壮语haemzbaengzlaengz意思是“全部”?誰能寫國際音標?註明調頪。
平话也有,快读的话,成了haemzblaengz,声调有些变化
不方便录入国际音标,用 ng 代表那个 g 缺下角的颚音。
haemz [ham2]
baengz [bang2]
laengz [lang2]
也不是什么地方都是“全部”的意思,我这里倒有些不一样,有种“到头来;最终”的意思。
haemzbaengzlaengz = cienzbouh 全部
haemzbaengzlaengz[ham2 paη2 laη2]
我一直以为这是粤语的说法,但查《壮汉词汇》,其中确实收有这个词。
我家乡话的说法为:
slatj[sla:t55] 结束,完结,完整,全部
slatj bayz [sla:t9 pai2] 全部,所有
cuayz[ζwai2] 齐,齐全,全部
cuayz bayz 全部,所有
cuayz[ζwai2] 齐,齐全,全部。ζ是??∫?
我的口音,应该算是邕西南的了吧,是吧沙南?呵呵
按照《三月三》杂志2007-6(总第134期)中《壮话和白话关系词举例》(韦达)的说法“haemz baengz laengz”还算是个“质疑词”,即原文称“在壮话和白话中共有,而从其他的汉语方言、壮侗语族中其它的几种语言找不到这个词”。
至于沙南列出的“齐全,整齐”,挺像是汉语借词的,我那边也有,发音有点区别:
zaez [thsai2] 一起;齐全
“全部”的意思在壮语中针对不同的对象不同用词也不同。比如:
全部人 “doengh [toη6] hunz [hu:n2] leux [leu3]”(所指对象类似英语every)或“boux-boux [pou3] hunz”(类似each),甚至可以说“doengh hunz set”
因此个人更倾向于“haemzbaengzlaengz”是借词。
在我的方言中,也有些词语即不像壮语又难知道他们本来的来源。比如我那边有“daj [ta:4] swk(这个音标我这里没法打,按英语er念成serk)”,意思是“请客”。拆开的词语同原词几乎不相干,后来我反复问了我的父亲,他说这可能是以前他们年轻时代的产物,那时候“打的”(计程车)算是比较奢侈的,有钱请客的人总是“打的”请人去,而不是乘坐公车。“打的”一词,按我那边的借音标准,读成“daj dwk”,或许流传多了口音变成了“daj swk”。
不知道其他方言是否有这个词汇,也不知道这样的演化是否的确发生了,倘若真是如此,那边是文化现象了。
cuayz[ζwai2] 齐,齐全,全部。ζ是??∫?
壮文声母c与汉语拼音x同音。其相应国际音标在此不便输入,本人常以希腊字母ζ代之。
南宁市西乡塘区,南宁西郊,壮语南部方言邕南土语。
呵呵,看来有点像。可能现在南宁白话没落了,所以很少可以听到这样的词语了。也许,就像 haemzbaengzlaengz 的来历那样,为何这样造,还是个谜。
不过好歹我清楚了 daj swk/sik 不能算是地道民族词。谢谢 honghlaj。
hangbelang, 我认为是我们民族固有多音节词,象这类词汇不必标注调号,
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |