“同一个世界”可以翻译成“seiqgyaiq ndeu”。
“梦想”应该怎么翻译?《壮汉词汇》中收录“siengjndwi”一词,解释为“梦想”,但似乎意思更接近于“不现实的空想”。
Seiqgyaiq ndeu ,muengh ndeu .
Seiqgyaiq ndeu ,siengjndei ndeu !
看到楼上的比侬用Fangzhwnz这个词,觉得很亲切,和我们很相近(fanghngenz),前面没有人使用这个词,但这个词在我的母语里只是做梦的意思,没有梦想的意思,当然要引申出这样的意思也可以,但还没有约定俗成,懂泰国语的可以看看泰国语怎么说,僚语缺乏抽象性的词汇,这是长期没有成熟的书面语也没有成熟宗教的结果,
还是尽量用本民族词吧,毕竟“梦想”不是什么和现代科技、政治或经济有关的词汇。我想壮语中应该有表示类似“梦想”、“理想”、“愿望”等含义的的民族词。
德靖土语可以有以下说法:
1、Sauj Aen Miongz, Go Poenyuenz共享一个世界,分享一个梦想;
2、Doengz Aen Sleisgyais, Dos Aen Poenyuenz同一个世界,共一个梦想;
3、Goenz Dos Miongz, Slaem Dos Gyoyh人共世界,心共愿望;
4、Aen Miongz ndeu, Aen Poenyeenz ndeu一个世界,一个梦想;
5、Miongz Baenzndeu, Muengh Baenzndeu一样的世界,一样的愿望;
6、……
个人觉得第一比较贴切。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |