南天国用 壮语 发音是" mweng fa dai " 大家都知道 傣=泰 也就是 dai=tai
只是方言发音不同,也就是说 南天国=" mweng fa tai " , 跟今天泰国"mweng tai" 只少了一个字
南天国是叫 mweng fa dai 吗?你哪里查到的哦?那如果是的话mweng就是很接近了,mweng一般是指什么以内,比如国内或城市内叫mweng什么什么,我估计是有联系的。这些还等考古去发现了。dai正好是傣的读音,也是壮语“下面”的意思。傣族一直往南迁居住在海拔低的地方所以有DAI,傣族的名来源也有这种说法。
也不是没有可能,但是泰国原来的国名是siam,和缅甸掸族的自称san相似,另外Thai和布依的Qyaex还有部分黎族的自称sai有相似之处。还有mweng和壮语中的biengz是一样的,应该是指一个地方,一个人群集中生活的地方。
我们有自信就行了。
最新情况我问过泰国厨师了。他说听过wang fa dai他说地方很大,然后我问他在那里听说:他说是曼谷!可见曼谷是壮先人直接去征服和开发的地方。不过泰国朋友的口音是wang 跟mwang有点差别可能在泰国的读音有点不一样吧。不用说了傣族一个朋友跟我说起语言发音一样的时候他说你别说了,我们是从你们那里过来的!我问他是那里看到的?他说是老人说的,古书也是这样写的。在古代迁徙来来回回,过来了又回去又过来。才来到版纳。而景洪的名字来源是这样的:当时傣族先人刚到这里时天刚刚亮,看到这里很美。所以把这里叫做景洪。洪就是“亮”的僚先人发音。
还有“贝侬”在泰国的用法是在曼谷附近,证明了广西的壮口音很接近曼谷地区方言。比如冬荫功里的方言是很接近的。you lei 跟yoo nai两种。两种方言也是傣和壮的民族分法吧!我想。还有傣族的1234的读法跟壮语的12的读法不一样。也是傣壮民族称呼的分法标准之一哦。
根据介绍有这么说法:古云南多称“摆夷”;广西南宁邕宁的壮族宋时称“提夷”(太平寰记)。“泰”,“提”壮语同音同义。(詹曝杂记卷三)
邕宁的壮族宋时称“提夷”(太平寰记)正好是宋时侬智高那个阶段,所有泰国人知道wang fa dai也是有根据的哦fa 是泰语“天”的意思。而mwang正好是“国家”的意思。dai就是下面,或“南”(因为往下就是南)的意思。这么说“南天国”叫mwang fa dai是有根据的哦。
还有“贝侬”在泰国的用法是在曼谷附近,证明了广西的壮口音很接近曼谷地区方言。
-----------是不是呀,不过我看见过曼谷标准语
的外公-da壮语也是da,外婆-yai,壮语是dai.确实都差不多,而泰国其他地方的方言好象跟傣族一样,外公是-pu tao,外婆-meh tao.有点意思.不过我们那里不叫贝侬,我们那里叫 比侬.
当然是啊,“贝侬”是在《冬荫功》电影里有的我还拿来做成了一个舞曲版。你可以去听听,我知道标准泰语是批侬而不是比侬,但我表达的是贝侬的口音是在中部及曼谷一带的。我并不是说完全曼谷的都说。
在这http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardID=14&ID=28731&page=2
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |