跪求:
"扶绥县工商业联合会"译成壮文是怎样的 谢谢了
HOIHDOXGAP HONGGAICAWX YIENH FUZSUIH
HOIHDOXGAP HONGGAICAWX YIENH FUZSUIH
这种形式比那种桂柳式不知道好几多倍,至少不会毒害Vahcuengh的未来!
谢谢贝侬了
有哪位能再帮指正一下
谢谢
我认为2楼的翻译很好--尽管不是官方的规定形式,却是符合壮语的表达方式,
语言会随着社会的发展而发展,农业社会的“买卖”在商业社会就成“商业”这是符合语言发展过程中引申的原则的,在我的母语中,做买卖,做生意是 guehbeans,beans的本意是贩卖。不知道关广西有没有这样的说法,我认为这个词名词化为“商业”是比较容易被接受的。“工业”这个次翻译为hoongl太宽泛,不够精确,需要再斟酌。
HOIHDOXGAP HONGGAICAWX HONGGOENG YIENH FUZSUIH
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |