近日再游伊岭岩,抓拍了几张,与大家一道分享五彩缤纷的伊岭岩风景。
大榕树下歌仙唱晚
达尼赶歌圩
昙花待放
海底龙宫
琳琅满目
神针定海
海底动物
孙猴望塔
锦鸡凤凰
奥运金杯
千年灵芝
玲珑奇巧
琳琅满目
万紫千红
Gou yawj caizliuh gangj Bouxcuengh bonjdieg heuh aen gamj neix guh Gamjgoeng bw!
Hoeng, seizneix vunzrog mbouj rox,cungj sij baenz Gamjyihlingj lo!
我看材料的时候,知道以前当地壮族同胞把这个岩洞叫做“敢宫”(Gamjgoeng),汉语意思是“像宫殿(一样美丽)的岩洞”。哈哈!
可惜现在的壮文文章,报刊上都写做“Gamjyihlingj”(敢伊岭),可惜了!呵呵!
连“大明山”--Byacwz(巴思)都写成“Byadamingzsanh”(巴大明山)了,花山---Byaraiz(巴莱)写做“Byavahsanh”(巴花山)了,连有1000多年历史的龙州天琴也只能写作“denhginz”等等......呵呵,还是可惜。外地壮族同胞不知道,情有可原。但是我们的壮语文教育在继承民族文化方面出现这些问题,值得我们去思考啊!
“失真”不是好事情!
现在"Gam"都翻译成"岩",就是岩洞的意思.
"敢壮山"的"敢"应该就是"Gam","壮"应该就是"congh",也是"洞\山洞"的意思.广西平果县"敢沫岩"的"敢"也是"Gam"的意思.
我主张把"Gam"翻译成"敢"或者"岗",翻译成"岩"不一定好.
这意思是不死不活吧?是指人物呢?还是指文化?
我想文化的东西光靠几个人去拯救是不行的,应该考虑怎么让现代人都感兴趣,就像京剧,如果整天都是大花脸咿呀呀的唱,不改革,不以传统形式表现现代生活,那么,对现代年轻人来说是没有兴趣的,壮族都可以改穿汉服,各地地名的称谓还改得少吗,一个山洞为什么不行随增加的内容和突出的主题而改变呢?无论怎么改,大多数人知道认可就行了,不需要极少数人去认同的。我想,以后,伊岭岩还可以叫"敢骆陀"、“敢歌仙”什么的,哈哈……
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |