僚人家园

标题: 邕寧壯語nen1(意義疙瘩)怎造句? [打印本页]

作者: iunn5    时间: 2008-5-15 11:16
标题: 邕寧壯語nen1(意義疙瘩)怎造句?

“手腳結的繭”,閩南說lan¹(粵語說lan⁵),讀音相近見於邕寧壯語nen1(意義疙瘩)nen怎造句?


作者: 梁显宁    时间: 2008-5-15 14:08

不知道其他地方是怎样的,但在我(邕南双定)这边,你举例的两个词是近义词,并非同一个。“手脚因蚊虫叮咬产生的疙瘩”是:lwnj [lwn4],而“路面疙疙瘩瘩、特别刺脚的”则为:nen [nen1]。其中,lwnj 是名词,nen 是形容词。分别举例如下:

1、Paq 张 [pha5] muiz 手 [mu:i2] baenz 长 [pan2] lwnj [lwn4]. “手上結繭”

2、Loen 路 [lon1] nej 这 [ne4] nen [nen1] lai 多 [la:i1]. “这条路很刺脚”。


作者: iunn5    时间: 2008-5-15 19:47
壯語lub7是癟?
作者: 壮猪精英    时间: 2008-5-16 00:07
这个词我这里消失了,简直是古董啊!
作者: 沙南    时间: 2008-5-16 08:33
QUOTE:
以下是引用沙南曼森在2003-8-14 0:13:00的发言:
“nden”这个词在我家乡话里是指地面上、凳子上、床上有砂石等硬物使脚板、屁股、背部等部位不爽的那种感觉,棉絮里有砂石、衣服里有硬物时的手感,也是用这个词。

我认为这句谚语可以理解为:你不来和我坐,怎知道我这凳子硌不硌?
这里有两层意思:
(1)你不来和我坐,怎知我这凳子硌?——我这凳子本来就不硌!你怎么不愿意坐一下呢?
(2)你不来和我坐,怎知我这凳子不硌?——你不来坐一坐,怎能体会我的艰苦呢?


刚查了字典,“硌”的意思是:(一)ge4,触到凸起的东西感到难受或受到损伤:硌牙;鞋里进了砂子,硌得脚生疼。(二)luo4,<古> 山上的大石头。

QUOTE:
以下是引用郁水啸翁在2003-8-14 11:51:00的发言:
两位贝侬的理解和翻译很有见地,只是“硌”字的词性似乎还有商榷的余地。

汉语的“硌”字跟壮语的“nden”意思十分接近,几乎到了完全对应的程度。但“硌”似乎多用为动词,如“这鞋硌脚”,很少用作形容词,比如说“这鞋很硌”。而壮语的“nden”则是形容词,可以说“Doiq haiz neix nden raixcaix”,但极少用作动词,,比如说“Doiq haiz neix nden din”。

当然,如果“硌”字可以用作不及物动词,或者可以转用为形容词,那两位贝侬的翻译是相当地道的。不知以汉语为母语的网友意下如何?

以上来自 征译壮族谚语 http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=20&id=2105

另有一个帖子可供参考: 壮语的硌脚怎么说 http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=22&ID=26914

[此贴子已经被作者于2008-5-16 9:22:07编辑过]

作者: 沙南    时间: 2008-5-16 09:00

南宁市邕宁区那楼壮语:

nden[?de:n1] 硌
nunj[nun3] 疙瘩(皮肤上较小的疙瘩,由蚊虫叮咬等引起)
dui[tui1] 疙瘩(皮肤上较大的疙瘩,先天或后天的突起)
dae[tai1] 手脚上的硬疙瘩(茧),此词本意为禽类的砂囊


作者: 沙南    时间: 2008-5-16 09:09
QUOTE:
以下是引用iunn5在2008-5-15 19:47:32的发言:
壯語lub7是癟?

我的家乡话:

ndepj[?de:p9] 干瘪


作者: 后牛    时间: 2008-5-17 17:43

如果是头上被打出个凸来,那叫NUK

dui[tui1] 疙瘩这个对的。

如果是屁股上长出来那种叫“pei


作者: 沙南    时间: 2008-5-17 18:52
QUOTE:
以下是引用后牛在2008-5-17 17:43:44的发言:

如果是头上被打出个凸来,那叫NUK

dui[tui1] 疙瘩这个对的。

如果是屁股上长出来那种叫“pei

我家乡话称 头上被打出的包 为mak yi [ma:k7 ?ji1],本意为酒饼(酿酒用发酵剂)。

屁股上长的,通常是疮,叫做puaez[phwai2]。

后牛贝侬,您老家是在大王滩附近吗?


作者: 后牛    时间: 2008-5-19 14:09

以前是的现在搬了,小时候接触的各地方壮语很多。包括邕宁县的各地因为高中的时候很多同学都是蒲庙的。都是壮族。而且相差不大的方言。只是那边说白话太多了。我希望接触更多的方言。mak是果哦

我觉得壮语应该向发达地区进攻,这样对抗汉化才够拽


作者: 南通通东人    时间: 2008-6-9 10:21
硌脚通东话叫lem脚或deu脚
作者: 后牛    时间: 2008-6-10 01:01
我想起来了我们也有嫩的说法,“OK KU NEN 哦”就是出了一个泡的意思。但大多指蚊子叮咬。
作者: 沙南    时间: 2008-6-11 15:22
QUOTE:
以下是引用沙南在2008-5-16 9:00:42的发言:

南宁市邕宁区那楼壮语:

nden[?de:n1] 硌
nunj[nun3] 疙瘩(皮肤上较小的疙瘩,由蚊虫叮咬等引起)
dui[tui1] 疙瘩(皮肤上较大的疙瘩,先天或后天的突起)
dae[tai1] 手脚上的硬疙瘩(茧),此词本意为禽类的砂囊

补充几个词:

doed [tot8] 突起,疙瘩
tud [thut8] 凸
daem duq [tam1 tu5] 疙瘩
ta baeu [tha1 pau1] 脚踝,本意是螃蟹眼睛
ta maej [tha1 mai3] 树眼,树干上形似眼睛的突起


作者: 沙南    时间: 2008-6-11 15:27
QUOTE:
以下是引用后牛在2008-6-10 1:01:34的发言:
我想起来了我们也有嫩的说法,“OK KU NEN 哦”就是出了一个泡的意思。但大多指蚊子叮咬。

我家乡话:ok kuj nunj或ok aen nunj。


作者: 后牛    时间: 2008-7-10 01:23

沙南的方言应该是可以跟我们那边交流的。赫赫

ta baeu [tha1 pau1] 脚踝,本意是螃蟹眼睛      (就是脚板和小腿的那个关节凸凸圆的 )               我问过泰国人他说这个跟我们的发音是一样的噶噶,所以很惊奇啊,他们的读法是"达bou"达就是眼睛。我们是TA

QUOTE:
以下是引用后牛在2008-6-10 1:01:34的发言:
我想起来了我们也有嫩的说法,“OK KU NEN 哦”就是出了一个泡的意思。但大多指蚊子叮咬。

我家乡话:ok kuj nunj或ok aen nunj。

其实是一样的,只是拼法不一定完全吻合。因为我们那里有不少那楼的,那楼的很象蒲庙的应该是一代的。但我感觉良庆话很有意思,听起来很搞笑那个调子象在唱歌一样。调子要比我们那里还高。非常有意思。而蒲庙也有不少用良庆那边的,但有不少词也被汉掉了,现在阿懂的方言就是良庆方言,他来这里跟他对壮语很搞笑,一直笑那种。良庆人常用的一个频率非常高的词就是“鬼”(拐)(男人专用意指)。良庆的壮语说现在是“gi si"我那边是'jiu ni" 泰语是duan ni



[此贴子已经被作者于2008-7-10 1:41:16编辑过]

作者: 沙南曼森    时间: 2008-7-10 22:02
后牛贝侬提到的关于“现在”的三种说法,我们那边都有人用,分别是gij ciz(此时)、ziuq naej(今朝)、tunh naej(这段)。




欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5