僚人家园

标题: 五彩缤纷伊岭岩 [打印本页]

作者: 江河    时间: 2008-8-2 11:33
标题: 五彩缤纷伊岭岩

         近日再游伊岭岩,抓拍了几张,与大家一道分享五彩缤纷的伊岭岩风景。

 
大榕树下歌仙唱晚

 


达尼赶歌圩

 


昙花待放

 


海底龙宫

 


琳琅满目

 


神针定海

 


海底动物

 


孙猴望塔

 


锦鸡凤凰


奥运金杯

 


千年灵芝

 


玲珑奇巧

 


琳琅满目

 


万紫千红

 


芦笙送客
作者: 刘敬柳民族情    时间: 2008-8-2 12:17

Gou yawj caizliuh gangj Bouxcuengh bonjdieg heuh aen gamj neix guh Gamjgoeng bw!

Hoeng, seizneix vunzrog mbouj rox,cungj sij baenz Gamjyihlingj lo!

我看材料的时候,知道以前当地壮族同胞把这个岩洞叫做“敢宫”(Gamjgoeng),汉语意思是“像宫殿(一样美丽)的岩洞”。哈哈!

可惜现在的壮文文章,报刊上都写做“Gamjyihlingj”(敢伊岭),可惜了!呵呵!


作者: 刘敬柳民族情    时间: 2008-8-2 12:22

连“大明山”--Byacwz(巴思)都写成“Byadamingzsanh”(巴大明山)了,花山---Byaraiz(巴莱)写做“Byavahsanh”(巴花山)了,连有1000多年历史的龙州天琴也只能写作“denhginz”等等......呵呵,还是可惜。外地壮族同胞不知道,情有可原。但是我们的壮语文教育在继承民族文化方面出现这些问题,值得我们去思考啊!

“失真”不是好事情!

[此贴子已经被作者于2008-8-2 12:25:40编辑过]

作者: 粤西土著    时间: 2008-8-2 15:03

现在"Gam"都翻译成"岩",就是岩洞的意思.

"敢壮山"的"敢"应该就是"Gam","壮"应该就是"congh",也是"洞\山洞"的意思.广西平果县"敢沫岩"的"敢"也是"Gam"的意思.

我主张把"Gam"翻译成"敢"或者"岗",翻译成"岩"不一定好.


作者: 度莫    时间: 2008-8-2 15:47
这就是“温水煮青蛙”啊!
作者: 布洛陀的传人    时间: 2008-8-2 19:18
我们可以自己保存并传扬,没发必要去认同失去原味的名词地名.
作者: 江河    时间: 2008-8-2 23:32
QUOTE:
以下是引用度莫在2008-8-2 15:47:48的发言:
这就是“温水煮青蛙”啊!

这意思是不死不活吧?是指人物呢?还是指文化?

我想文化的东西光靠几个人去拯救是不行的,应该考虑怎么让现代人都感兴趣,就像京剧,如果整天都是大花脸咿呀呀的唱,不改革,不以传统形式表现现代生活,那么,对现代年轻人来说是没有兴趣的,壮族都可以改穿汉服,各地地名的称谓还改得少吗,一个山洞为什么不行随增加的内容和突出的主题而改变呢?无论怎么改,大多数人知道认可就行了,不需要极少数人去认同的。我想,以后,伊岭岩还可以叫"敢骆陀"、“敢歌仙”什么的,哈哈……


作者: 山级公路    时间: 2008-8-3 19:28
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5