我怎么发现标准壮文里面好象没有表示ee[i:]和[u:]的长音啊.怎么对应都写成ei和ou啊,象兄长应该是bee都写成了bei(贝侬)
另外有个ae读音也差不多,去-bae(贝),就是调高了一点, 却又有个i的短音,如bi-年.
还有[u:]的长音也变成ou,如猪mu怎么写成mou(某),我gu,都写成gou(够),老鼠nu,写成nou,ou到底怎么读呀,僚人bouxrauz,这里又读成布僚,这里怎么又变成[u]了,
但是 到-doux(豆)又基本上对了,怎么把ou和u混在一起表示呢.
贝侬所表明的并不是标准壮文的问题,而是方言的差异问题。有些方言,如贝侬的和泰语中发 gu、nu、mu 的音,到一些方言中则读成 gou, nou, mou。而一些地方中发 bi、bix 时所表示的正是 i 的长音,即,无韵尾的音节中 i: 表示长音,有韵尾的 i 表示短音 i。这些长音结尾的词语,在一些方言中可能对应不同的读法,比如“年”的 bi,在我这边读成“bui”,在有些地方又读成 bei。
在有韵尾的情况下,标准壮文的“i:”和“u:”分别写作:ie、ue,一些方言中这实际上是流音。比如 duengh(扯)、muengx(网)。
所以,在一定情况下,标准壮文中的 ou/i/i: 对应方言的 u:/i,[w]/ei,ui 等。比如泰语或一些方言中词语可这么对应:
泰语 | 一些方言 | 我的方言(邕南双定) | 标准壮文 |
nu | nu | nou | nou |
gu | gu / gaeu(龙州) | gou | gou |
bix | bix | beix | beix |
至于你说的“doux”可能就是借词差异了,我的方言中,“豆子”就是“duh”。这并不是把 ou 跟 u: 混淆写,而是方言口音差异。
谢谢梁比侬的解释,明白了方言差异问题.但是标准壮语在无韵尾的音节中,好象真的没有[u:]或者的元音,或者很少.原来我们那的方言u全都转成标准壮语的ou.
如:你们su-sou,门wa du-dou,在ioo-iou等,所以一开始我以为ou读做u了.
确实有些地方的i表示长音有些时候又是短音,象:年-bi我们那里是短音i,但是表示 有-miz,是读长音i:,但是有些地方长音i:如 nee(这)bee(兄长)又转换为ei.
白莲人氏比侬我们的方言一样,那么这里又找到老乡了.
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |