僚人家园

标题: 跪求"扶绥县工商业联合会"壮文翻译 [打印本页]

作者: 木示    时间: 2008-5-8 17:11
标题: 跪求"扶绥县工商业联合会"壮文翻译

跪求:

       "扶绥县工商业联合会"译成壮文是怎样的  谢谢了


作者: 刘敬柳民族情    时间: 2008-5-8 19:44

HOIHDOXGAP HONGGAICAWX YIENH FUZSUIH


作者: Honghlaj    时间: 2008-5-8 21:16
刘敬柳民族情将“工商业”译成“HONGGAICAWX”,恐怕扶绥县工业界的贝侬会有意见的。
作者: 月夜僚人    时间: 2008-5-8 21:27
他们要是能看下就不错了,才不管你怎么译呢!不过我觉得遵循壮语构词法的翻译还是很好的.
作者: lannie1013    时间: 2008-5-8 22:57
QUOTE:
以下是引用刘敬柳民族情在2008-5-8 19:44:42的发言:

HOIHDOXGAP HONGGAICAWX YIENH FUZSUIH

这种形式比那种桂柳式不知道好几多倍,至少不会毒害Vahcuengh的未来!


作者: 木示    时间: 2008-5-9 22:58

谢谢贝侬了

有哪位能再帮指正一下

谢谢


作者: 迪拉越    时间: 2008-5-10 11:16

我认为2楼的翻译很好--尽管不是官方的规定形式,却是符合壮语的表达方式,

语言会随着社会的发展而发展,农业社会的“买卖”在商业社会就成“商业”这是符合语言发展过程中引申的原则的,在我的母语中,做买卖,做生意是 guehbeans,beans的本意是贩卖。不知道关广西有没有这样的说法,我认为这个词名词化为“商业”是比较容易被接受的。“工业”这个次翻译为hoongl太宽泛,不够精确,需要再斟酌。


作者: 刘敬柳民族情    时间: 2008-5-14 00:06

HOIHDOXGAP HONGGAICAWX HONGGOENG YIENH FUZSUIH

[此贴子已经被作者于2008-5-14 0:07:42编辑过]





欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5