僚人家园

标题: “同一个世界,同一个梦想”应该怎么翻译成壮语? [打印本页]

作者: 季人    时间: 2008-4-8 17:56
标题: “同一个世界,同一个梦想”应该怎么翻译成壮语?

“同一个世界”可以翻译成“seiqgyaiq ndeu”。

“梦想”应该怎么翻译?《壮汉词汇》中收录“siengjndwi”一词,解释为“梦想”,但似乎意思更接近于“不现实的空想”。


作者: 一统天下    时间: 2008-4-8 18:12

Seiqgyaiq ndeu ,muengh ndeu .


作者: Honghlaj    时间: 2008-4-8 20:08
Aen Biengz Ndeu,Aen Loq Ndeu.
作者: 伤疤好咯    时间: 2008-4-9 09:54
goengh youq laj mbwn,doengz aen moenghsiengj.
作者: 伤疤好咯    时间: 2008-4-9 09:55
“梦想”一词别想不借汉啊!借汉不见得不好,不丢人。
作者: 一统天下    时间: 2008-4-9 18:04

Seiqgyaiq ndeu ,siengjndei ndeu !


作者: Stoneman    时间: 2008-4-11 03:46
Caemh Youq Aen Biengz, Caemh Loq Aen Fangzhwnz!
作者: 越僚    时间: 2008-4-11 13:37

看到楼上的比侬用Fangzhwnz这个词,觉得很亲切,和我们很相近(fanghngenz),前面没有人使用这个词,但这个词在我的母语里只是做梦的意思,没有梦想的意思,当然要引申出这样的意思也可以,但还没有约定俗成,懂泰国语的可以看看泰国语怎么说,僚语缺乏抽象性的词汇,这是长期没有成熟的书面语也没有成熟宗教的结果,


作者: 季人    时间: 2008-4-11 13:54
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2008-4-9 9:55:41的发言:
“梦想”一词别想不借汉啊!借汉不见得不好,不丢人。

还是尽量用本民族词吧,毕竟“梦想”不是什么和现代科技、政治或经济有关的词汇。我想壮语中应该有表示类似“梦想”、“理想”、“愿望”等含义的的民族词。


作者: 伤疤好咯    时间: 2008-4-17 11:24
泰语里“梦想”是“faen",跟粤语讲的“份”一样的读音。想来想去,我家乡好象有个说法比较接近:“muengx ndei",意思是“盼望能好”。
作者: 僚僚无己    时间: 2008-5-9 17:47

德靖土语可以有以下说法:

1、Sauj Aen Miongz, Go Poenyuenz共享一个世界,分享一个梦想;

2、Doengz Aen Sleisgyais, Dos Aen Poenyuenz同一个世界,共一个梦想;

3、Goenz Dos Miongz, Slaem Dos Gyoyh人共世界,心共愿望;

4、Aen Miongz ndeu, Aen Poenyeenz ndeu一个世界,一个梦想;

5、Miongz Baenzndeu, Muengh Baenzndeu一样的世界,一样的愿望;

6、……

个人觉得第一比较贴切。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5