僚人家园
标题: 没学过壮文,请大家帮忙译写“花卉”和“国”,谢谢! [打印本页]
作者: 诗麦王子 时间: 2008-4-27 12:17
标题: 没学过壮文,请大家帮忙译写“花卉”和“国”,谢谢!
没学过壮文.请大家帮忙翻译"花卉"和"国"谢谢
作者: 粤西土著 时间: 2008-4-27 14:23
"Va";"Guek"或"Guekcoj"
<壮汉词汇>,广西人民出版社,84年版,分别是705\364页
作者: 白莲人氏 时间: 2008-4-27 14:55
支持楼上的。
作者: bbc 时间: 2008-4-27 17:44
ndok mbweng
作者: 山之凤 时间: 2008-4-27 22:26
花卉--- ndokva,国---biengz(或bwengz).
作者: 粤西土著 时间: 2008-4-27 22:42
以下是引用粤西土著在2008-4-27 14:23:10的发言:"Va";"Guek"或"Guekcoj"
<壮汉词汇>,广西人民出版社,84年版,分别是705\364页
错,是广西民族出版社
作者: 诗麦王子 时间: 2008-4-28 07:49
<壮汉词汇>,.哪里有这本书卖呢?
壮文里是不是没有"卉"这个字.....
那我的名字"卉国" 该怎么翻译呢?
[此贴子已经被作者于2008-4-28 7:54:14编辑过]
作者: 伤疤好咯 时间: 2008-4-29 17:28
壮文里是不是没有"卉"这个字.....
那我的名字"卉国" 该怎么翻译呢?
##########################################
如果你能用英语写出你的名字,相信你就不会问这个问题了.
作者: 季人 时间: 2008-4-30 18:51
“卉”的意思是“草”。
壮语中和草有关的词语很多,比如haz(茅草)、rum(杂草)、nyaengq(草丛)……
作者: c636 时间: 2008-5-10 19:37
请问班主,"翻译"在僚话里怎么说?从家门口走出去不到半天路程就遇见听不懂的话的先人,怎能没有这个慨念?
作者: 大西瓜 时间: 2008-5-11 00:04
国-biengz.
作者: vaiz 时间: 2008-5-13 09:40
hoiz译
作者: 梁显宁 时间: 2008-5-16 01:34
hoiz 的确可用作“解释;翻译”。
biengz 在有些地方可能读成 buengz 或 muengz。
作者: yeheyu12 时间: 2008-7-30 17:00
va gu(guja国家)
作者: 布洛陀的传人 时间: 2008-8-30 21:24
在《壮族文明起源研究》里,我见说在东兰有“国”的本民族词。
不过里面写成了“孟”字(汉字谐音),
说是和以前国家依水沟而建,所以和“渠”字的壮音相同。
我看可能是写成“muengz”吧。
不过我认为名字应该用音译了,即用汉字的壮语读音。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) |
Powered by Discuz! X2.5 |