各位贝农,大家好!
我是百色右江区的壮家孩子,现在北京上研究生。我师妹要做一些壮族区域地理和壮语地名的学术研究,请大家帮忙鉴定以下 地名是壮语习惯还是汉语习惯或者其他民族语言习惯起的地名。我现在比较确定的是“那”“桐”“平”“六”等字开头的应该是。让我们一起来推动壮族语言特色的发展吧,同时也帮我个大忙。请大家知道或对这些地方比较熟悉的帮忙相互查证一下,回帖说明吧,谢谢各位贝农了!!
昨晚发的贴有土著虎尾和布丁两位贝农给了很大帮助,在此再次感谢,但是还有很多很多未确定的,为了让更多贝农看到,所以再次发帖!谢谢大家
咸田镇
侨港镇
西塘镇
营盘镇
驿马镇
高德镇
沙田镇
靖海镇
福成镇
兴港镇
企沙镇
山口镇
江平镇
西场镇
南康镇
党江镇
犀牛脚镇
江山
光坡镇
廉州镇
峒中镇
沙岗镇
马路镇
白沙镇
那良镇
板八
闸口镇
公车镇
那梭镇
石康镇
星岛湖
乌家镇
华石镇
石湾镇
公馆镇
常乐镇
扶隆
桐棉
东场镇
大番坡镇
曲樟
那勤
爱店镇
茅岭
那丽镇
滩营
大箓镇
平旺
泉水镇
峙浪
石埇镇
那思镇
那楠
尖山镇
沙埠镇
那彭镇
安石镇
黄屋屯镇
大直镇
张黄镇
文利镇
华兰
大成镇
平福
久隆镇
白石水镇
友谊镇
那堪
板棍
伯劳镇
大垌镇
上石镇
叫安
寨安
公正
思乐
七门
北江
海渊镇
大寺镇
东安
武利镇
在妙镇
明江镇
樟家
平吉镇
夏石镇
那蒙镇
龙门镇
贵台镇
驮龙
北通镇
上隆
小董镇
板利
亭亮
八角
青塘镇
那琴
柳桥镇
路屋镇
三隆镇
板城镇
长滩镇
南晓镇
三合镇
檀圩镇
平睦镇
那隆镇
彬桥
江州镇
东门镇
新圩镇
上金
大塘镇
三海镇
福旺镇
那香镇
旧州镇
新棠镇
官垌镇
太平镇
佛子镇
下冻镇
那陈镇
延安镇
和平
上龙
六硍镇
山圩镇
烟墩镇
濑湍镇
响水镇
平南镇
平山镇
沙坪镇
水口镇
板路
新福镇
那洞
防城镇
康熙岭镇
南坪瑶族乡
思阳镇
白云镇
东坪
小江镇
罗白
灵城镇
东罗镇
寨圩镇
丰塘镇
苏圩镇
石塘镇
乐民镇
渠黎镇
南乡镇
新和镇
那楼镇
逐卜
飞龙
武德
新江镇
振兴
那马镇
吴圩镇
马山
百合镇
宝圩
驮卢镇
雷平镇
那阳镇
金龙镇
莲塘镇
龙头
平马镇
左州镇
刘圩镇
堪圩
昌平
南阳镇
榄圩
恩城
江西镇
那隆镇
良圻镇
沙井镇
那洪镇
栾城镇
马岭镇
陶圩镇
校椅镇
石埠镇
中东镇
伶俐镇
硕龙镇
六景镇
那岭
石塘镇
心圩镇
云表镇
四塘镇
金陵镇
龙门
坛洛镇
龙邦镇
五塘镇
灵竹镇
全茗镇
昌明
下雷镇
甘圩镇
屏山
甘棠镇
那龙镇
福新
福隆
古潭
双定镇
五山
露圩镇
湖润镇
岳圩镇
龙茗镇
小山
镇龙
陈平
平孟镇
那桐镇
昆仑镇
乔建镇
土湖
化峒镇
高田
古辣镇
双桥镇
双桥
太平镇
宁武镇
小林
布泉
中华镇
百南
武陵镇
丁当镇
都康
南圩镇
把荷
思陇镇
城厢镇
王灵镇
黎塘镇
新靖镇
驮堪
太守
杨湾
大桥镇
新桥镇
宁干
都结
龙光
金洞
百省
敏阳
玉泉
大旺
巷贤镇
锣圩镇
进结镇
和吉镇
向都镇
进远
下华
罗波镇
延江镇
龙临镇
东平
马头镇
洋桥镇
陆斡镇
新安镇
安德镇
新圩镇
马头镇
都安
那隆
仙湖镇
渠洋镇
江城镇
金沙
邹圩镇
岜盘(盆)
渠旧镇
扶南
横州镇
平浪(郎)
桃城镇
天等镇
芦圩镇
燕峒
新宾镇
荣华
明亮镇
百都
灵马镇
坡荷
那隆
坡塘
四塘镇
白圩镇
马隘
澄泰
两江镇
果化镇
龙合
古寿
覃排
足荣镇
印茶镇
坡造镇
那甲
靖德镇
城厢镇
定业
州圩
陇桑镇
太平镇
三里镇
巴头
林圩镇
西燕镇
永州镇
周鹿镇
耶圩
旧城镇
朴圩
双联
布兵镇
林逢镇
平马镇
古零镇
乔利
祥周镇
塘红
桥贤镇
海城
中可
祷午镇
堆圩
合群
加方
凤梧
榜圩镇
同老
朔良镇
百龙滩镇
黎明
那拨镇
义圩镇
金钗镇
城关镇
大丰镇
府城镇
片联
作登瑶族乡
思林镇
镇圩瑶族乡
东陵(凌)
古寨瑶族乡
白山镇
里当瑶族乡
“亭亮”是上林县地名,壮语为“Dingxliengj”。当地有座像伞一样的亭子,因此得名。
现在“亭亮乡”已经改名为“明亮乡”,赋予了汉语的意义,却离壮语原意更远,实在不是明智之举。
能分县的列出,或者方便区别一些!因为同是壮语的意思,但不同的县可能汉字不同。
如“那”和“纳”(田),“大”和“达”(河),“南”和“念”(水),“古”和“果”(植物量词)……
现在“亭亮乡”已经改名为“明亮乡”,赋予了汉语的意义,却离壮语原意更远,实在不是明智之举。
上述地名看来大都是乡镇级以上的地名。不知道是按照什么顺序来排的,既不是按照汉语拼音的字母顺序,也不是按照省份、地区和县份来分组,令人眼花缭乱。我粗略看了一遍,抽出我比较熟悉的属于德靖土语区的地名来列了一个表,解析一下。这里所说的德靖土语区是德保、靖西、那坡三县全部和天等西半部,大新的西南角,这些地方的主流方言都属于德靖土语。
德靖土语把集市(圩场)称为hangs,这是德靖土语特有的一个特殊词汇,意思相当于标准壮语的haw,所以表格里这些壮语地名之前都加了一个hangs。另外,德靖土语还有一个词为hey,与标准壮语的haw同源,仅用于少数的地名,如旧州为Hey Gaus。但如果前面加上一个vaenz(日子)的时候,vaenzhangs就是圩日、赶集的日子,而vaenzhey意思只是圩镇、集市的平日,即圩日以外的普通日子,而不指圩日,两者意思就截然相反了。
下表的这些地方虽然我绝大多数都去过,但并不全知这些地方的壮语地名,特别是某些比较偏远的乡镇,以县城为中心的人群并不熟悉这些地方的壮语原名,习惯都从行政区划上用当地壮语的汉语新借音去称呼了。而有些地方尽管我是知道壮语原名和命名缘由的,但汉名既不是音译也不是意译,不知道为何汉名是那么转译。所有这些我不知道转译方式、当地壮语叫法的地方都用“不详”来标记。
德靖土语区的地名从字面上去看有时候很难搞清楚缘由,比如说“化峒”为“愚昧之圩”、“岳圩”为“乌黑之圩”,“朴圩”为“私语之圩”等,这些地方的名字来由也许问老人家也不知道何以为然,需要进行深入的调查才可以得出真实的答案。所以所有的这些地名我都只是用壮语字面意思来解析,而不解析深层的缘由,知道缘由的就在“备注”一栏详细解析。
这些地名里面,有几个应该是写错了。比如说“靖德镇”,应该是德保的“敬德镇”的误写,“陇桑镇”应该是德保县“隆桑镇”的误写。而里面的“旧州镇”,不知道是否田林县的旧州镇,因为靖西有一个很出名的旧州(壮族手工绣球街、壮族生态博物馆所在地),但那只是一个村级的行政单位,而不是镇。但在这个表里我还是将靖西的旧州也列了进去。
地名 | 所属县份 | 转译方式 | 当地壮语叫法 | 壮语字面意思 | 备注 |
龙邦镇 | 靖西 | 不详 | Hangs Ais | 隘口 |
|
下雷镇 | 大新 | 意译 | Hangs Fax | 天(雷) | 历史上雷圩分为上雷,下雷,上雷在今天的越南境内,现在的下雷镇即昔日下雷。 |
湖润镇 | 靖西 | 不详 | Hangs Ndongjmonx | 桑树坡 |
|
岳圩镇 | 靖西 | 音译 | Hangs Nyat | 乌黑 | “岳”即Nyat(乌黑)的记音 |
龙茗镇 | 天等 | 不详 | 不详 | 不详 |
|
土湖 | 大新 | 不详 | 不详 | 不详 |
|
化峒镇 | 靖西 | 半音译 | Hangs Uaj | 愚昧 | “化”即Uaj的记音 |
把荷 | 天等 | 不详 | 不详 | 不详 |
|
龙光 | 德保 | 不详 | Hangs Pyakao | 白山 |
|
大旺 | 德保 | 不详 | Hangs Slengs | 回音 |
|
向都镇 | 天等 | 不详 | Hey Naix | 温柔 |
|
龙临镇 | 靖西 | 音译 | Hangs Raengzndaem | 黑色深渊 |
|
安德镇 | 靖西 | 音译 | Hangs Andaek | 断鞍 | 其地形平坦,背靠天险的朝阳关,就象一个断落的马鞍 |
渠洋镇 | 靖西 | 音译 | Hangs Kioyangx | 朝天的沟渠 |
|
燕峒 | 德保 | 半音译 | Hangs Nginh | 砚台 | 昔日是给镇安府土司制造砚台的圩场。“燕”即Nginh(砚)的记音 |
荣华 | 德保 | 半音译 | Hangs Nazvaz | 手抓的稻田 | “华”为vaz(手抓)的记音 |
坡荷 | 那坡 | 音译 | Hangs Mbosyaz | 茅草泉 |
|
马隘 | 德保 | 音译 | Hangs Maxais | 隘口的马 | 昔日是镇安府附郭县天保县城所在地,有规模较大的马市 |
龙合 | 那坡 | 音译 | Hangs Luenghyaz | 茅草山弄 |
|
古寿 | 德保 | 音译 | Hangs Gozauz | 一种植物名 |
|
足荣镇 | 德保 | 音译 | Hangs Zoegguengz | 长满gungz的地形复杂之地 |
|
那甲 | 德保 | 音译 | Hangs Nazgyaz | 茶田 | 昔日是镇安府土司的茶园 |
硕龙 | 大新 | 不详 | 不详 | 不详 |
|
靖德镇 (敬德镇) | 德保 | 半音译 | Hangs Deihgengz | 倾斜地 | “靖德”应是“敬德”的误写。“敬德”原名为“多敬”,与壮语名Deihgengz就完全是音译关系了,“敬”是gengz(倾斜)的记音。后来 |
定业 | 那坡 | 未详 | 未详 | 未详 |
|
百南 | 那坡 | 音译 | Baknaemx | 水口 |
|
陇桑镇 | 德保 | 音译 | Hangs Luengzslang | 长满luengz树的高处 | “陇桑”应是“隆桑”的误写。 |
巴头 | 德保 | 音译 | Hangs Basdauz | 第一株树 |
|
朴圩 | 德保 | 音译 | Hangs Mbok | 私语、告密 |
|
旧州镇 (旧州街) | 靖西 | 意译 | Hey Gaus | 旧圩 | 靖西的旧州在行政上只属于村级单位,不是镇。 |
坡塘 | 德保 | 音译 | Mbanj Botong | 瀑布坡 | 疑为“波塘”之误。位于德保县城关镇汉龙村(波塘村),是村级单位,波塘是自然屯的名字 |
东陵(凌) | 德保 | 音译 | Hangs Doenglengz | 不详 |
|
城关镇 | 德保 | 汉名与壮名无关 | Hangs Fouj | 府圩 | 德保县城,因此命名“城关”。德保县城是历史上的镇安府治地,因此县城在当地壮语简称“府圩”。 |
城厢镇 | 那坡 | 汉名与壮名无关 | Hangs Zou | 州圩 | 那坡县城,因此命名“城厢”。壮语地名以当年小镇安峒为州城级别而得名。 |
新靖镇 | 靖西 | 汉名与壮名无关 | Hangs Sleengz | 城圩 | 靖西县城,因此命名“新靖”。壮语地名以当年归顺州城而得名。 |
这些明显是从广东珠三角西部一直到广西西部的地名,这么多贝侬在上面回复你没留意么,不只是北海的地名。
龙邦镇 | 靖西 | 不详 | Hangs Ais | 隘口 |
龙邦:lungxbangj 长桄榔的山弄
以下是引用度莫在2008-9-9 7:59:38的发言:
龙邦镇 靖西 不详 Hangs Ais 隘口
龙邦:lungxbangj 长桄榔的山弄
可以确定龙邦镇的那个圩叫做 Hangs Ais,而“龙邦”不知缘何得名。度莫贝侬提供的答案很有可能是真实的缘由,但“弄”字如果用标准壮语来标写应该是 Rungh,用德靖土语拼音方案则为Luengh,这个字的调类无论南北壮还是布依语都均是第六调(h)而不是第四调(x),不知道度莫贝侬对调类的把握准确度,我也不知道“桄榔”的德靖土语名怎么叫,所以不知道“桄榔”bangj的调类第三调“j”是否准确。
在德靖地区壮语圩名与汉语乡镇名不一致、但汉语名仍旧是来自当地壮语的情况是很常见的,比如德保县的“那甲乡”,虽然“那甲”二字来由是当地壮语Nazgyaz,缘由是古代那一带是镇安府土司的茶园(茶田)所在地,但当地壮语对那甲圩却有另外的名称,即Hangs Mbengj,其中Hangs是圩,Mbengj则是“一半”、“一边”之意,之所以这样命名是因为这个圩以前只是在大路的一边建起,不像一般的圩镇都是跨着大路两边建起,所以民间就习惯称呼那甲圩为“半圩”了。又如“龙光乡”,“龙光”二字明显来自壮语(未确认是何意),但当地人却把这个圩叫做Hangs Pyakao,音为“杭岜考”,意思就是“白山圩”,与“龙光”二字毫无关系。我想靖西的“龙邦”、“湖润”(壮语名Ndongjmonx——桑树坡)、“三合”(壮语名Tangnaz——田尾)等也是属于这样的情况。
呵呵。俺对调类不是很准确。或许应该是Luenghbangj。
龙邦:“长桄榔的山弄”是俺外婆的说法。俺外婆是龙邦人。龙=弄,邦=桄榔树。
谢谢各位贝农的关心和帮助,我也不是特别清楚她查这些东西的目的,但是我想应该是与壮区地理及其语言发展方面的研究相关,因为他导师是首师大资环学院院长,一个做地理方面研究的牛人,所以应该是学术方面的考究吧。
“黎明”当地壮语称Hawraeq,haw即“墟”,raeq即“犁田”的“犁”,Hawraeq直译当为“犁墟”,可简写为“犁圩”。其意当蕴含“赶此集市的人很多,像犁田一样,来来往往,热闹非凡”。由“犁圩”到“黎明”,是壮语地名汉化的一个过程,值得认真研究。
土湖 | 大新 | 不详 | 不详 | 不详 |
壮名:Tu Ngouz 汉意:蛇头
把荷 | 天等 | 不详 | 不详 | 不详 |
壮名:Hangs Yaz 汉意:茅草圩
那马附近有个叫那鸡壮语读法为:na gei 附近还有个叫百济实质上壮语音为:bak zai(bak是壮语嘴的意思,zai是犁田用的犁壮语;所以意思是犁口得名)还有一些村名很多都是壮语读法大部分在邕宁地带很多。再比如tom bit就是池塘里的鸭,tom是池塘,bit是鸭,还有“那笔”就是na bit.听说北海的北就是嘴的读音,北海意思为,海的嘴。
还有个怪地名叫“六egi”也是壮语名起的,听说是遇到了六条蛇才起的村名就六egi,
“埌”字,在南宁还可以找到其它几个叫法相同的地名。西郊坛洛镇坛洛中学附近的朱湖,其当地壮语的土俗名就叫“埌”;与南湖一山之隔的青秀山东麓,也有一近百亩的“埌”,“埌”的两头同样有两个小村子,按照近旁的邕江流向就分别叫做“上埌”和“下埌”;坛洛镇南面的左江下游同样有三个大小不等的“埌”,按照左江流向,这三个“埌”附近的三个壮族村子就分别叫做“上楞”村、“中楞”村和“下楞”村。“楞”字在南宁的壮话和白话中同样念做“埌”字的普通话近音。“埌”字在此是壮语的汉字译音。而“埌”,在壮语里是低洼积水的大塘或小湖的意思。这一说法,得到当今一些壮学家如潘其旭、覃乃昌等人的认同。历史上,因为壮族没有自己的文字,因而壮语地名一般都是用汉字译音的。经查阅1988年出版的《广西壮族地名选集》,许多壮语地名中带有同音或近音的“埌”、“浪”、“朗”、“楞”字等,其实多是指水塘、小湖。由此可知,古时南湖近旁以至南宁城内居住的多是土著民族——壮族的先民。这从现在南宁近处虽已多是汉人居住,却仍能见不少壮语地名可得到证实。比较出名的如天雹水库的“天”字就是壮语里的石头之意;那沙水库(今称金沙湖)的“那”字即壮语里“水田”的意思。只是由于年代久远及民族融合,一些地名已是壮汉语合称,如“埌东”、“埌西”和“上楞”、“中楞”、“下楞”等。
那么,南湖又是从什么时候开始由“埌”改称为“南湖”的呢?这就连许多“埌边村人”也说不清楚。人们只大体知道,现在南湖公园的前身为南湖苗圃和南湖鱼场。20世纪60年代中期,南湖苗圃与南湖鱼场合并为“南湖风景区”,尔后于70年代初定名为“南湖公园”,并沿用至今。以后沿湖建亭台,筑水榭,广植奇花异木,再拦湖修造了一座玉龙卧波般的九洪风景桥,南湖才渐显其名。再以后,又逐增设了槟园、兰花圃、盆景园、中草药圃、儿童乐园以及李明瑞、韦拔群烈士碑园等,“南湖风景区”的规模不断扩大。特别是近两三年来,南湖作了一次彻底性清淤,又在湖之南面建造了一个以疏林草地风格为主,以种植大树、名树为特色的“名树博览园”和一个集激光、音乐喷泉、水幕电影三位一体的大型水景综合工程,终于使南湖凸现成为一座以观赏园林植物为主的,具有广西民族特色和亚热带风光特色的综合性公园。
埌边村(东)18甲,190户;埌边村(西)16甲,106户。”直至1965年“四清”运动时,埌边村才分为“埌东”“埌西”两个村。
柚子树和桄榔树,音相同,调不同。