我虽然还记得怎么说,但暂时不说出来。大家还是说说各自的读法吧或者快回去查查字典,如果没有字典那就问老人家了,这样又记得了一个词更确切的说又回收了一个词!要是我先说出答案来了恐怕你就很快忘记了~!
deh [方]beh;nengzdeb;danghdeh;mengzgyeh 蛔虫
上面的nengzdeb是字典的写法,我认为印刷错误,应该是nengzdeh。
就是这样,南北一样
正确的拼音应该是du deh .
我这里有些差别,是“mengz bleh”,据我母亲说,也有说“mlengz blez”的。
邕南土语那楼话:
蛔虫 tuz beh;meh beh
“tuz”是动物类名;“meh”是雌性类名。我家乡话称呼许多昆虫、蠕虫等小动物都用类名“meh”,好象这些动物都有母无公或者雌雄同体一样,呵呵。比如:
蚂蝗 tuz being;meh being
蚯蚓 tuz ndin;meh ndin
蚊子 tuz ngongz;meh ngongz
虫子 tuz non;meh non
虾子 tuz goengq;meh goengq
蝗虫 tuz slaek;meh slaek
我这里有些差别,是“mengz bleh”,据我母亲说,也有说“mlengz blez”的。
duZ pleH
邕南土语那楼话:
蛔虫 tuz beh;meh beh
“tuz”是动物类名;“meh”是雌性类名。我家乡话称呼许多昆虫、蠕虫等小动物都用类名“meh”,好象这些动物都有母无公或者雌雄同体一样,呵呵。比如:
蚂蝗 tuz being;meh being
蚯蚓 tuz ndin;meh ndin
蚊子 tuz ngongz;meh ngongz
虫子 tuz non;meh non
虾子 tuz goengq;meh goengq
蝗虫 tuz slaek;meh slaek
蛔虫我们(邕区)也是be,不知道泰语怎么说,改天问泰国朋友 确实沙南的跟我的已经几乎一样了。
mie就是母的意思一样;gie是老的意思,泰语也是。
沙南的两个有一丁点不一样:
蚊子 ngongz;这个差一小点我的是yiong,傣语也是这个读法。
蝗虫 slaek;这个我们读tak是我们是发T音,泰语也是。不知道你那里怎么会发S开头的。不过良庆镇说“走”也是S开头的竟然是slai应该是从pai 演变的。因为包括族人很多都用pai。
-曼谷的方言跟我们的方言比较象,用的调也是差不多。
我这里有些差别,是“mengz bleh”,据我母亲说,也有说“mlengz blez”的。
mlengz也是泰语‘虫’的意思哦,比如说毛毛虫他们不说nuon而是说mlengz。
mlengz在壮语我这边的是会飞的虫。比如发出一股很难闻味的一进房子就闻到那叫mlengz kleng
现代泰语曼谷音并无“ml”声母,泰语中 mlengz,虽然写的是 แมลง 但实际读的却是 ma lengz。
mlengz 在我这里的确也有虫的意思,不单指“小飞虫”。泰语中这个词语的意思有“昆虫”也是基于这点吧。
贝侬说的这种臭虫我们读作 mengz kengz。
贝侬说的这种臭虫我们读作 mengz kengz。
---我称这种臭虫(龙眼树上黄壳,稻田里绿壳)为nengz gengz.
注:我跟你原女朋友是老乡哦!哈哈!
我的原女朋友?
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |