僚人家园

标题: 跟Honghlaj讲件事... [打印本页]

作者: 伤疤好咯    时间: 2008-9-24 09:41
标题: 跟Honghlaj讲件事...

Honghlaj beixnuengx,谢谢你做出的成果<壮汉词汇>电子书.有一个词我有疑问,在此问清楚你.如下:

"coh"一词,除了有"雌性"之外,你注解说还有"放在动词后,表示动作的延伸",并举了例"Gou byaij bae coh de",但我认为,"coh"是一个独立的词,表示"遇"的意思,但比"遇"更主动,加了"迎"的意味在里头.不知这样理解对不对?

比如:gou youq gyaeujgiuz coh dwg de---我在桥头遇见他.

其实,泰语中的有一词"jer"(遇见)跟这个"coh"是同源吧?


作者: Honghlaj    时间: 2008-9-24 13:29

首先更正一点:关于coh,电子书里的说法全部是《壮汉词汇》的原文,本人并没有另加注释。

楼上说的coh有“迎”的意思,这是对的。coh表示动作的趋向,Gou byaij bae coh de也可以理解为:我迎过去;又如:byaij coh baihnamz向南走去。

你说的“但我认为,"coh"是一个独立的词,表示"遇"的意思”,本人在正式出版物没有遇见相关的语料,不便评论。

至于泰语的“jer”是否和“coh”同源,我想请梁显宁贝侬可以回答吧。


作者: 伤疤好咯    时间: 2008-9-24 16:52
嗯!
作者: 梁显宁    时间: 2008-10-5 15:09

我这里似乎没有 coh 表示“遇到”。泰语的 เจอะ 是第1调(也有说是第2调),跟 coh 这个第6调有一定的差距。而且,从《壮汉词汇》中列出的 coh 的方言词“doh;laeng”来看,这个跟词语的意思应该跟我方言中的“naeng”一致。这不是个动词,是介词,一般用法类似英语的“to; to visit”。比如

De ngoenzzog/ngoenzbyug daeuj naeng/laeng/coh/doh raeuz. 他明天到我们这来(有“拜访”之意)

naeng bohmeh aeu ngaenz。问父母要钱。

比如:gou youq gyaeujgiuz coh dwg de---我在桥头遇见他.

如果 coh 确实如我开头的意思,那么这句话就不太妥当了。因为这个不是动词。

综上所述,个人认为这个跟泰语中的 เจอะ 不是同源词。

[此贴子已经被作者于2008-10-5 15:09:26编辑过]

作者: 伤疤好咯    时间: 2008-10-5 20:58

哦,清楚了,谢谢.ngoengzbyug 是明天的意思?有点象泰语的waenz puengh nix ,可能是同源吧


作者: 梁显宁    时间: 2008-10-9 15:04

壮语中 byug/pyug/zog 的直接同源词是 พรุก,壮文可写作 prug。李方桂说在曼谷也有少数人仍然用 พรุก 表示“明天”。

我见字典的解释说 พรุ่ง (壮文可写作 prungh)是 พรุก 的另一形式。

[此贴子已经被作者于2008-10-9 15:10:19编辑过]

作者: 618    时间: 2009-7-29 18:54

在我老家,

"(意外地)碰上,遇上"是cuwng,不知是否壮语原生词






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5