B",后面加了一个"n".
"B"的发音跟壮文的"boux"发音相近.而"n"的发音也跟壮文的"vunz"和中文的"人"相近.
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |