僚人家园

标题: 首张壮语时尚音乐CD合辑《贝侬》发行预告专帖 [打印本页]

作者: 本站采编员    时间: 2008-4-7 02:42
标题: 首张壮语时尚音乐CD合辑《贝侬》发行预告专帖

“印象贝侬,时尚壮歌”

全球首张壮族新音乐和壮语新歌《贝侬》合辑介绍

——谨以此合辑表达壮族贝侬对2008北京奥运年,2008世界母语年,广西壮族自治区成立五十周年的庆祝之情

一、项目介绍     

---项目名称: “印象贝侬,时尚壮歌”
   
全球首张壮族新音乐和壮语新歌《贝侬》合辑
---出版发行单位: ***出版社   

---支持单位:  冠名赞助单位
              
中央民族大学壮侗学研究所
              
广西壮学学会
        壮族在线
              
广西靖西县龙共矿业有限责任公司(暂定)
              
……
---
出品单位: 北京贝侬国际文化有限公司
        北京梵天耀文化传播有限公司
        广西龙共旅行社有限公司(暂定)
---
推出时间: 20085月上旬~中旬
---
推出地点: 中央民族大学壮侗学研究所(暂定)
---
歌迷见面会:200868(端午节),2008年农历77(七夕节)
---
答谢酒会:2008年中秋节、20081231

二、合辑背景
        

---壮族是一个诗性的民族,具有以歌唱诗的传统,拥有举世闻名的山歌文化。“歌圩”、“刘三姐”等与民族音乐有关的词汇时常成为壮族文化的代名词。

---语言文化是随着时代的发展、社会的进步而不断变化的。从20049月份开始,网络上陆续出现了一批将流行的汉语歌曲翻唱为壮语的歌曲,如壮族在线、靖西在线、桂龙新闻网红豆社区百色论坛等网站纷纷出现了用壮语来翻唱的《十年》、《命中注定》、《橄榄树》、《暗香》等颇具时尚魅力的流行歌曲,颇受壮族网民的欢迎,而后来出现了壮语原创歌曲之后,壮族时尚歌曲在网络上更是广为流传,特别是重庆交通广播电台的《异乡缘》节目甚至于2005年元月8日专门播出了在重庆工作的德保壮族人黎巍用壮语德保话创作的歌曲《壮家娃》,受到了广泛好评。这标志着壮族从此开始有了真正意义上的原创母语流行音乐和歌手。

---壮族、布依族、傣族和泰国泰族、老挝老族、越南岱-侬族、缅甸掸族等民族等是同源异流的民族,也叫同根生的民族,语言同源、习俗相类、以“那”(田)为本,彼此之间有着密切的历史文化渊源关系。从1999年开始,南宁市连续9年成功举办了九届南宁国际民歌艺术节,从2004年至今,在民歌艺术节举办的同时,南宁还成功地举行了四届中国—东盟博览会。壮族地区可以充分利用这一契机,以各种方式积极宣传壮族母语文化,从语言文化上拉近与东盟各国相关民族的距离,使东盟各国对广西产生无可替代的文化亲和力,从而进一步加强中国与东盟各国的经济协作和文化交流。

---壮族新音乐和壮语新歌是加深中国东盟友好关系的良好媒介,是壮族文化传承和发展的重要标杆,壮族地区需要培育壮族新音乐和壮语新歌的重要品牌,为推动中国东盟文化交流更深入开展做出贡献,为壮族文化在全球化时代的新生做出贡献。

---为了弘扬壮民族优秀传统文化,提高壮民族的文化自觉,使壮族文化在与世界东西方文化和各民族文化的交流当中占有一定的位置;为壮民族打造新音乐品牌,展示具有时代气息的壮族新音乐和壮语新歌的魅力,北京贝侬国际文化有限公司和北京梵天耀文化有限公司共同推出全球第一张正式发行的壮族新音乐和壮语新歌专辑。期望以此合辑表达壮族贝侬对2008北京奥运年,2008世界母语年,广西壮族自治区成立五十周年的庆祝之情。

三、合辑的主要特点

1、全球第一张正式发行的壮语新歌合辑,第一张主推壮族母语原创流行音乐和歌手的合辑。
2
、大部分曲目为壮语版,强力打造壮语流行乐坛,部分曲目为壮汉双语演唱,有助于壮族与国内其他民族的交流,可以成为其他民族学习壮语或者壮族人学习汉语的辅助读物。
3
、所有歌曲的歌词有中英壮泰四种语言版本,由消费者选择相应的版本组合。
4
、由中央民大壮侗语所和广西壮学会、壮族在线网站全力支持,壮族新音乐和壮语新歌的知名音乐人和歌手精彩演绎。
5
、中外各大媒体及主要的民族网站将全程关注。
6
、本合辑赠送部分政府部门、学校、专业机构、驻华机构及相关学者、研究人员等,以扩大宣传的社会效益,从而提高该作品知名度。

联系方式:

黄军:13521841348   weyouthey@163.com  传真:01068470251
黄显光:13691223373
廖汉波:13877640362

项目组联系地址:北京市海淀区车公庄西路33号人民画报社138室
邮编:100044
收信人:黄显光

制作单位:
北京贝侬国际文化有限公司
北京梵天耀文化发展有限公司



作者: 本站采编员    时间: 2008-4-7 02:50

【简注】“印象贝侬,时尚壮歌” 全球首张壮族新音乐和壮语新歌《贝侬》合辑

---总 顾 问: 张声震(原广西壮族自治区副主席,广西壮学学会名誉会长)
---艺术总监: 潘其旭(著名壮学专家、广西壮学学会副会长研究员)
---音乐顾问: 李上焜(著名壮族音乐家,右江民族歌舞团作曲家)
---文史顾问: 潘大海(著名壮族学者,国家发改委培训中心处长)
---文学顾问: 梁  越(著名壮族作家,国务院新闻办公室五洲视点传播中心主任)
---民俗顾问: 王福君(广西靖西县龙共矿业有限责任公司、广西龙共投资有限责任公司 董事长)

---支持单位:   中央民族大学壮侗学研究所
                         广西壮学学会
       壮族在线网站(www.Rauz.net
---出品单位: 北京贝侬国际文化有限公司
       北京梵天耀文化传播有限公司
       广西龙共旅行社有限公司

“壮族在线”网站专页:(网址)
“僚人家园”论坛专帖http://www.rauz.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=24&id=28640&star=1&page=1

◆楔:本合辑是史上首张以壮语时尚音乐为主的音乐合辑,一律为壮族音乐爱好者自己作词作曲的原创作品。

“贝侬”一词,是壮语beixnuengx的音译,“贝”原意是指年长于自己的同辈人,“侬”原意是指年幼于自己的同辈人,所以“贝侬”一词首先是“兄弟”、“姐妹”、“兄弟姐妹”的意思,其次还引申为“亲人”、“同胞”之意。取“贝侬”一词来作为本合辑的名称,包含了“壮族兄弟姐妹、壮族同胞团结一致振兴壮族音乐文化”的寓意。

本音乐合辑集中了近年来在“壮族在线”网站(www.Rauz.net)上发表的优秀原创音乐作品,以及一些还未发表的原创佳作。这些作品,是崭露头角的壮语乐坛的第一股全新势力,它展示了壮族音乐从传统、民族升华为时尚的一个虽仍青涩但却朝气蓬勃、生机盎然的面貌。我们不失时机地推出这样的一个音乐合辑,目的也就是谨以此合辑表达壮族贝侬对2008北京奥运年,2008世界母语年,广西壮族自治区成立五十周年的庆祝之情。

合辑收录了15首歌曲,其中8首为壮语版,7首为壮汉双语版本,大部分壮语歌词均为著名青年壮族学者、“壮族在线”网站站长、广西壮学学会副秘书长廖汉波(“壮族在线”网站上的网名:红棉树)创作或搜集整理的,此外,序曲《感恩布洛陀》和尾声《山情水意流连客》的歌词为广西德保县民间文艺家罗新刚参与创作,《映山红》为著名壮学专家潘其旭研究员创作,《梦火塘》、《念鹅泉》为著名网络壮语诗人李朝伟(“壮族在线”网站上的网名:僚僚无己)创作,《情痴》为广西靖西县民间文艺家蒙秀峰创作。

●语言文字:本壮语专辑采用的壮语方言为壮语南部方言的德靖土语,所以壮文略有调整,在标准壮文的基础上增加了一些声韵和调号以准确表达德靖土语发音,另外,歌词文案上还有汉语、英语和泰语等多语对照。德靖土语人自称“央”(Iang),又属于壮族的侬(Noengz)支系,所以德靖土语也叫“央侬”语,是侬语的重要一支,其主体分布于广西德保、靖西、那坡三县,以及田阳县南部山区的巴别乡、桥业乡、洞靖乡等乡镇和天等县、大新县的西部地区。云南省富宁县各乡镇和村落也大量分布着德靖土语——天保话(当地又称“侬话”),那里是德靖土语区的西端;田林县的板桃乡主体居民的母语也是德保话,是德靖土语集体移民分布的最北点;德靖土语移民最南点延伸到越南北部的高平和谅山等省,他们全被划归入侬族。

使用德靖土语的人口大约有160万左右,约占整个壮族人口的1/10,此外壮语南部方言的左江土语和砚广土语(主要分布在云南广南-砚山一带),以及越南的岱侬语,也和德靖土语相通。壮语南部方言五个土语当中,德靖、左江和砚广三个土语关系最近,统称侬语,越南的侬族绝大部分其实就是来自这三个土语区的壮族移民的后代,因此侬语是一个重要的跨境语言。而侬语也是和越南岱语、泰语、老挝语、缅甸掸语和云南傣语最为接近的壮语方言,因此包括德靖土语在内的侬语是一种很重要的国际语言。


作者: 本站采编员    时间: 2008-4-7 02:52
标题: 《贝侬》合辑曲目
Roizmeg Daengzlayz总目录(暂定)
1、Kaydaiz: Kyombais Bous-Laoxdauz (Sleifouj) Dangzdoih Tuvayz
2、Eng Tojrauz (Toj-Hak) Veil-Gef
3、Sleizeengz Deefbaov (Toj) Dangzdoih Mbaojtoj
4、Poenyuenz Binghfayz (Toj) Haengfax
5、Miohroyz Zaij Yab Doyj Mayxkyau(Toj-Hak) Lyouf Liqsal
6、Lohges Geus-Ojmis (Toj) Dangzdoih Mbaojtoj
7、Zeengzbag (Toj-Hak) Dangz-Goekpya
8、Ndip Mboshans(Toj-Hak) Hvangf-Gyeengv
9、Va Ndok gengj(Toj) Veil-Gef
10、Nin Goenzzaen (Toj) Dangzdoih Mbaojtoj
11、Moedlaenz•Zionxtans Lingz-Slanbek (Toj) Veil-Gef
12、Slei Beihnongx Zuzlauj (Toj) Lyangf-Ceengf
13、Mayreux Guemx Rauz (Toj-Hak) Veil-Gef
14、Myaebmeb (Toj-Hak) Dangzdoih Tuvayz
15、Slaudaiz: Namxsloy Pyakiu Kek Mayzgay
(Lunx, Slei-Fouj, Slei-Rayh vax Slei-Naz) Dangzslei Ndokfanx
1、序曲:感恩布洛陀(天保大歌)突围乐队
2、壮家娃(壮汉双语版)威杰
3、德保情歌(壮语版)凹凸乐队
4、梦火塘(壮语版)空灵
5、红枫之约(壮汉双语版)刘丽莎
6、百粤古道(壮语版)凹凸乐队
7、情痴(壮汉双语版)山根组合
8、念鹅泉 (壮汉双语版)黄璟
9、映山红(壮语版)威杰
10、忆昆真 (壮语版)凹凸乐队
11、末伦•梁山伯叹情(壮语版)威杰
12、贝侬祝酒歌(壮语版)梁程
13、木棉舞曲(壮汉双语版)威杰
14、瞬间(壮汉双语版)突围乐队
15、尾声:山情水意流连客
(伦、诗府、上甲、下甲山歌联唱)海菜花组合

→进入合辑专页试听歌曲成品小样(网页制作中)→


作者: 越色僚人    时间: 2008-4-7 03:32
好消息!希望能够早日看到《贝侬》合辑上市,希望我们贝侬们都踊跃购买,支持正版壮语时尚音乐CD!
作者: 想家的人    时间: 2008-4-7 08:01
好事!好事!!!不过有个疑问,就是没有用标准壮文书写么?
作者: 僚人老怪    时间: 2008-4-7 08:07
期待!鼓舞!
作者: 粤西土著    时间: 2008-4-7 08:25

严重支持!期待中…………

建议封面和内文都壮、汉双语同时使用。


作者: 想家的人    时间: 2008-4-7 09:37
另外不知道是否BEIX在这里面可以写成"上'比'+下'兄'"的,而不是贝?
作者: 依维    时间: 2008-4-7 10:28
期待!
作者: 越裔引强    时间: 2008-4-7 13:17
确实值得期待!!!不过,这个暂定的目录中,似乎大多都是南壮及南壮歌手演唱的歌曲,这可能使占壮族人口多数的持北壮方言的壮族人听不懂多少,也在一定程度上限制了〈贝侬〉的传播范围。所以,相关负责人是否能考虑一下增加北壮方言歌曲及演唱歌曲?个人愚见
作者: 越色僚人    时间: 2008-4-7 13:57
QUOTE:
以下是引用越裔引强在2008-4-7 13:17:59的发言:
确实值得期待!!!不过,这个暂定的目录中,似乎大多都是南壮及南壮歌手演唱的歌曲,这可能使占壮族人口多数的持北壮方言的壮族人听不懂多少,也在一定程度上限制了〈贝侬〉的传播范围。所以,相关负责人是否能考虑一下增加北壮方言歌曲及演唱歌曲?个人愚见

我也很喜欢听北壮歌手的作品,比如岑龙、狮龙乐队等作品。不过,据悉由于避免版权问题,《贝侬》合辑所有音乐都是我们网站歌手的原创作品,而没有翻唱作品。原创作品是需要一批成熟的作词、作曲和演唱团队来创作的,这几年壮语新歌在壮族各地都有所发展,但由于创作团队还没有普遍形成,目前原创作品仍旧大多集中在创作团队发展得成熟的南壮德靖地区,北壮歌手还比较分散,而且创作的作品主要还是填词翻唱的作品,原创作品不多,由于仅有的创作北壮方言新歌的新壮人乐队有另外单独出自己专辑的想法,因此本合辑暂时只能收录南壮德靖土语的作品,这个在《贝侬》合辑相关负责人和网站贝侬的会面当中都有提到。其实,在目前标准壮语没有推广的现状之下,要让每一个地方的壮族人听懂任何一种方言都是不现实的,就算是用北壮的某一个方言来唱,也不见得其他北壮地区的贝侬就都听懂。南壮语也是壮语,目前来说出这个合辑的意义应该是在首张壮语新歌合辑正式得以出版发行之上,作为壮族贝侬大家都应该摈弃南北方言的争执,要不等到北壮方言的歌手也普遍创作出原创作品来再来整合,这个合辑不知道要等到何时才能问世。

[此贴子已经被作者于2008-4-7 14:17:54编辑过]

作者: 侬那桐    时间: 2008-4-7 14:31

好期待第一张壮语音乐CD出版啊!

10楼的贝侬,南壮北壮都是壮族,虽然壮语分南北方言,但大家民族意识里最好不要有南北壮之分,除非不承认南壮是壮族。如果北壮的音乐发展得好,整张专辑都是北壮的我不只没意见,而且很高兴呢。


作者: 季人    时间: 2008-4-7 16:19
QUOTE:
以下是引用想家的人在2008-4-7 9:37:49的发言:
另外不知道是否BEIX在这里面可以写成"上'比'+下'兄'"的,而不是贝?

古壮字在目前大多数计算机的字库中无法显示,恐怕会带来宣传上的不便。


作者: 想家的人    时间: 2008-4-7 17:33
QUOTE:
以下是引用季人在2008-4-7 16:19:21的发言:
QUOTE:
以下是引用想家的人在2008-4-7 9:37:49的发言:
另外不知道是否BEIX在这里面可以写成"上'比'+下'兄'"的,而不是贝?

古壮字在目前大多数计算机的字库中无法显示,恐怕会带来宣传上的不便。

是的,我知道.我在这里讲的这种写法只是针对原来帖中的宣传单面上的书写形式("贝侬"的美术字).不过确实要对BEIXNUENGX的写法统一,不然确会如同你所说有些不便.


作者: 越裔引强    时间: 2008-4-7 18:07

我之前关于在条件允许的情况下适当增加北壮歌曲的建议,是出于使更多的持北壮语的壮族人来关注这张壮语音乐CD,是出于使这张CD更为"完整"的考虑,并没有说要以北壮歌曲取代南壮歌曲,或甚至是否定南壮歌曲。所以,要说我的民族意识里有南北壮之分,或是扣之以否认南壮为壮诸如此类的大帽子,也随便啦~~~。


作者: 季人    时间: 2008-4-7 18:48
歌词的“中英壮泰四种语言版本”似乎改成“汉英壮泰四种文字版本”更为恰当。
作者: 越色僚人    时间: 2008-4-7 20:02
QUOTE:
以下是引用想家的人在2008-4-7 17:33:46的发言:
QUOTE:
以下是引用季人在2008-4-7 16:19:21的发言:
QUOTE:
以下是引用想家的人在2008-4-7 9:37:49的发言:
另外不知道是否BEIX在这里面可以写成"上'比'+下'兄'"的,而不是贝?

古壮字在目前大多数计算机的字库中无法显示,恐怕会带来宣传上的不便。

是的,我知道.我在这里讲的这种写法只是针对原来帖中的宣传单面上的书写形式("贝侬"的美术字).不过确实要对BEIXNUENGX的写法统一,不然确会如同你所说有些不便.

既然字库中无法显示,也就不可能在图片编辑软件上输入“比+兄”这个字并做成美术字了。

我已经听项目负责人说CD封面上的“贝侬”一词的壮文(beixnuengx)和其他壮文字样都统一用标准壮文了,之前的宣传单面只是最初的设计方案,不是最终定稿,据悉目前CD的图样和文案还在设计当中。不过,项目负责人说歌词里的壮文还是用德靖方案以准确记载歌词的口语,另外有汉、英、泰等文字对照,应该不愁听不懂、看不懂。

季人贝侬16楼说的“中英壮泰四种语言版本”似乎改成“汉英壮泰四种文字版本”我觉得是妥当的,但顺序上我觉得应该是“壮汉英泰”,本来唱的就是壮语歌词,如果顺序上把汉语翻译版放在最前面,就很奇怪了,希望合辑项目上负责版面设计的负责人注意到这点。


作者: Honghlaj    时间: 2008-4-7 20:11
QUOTE:
不过,项目负责人说歌词里的壮文还是用德靖方案以准确记载歌词的口语,另外有汉、英、泰等文字对照,应该不愁听不懂、看不懂。

既然可以有汉、英、泰等文字对照,为什么就吝啬加上标准壮文的对照呢?

[此贴子已经被作者于2008-4-7 20:12:51编辑过]

作者: 想家的人    时间: 2008-4-7 21:02
QUOTE:
以下是引用Honghlaj在2008-4-7 20:11:58的发言:
QUOTE:
不过,项目负责人说歌词里的壮文还是用德靖方案以准确记载歌词的口语,另外有汉、英、泰等文字对照,应该不愁听不懂、看不懂。

既然可以有汉、英、泰等文字对照,为什么就吝啬加上标准壮文的对照呢?


[此贴子已经被作者于2008-4-7 20:12:51编辑过]

QUOTE:
略有同感,不过首张碟嘛多少会有些"难以克服"的系统问题...
QUOTE:
以下是引用越色僚人在2008-4-7 20:02:09的发言:
QUOTE:
以下是引用想家的人在2008-4-7 17:33:46的发言:
QUOTE:
以下是引用季人在2008-4-7 16:19:21的发言:
QUOTE:
以下是引用想家的人在2008-4-7 9:37:49的发言:
另外不知道是否BEIX在这里面可以写成"上'比'+下'兄'"的,而不是贝?

古壮字在目前大多数计算机的字库中无法显示,恐怕会带来宣传上的不便。

是的,我知道.我在这里讲的这种写法只是针对原来帖中的宣传单面上的书写形式("贝侬"的美术字).不过确实要对BEIXNUENGX的写法统一,不然确会如同你所说有些不便.

既然字库中无法显示,也就不可能在图片编辑软件上输入“比+兄”这个字并做成美术字了。

哦?哪不知道在壮族在线的版面里那个"那+田"是怎么做出来的?这方面我确实不太懂...

我已经听项目负责人说CD封面上的“贝侬”一词的壮文(beixnuengx)和其他壮文字样都统一用标准壮文了,之前的宣传单面只是最初的设计方案,不是最终定稿,据悉目前CD的图样和文案还在设计当中。...

太好了...

季人贝侬16楼说的“中英壮泰四种语言版本”似乎改成“汉英壮泰四种文字版本”我觉得是妥当的,但顺序上我觉得应该是“壮汉英泰”,本来唱的就是壮语歌词,如果顺序上把汉语翻译版放在最前面,就很奇怪了,希望合辑项目上负责版面设计的负责人注意到这点。

应该是按"壮汉英泰"来排!!


作者: szetobill    时间: 2008-4-7 21:45
希望可以在淘宝买到,不要太贵
作者: 越色僚人    时间: 2008-4-7 21:56
QUOTE:
以下是引用Honghlaj在2008-4-7 20:11:58的发言:
QUOTE:
不过,项目负责人说歌词里的壮文还是用德靖方案以准确记载歌词的口语,另外有汉、英、泰等文字对照,应该不愁听不懂、看不懂。

既然可以有汉、英、泰等文字对照,为什么就吝啬加上标准壮文的对照呢?

我个人的理解是,标准壮文对于这个合辑来起的象征性的作用,因此封面用标准壮文是妥当的。合辑里大多为德靖土语歌词,采用标准壮文记录一来不可以准确记录,二来也不可行(声母韵母不够用、某些词汇也不一致),而由于标准壮文目前对于合辑来说象征性的作用大于它的实用价值,据悉多语翻译都是需要不少经费的,增加标准壮文的对照无形中增加了一个工作和一道工序,使得四语对照的版面再增加到五语对照,不但使得版面和篇幅增加,也使得本来已经很紧张的经费有所增加。从篇幅和经费上看,对于象征性大于实用性的标准壮文,我觉得这点吝啬是必要的。

如果一定要用标准壮文,看来只能采用转写和翻译结合的方式,而从方言转写、翻译为标准壮文的工作也是一个繁复和很费时的工作,而且看来除了红棉树贝侬能够做到之外,其他贝侬似乎没有既通晓德靖土语方案又会标准壮文的,但据我所知,《贝侬》合辑三个负责人为了合辑的出版而付出了所有的精力,有两个贝侬在北京做各种筹资、出版、宣传等工作,红棉树贝侬负责整个合辑录制工作,亲自跑到广西来操办,每天都在忙着做组织歌手、监督录制的等协调工作(详见本版帖子《这样为你们感动》),进录音棚录制的时候反反复复的工作特别多,每次录制都会通宵进行(这个录音棚都是晚上通宵工作、白天休息),不知道有多少个彻夜无眠,看来他本人目前是没有精力来做歌词转写的工作的。如果真有贝侬有时间精力又可以胜任且愿意义务工作的话,我建议项目负责人不妨考虑一下让该贝侬来做这个工作,那么增加标准壮文对照这道象征性的工序还是可以做到的。


作者: Honghlaj    时间: 2008-4-7 23:49
QUOTE:
以下是引用越色僚人在2008-4-7 21:56:26的发言:
QUOTE:
以下是引用Honghlaj在2008-4-7 20:11:58的发言:
QUOTE:
不过,项目负责人说歌词里的壮文还是用德靖方案以准确记载歌词的口语,另外有汉、英、泰等文字对照,应该不愁听不懂、看不懂。

既然可以有汉、英、泰等文字对照,为什么就吝啬加上标准壮文的对照呢?

我个人的理解是,标准壮文对于这个合辑来起的象征性的作用,因此封面用标准壮文是妥当的。合辑里大多为德靖土语歌词,采用标准壮文记录一来不可以准确记录,二来也不可行(声母韵母不够用、某些词汇也不一致),而由于标准壮文目前对于合辑来说象征性的作用大于它的实用价值,据悉多语翻译都是需要不少经费的,增加标准壮文的对照无形中增加了一个工作和一道工序,使得四语对照的版面再增加到五语对照,不但使得版面和篇幅增加,也使得本来已经很紧张的经费有所增加。从篇幅和经费上看,对于象征性大于实用性的标准壮文,我觉得这点吝啬是必要的。

如果一定要用标准壮文,看来只能采用转写和翻译结合的方式,而从方言转写、翻译为标准壮文的工作也是一个繁复和很费时的工作,而且看来除了红棉树贝侬能够做到之外,其他贝侬似乎没有既通晓德靖土语方案又会标准壮文的,但据我所知,《贝侬》合辑三个负责人为了合辑的出版而付出了所有的精力,有两个贝侬在北京做各种筹资、出版、宣传等工作,红棉树贝侬负责整个合辑录制工作,亲自跑到广西来操办,每天都在忙着做组织歌手、监督录制的等协调工作(详见本版帖子《这样为你们感动》),进录音棚录制的时候反反复复的工作特别多,每次录制都会通宵进行(这个录音棚都是晚上通宵工作、白天休息),不知道有多少个彻夜无眠,看来他本人目前是没有精力来做歌词转写的工作的。如果真有贝侬有时间精力又可以胜任且愿意义务工作的话,我建议项目负责人不妨考虑一下让该贝侬来做这个工作,那么增加标准壮文对照这道象征性的工序还是可以做到的。

首先声明,本人为首张壮语CD的发行欢呼,不管它是用壮语(或布依语)的何种方言唱的,同时也为为了这张CD的面世而奔波的人们感动。

之所以提出上面这个问题,是因为这张CD的面世本身就具有象征意义。既然定位为“首张壮语CD”,那他就不仅代表德靖土语地区的,更是代表整个壮语地区的,使用法定的标准壮文(对照),不是使它更具有象征意义吗?如果说“标准壮文对于这个合辑来起的象征性的作用”,指的是没有多少人认识标准壮文的话,那有多少人认识德靖方案壮文也可以想像(从这个意义上来说,使用德靖方案壮文也只是具有象征意义而已)。至于在这里怎么使用标准壮文,“采用转写和翻译结合的方式”足矣,这并不比翻译成外族的语言难吧?如需要,本人愿意义务工作,但本人目前为止还没有掌握德靖方案,对它的方言词更是知之甚少,文字水平也差强人意,恐怕不能令人满意,但真的需要我的话,我绝不推卸。


作者: 僚僚无己    时间: 2008-4-8 00:41

很高兴众贝侬都关心《贝侬》的出版问题。


回22楼Honglaj贝侬:我个人的理解是,因为拼音壮文不是跨方言的文字,我认为不能准确记录原歌歌词的标准语文字对于这个音乐合辑来说就只能有一个象征性的意义,用在封面就已经体现出了它的象征性了。德靖文字方案对于本专辑来说不只是有象征性的意义,而更大的是它的实用价值,这个实用价值不在于有多少人数掌握了它,而是在于它准确承载了合辑里所有歌词的发音,而缺乏送气声母的标准壮文做不到这点(德靖土语有43个声母,标准壮文只有22个声母)。而用德靖方案在与后面的泰文对照上来说尤其重要,由于侬语(包含德靖土语)也是和越南岱语、泰语、老挝语、缅甸掸语和云南傣语最为接近的壮语方言,因此包括德靖土语在内的侬语是一种很重要的国际语言,既然这个合辑以德靖土语为演唱语言,那用德靖方案就顺理成章了,再多一个标准语歌词对照没有必要,也浪费篇幅,实际上在这么短的时间内也找不到可以胜任的人(既通晓德靖方案又熟悉标准语的人)来做这个工作。


另外,从僚僚无己了解的情况看,这张专辑不只是大部分是南僚德靖土语方言演唱,而是全部是南僚德靖土语方言演唱。而且做基础工作的家园贝侬很多也是北部方言区的贝侬,当然也有如越色僚人贝侬所提到的一样:都谈到了关于要怎样才能采集到北部方言原创作品的问题,可惜——到现在为此——还没能收集到一首。僚僚无己虽为南部方言区出生的人,但在北部方言区工作,热爱北部方言,对北部方言区的原生态音乐有一定的了解和学习兴趣,并曾参与演唱平果嘹歌。但从僚僚无己接触和观察看,真正用心研究嘹歌音乐的年轻贝侬很少很少,几本“四十斤重”的《平果嘹歌》集,真正有贝侬在利用的也很少很少,而将嘹歌歌词的韵律美之与现代诗体结合起来创作壮语新歌词的贝侬则更少。

[此贴子已经被作者于2008-4-8 0:48:07编辑过]

作者: 特TONG比侬    时间: 2008-4-8 00:52

先搞熟悉的南部方言的,有了一点经验,以后在搞北部方言也不迟


作者: 僚啊僚    时间: 2008-4-8 00:54
好消息支持你们.
作者: 越色僚人    时间: 2008-4-8 00:55
QUOTE:
以下是引用Honghlaj在2008-4-7 23:49:20的发言:

首先声明,本人为首张壮语CD的发行欢呼,不管它是用壮语(或布依语)的何种方言唱的,同时也为为了这张CD的面世而奔波的人们感动。

之所以提出上面这个问题,是因为这张CD的面世本身就具有象征意义。既然定位为“首张壮语CD”,那他就不仅代表德靖土语地区的,更是代表整个壮语地区的,使用法定的标准壮文(对照),不是使它更具有象征意义吗?如果说“标准壮文对于这个合辑来起的象征性的作用”,指的是没有多少人认识标准壮文的话,那有多少人认识德靖方案壮文也可以想像(从这个意义上来说,使用德靖方案壮文也只是具有象征意义而已)。至于在这里怎么使用标准壮文,“采用转写和翻译结合的方式”足矣,这并不比翻译成外族的语言难吧?如需要,本人愿意义务工作,但本人目前为止还没有掌握德靖方案,对它的方言词更是知之甚少,文字水平也差强人意,恐怕不能令人满意,但真的需要我的话,我绝不推卸。

我认为歌词用德靖方案不只是象征意义,而是它的准确记录,所谓的实用性应该是这点,而不是掌握这套文字的人数多少,实际上如果说是掌握的人数才能体现实用性的话,那汉语译词的实用性就远大于标准壮语了。

当然,Honglaj贝侬愿意义务来做德靖土语文案和标准壮文转写、翻译的这个工作,我觉得应该是难能可贵的。建议负责排版的北京项目组的贝侬考虑一下,如果觉得篇幅问题不大的话,不妨用侬(南壮德靖方案)-壮-汉-英-泰五种文字的歌词文案。

另外,目前《贝侬》合辑并不只是以网站的力量来推动的,出品公司是北京的两个公司,以往以我们网站上南壮德靖地区贝侬为主要生力军的壮语新歌也应该走出更广阔的天地了,毕竟壮族人口以北壮为主,北壮地区热爱母语音乐的贝侬也应该整合起来,在原创作品的团队建设上多做功夫,在僚语新歌的商业化操作上,都争取和更多的出品方合作,把我们僚人母语文化借着音乐的乐符大力向前推动。


作者: 新新键盘手    时间: 2008-4-8 01:55
作为音乐爱好者和音乐制作公司的职员,做了那么多年音乐,这次真的以一种神圣的心去面对我所负责每一首歌的相关制作工序,据我了解,这次《贝侬》合辑没能有北部方言作品是有点遗憾,但因为歌曲的创作并非一朝一夕就可以做到的,合辑出版日程上听说是定在这个月中旬,看来北壮的歌曲只能通过下一张CD来补充啦,因为如果下次北部方言区的贝侬还没有原创作品,听说这次的作词人将想办法熟悉北部方言,用行动参与“用北部方言创作壮语新歌”的活动,值得高兴的是,前几天在录歌的时候我也在现场了解到了,参与这张合辑的南部方言区歌手突围乐队、空灵、威杰等贝侬都愿意尝试用北部方言演唱!
作者: 想家的人    时间: 2008-4-8 09:06
QUOTE:
以下是引用僚僚无己在2008-4-8 0:41:33的发言:

....再多一个标准语歌词对照没有必要,也浪费篇幅,...

这种措词不太容易让人能从情感上接受.


作者: 想家的人    时间: 2008-4-8 09:08
QUOTE:

...当然,Honglaj贝侬愿意义务来做德靖土语文案和标准壮文转写、翻译的这个工作,我觉得应该是难能可贵的。建议负责排版的北京项目组的贝侬考虑一下,如果觉得篇幅问题不大的话,不妨用侬(南壮德靖方案)-壮-汉-英-泰五种文字的歌词文案....

同意,支持!!


作者: 想家的人    时间: 2008-4-8 09:11

QUOTE:
以下是引用新新键盘手在2008-4-8 1:55:10的发言:
...听说这次的作词人将想办法熟悉北部方言,用行动参与“用北部方言创作壮语新歌”的活动,值得高兴的是,前几天在录歌的时候我也在现场了解到了,参与这张合辑的南部方言区歌手突围乐队、空灵、威杰等贝侬都愿意尝试用北部方言演唱!

感动!希望以后的歌能渐渐向标准语靠拢!!从南壮-北壮-标准壮!只要歌好,完全可以成为标准壮语的学习范本的!人们也乐意听,也乐意学!


作者: 季人    时间: 2008-4-8 10:20

目前在壮语新音乐的发展道路上南部方言区的贝侬们无疑走在前面,所以这张专辑中出现以南部方言为主的情况也属正常。

我个人的希望:一方面,北部方言区有志于壮语新音乐创作的贝侬迎头赶上;另一方面,无论南部方言区还是北部方言区的贝侬,今后能尝试使用标准壮语进行创作,以推动标准壮语的普及。


作者: 越僚    时间: 2008-4-8 14:05
祝贺专辑出版
作者: Honghlaj    时间: 2008-4-8 20:33
QUOTE:
以下是引用季人在2008-4-8 10:20:03的发言:

无论南部方言区还是北部方言区的贝侬,今后能尝试使用标准壮语进行创作,以推动标准壮语的普及。

标准语的接受有一个过程,就目前情况来看,用标准语进行创作还比较难。我认为,不管南壮、北壮,尽管用本地的方言来创作,当然,最好能有标准语的对照,这样民族的文化得以发展,也会有更多的贝侬慢慢地接受标准语的。其实,对于首张壮语CD没有收录北壮的歌曲,相信大多数贝侬只是遗憾而已,并没有质疑为什么没有,我也一样,上面的发言纯粹是针对没有加上标准语对照的疏忽,我认为既然标准语是法定的,在这里用它,不在于他能否一个音节不漏地记录演唱者的语言实际,而在于:有了它,会让更多的人有认同感,特别是官方的认可。


作者: 卜蛮    时间: 2008-4-8 21:07

不管南北,只要是壮语的都喜欢,不过北部的贝侬确实应该加油了,期待《贝侬》合辑尽快发行。


作者: 想家的人    时间: 2008-4-8 22:07
QUOTE:
以下是引用Honghlaj在2008-4-8 20:33:08的发言:

....我认为,不管南壮、北壮,尽管用本地的方言来创作,当然,最好能有标准语的对照,这样民族的文化得以发展,也会有更多的贝侬慢慢地接受标准语的。其实,对于首张壮语CD没有收录北壮的歌曲,相信大多数贝侬只是遗憾而已,并没有质疑为什么没有,我也一样,上面的发言纯粹是针对没有加上标准语对照的疏忽,我认为既然标准语是法定的,在这里用它,不在于他能否一个音节不漏地记录演唱者的语言实际,而在于:有了它,会让更多的人有认同感,特别是官方的认可。

严重同意!


作者: 古乐魂    时间: 2008-4-8 23:13

我是汉族人,但很喜欢少数民族音乐,偶尔查询到有这个CD出版的消息,特意进来看看,期待听到壮语音乐,出版后我一定买几盘,支持壮族同胞的音乐,而且是时尚音乐,很难得。

看了这里有些朋友对方言的一些不同看法,我个人获知的信息如下:1、壮语还分北壮和南壮;2、北壮人口占多数,而且标准语也是北壮,但南壮的时尚音乐比较兴盛;3、壮语文字还分有标准语和南壮文字,两种文字使用的人数都不多,北壮的朋友比较维护标准语的地位,南壮的朋友则想坚持用自己的方言文字。

其实,我认为北壮的朋友没有必要这样强扭,既然人口众多,按比例粗算,一定有更多的人才,只是可能还没有人牵头,力量还没有整合起来而已。现在既然南壮率先组织起来了,连我这个汉族人都很支持很期待,北壮也更应该要支持南壮在专辑中用自己方言文字的心理吧,毕竟这个音乐专辑大部分都是南壮的方言唱的,要不然就被别人看成是北壮自己不行,却硬是要拖南壮的后腿了,这样的心态在旁观者看来其实是妒忌心态的表露,对同一个民族的团结只能起消极作用。说白了,如果真的一定要那么狭隘,南壮的朋友完全可以说,你北壮有本事怎么不自己搞起来呢,干嘛人家搞起来你还要在文字这关卡人家呢?

我到泰国旅游时发现,在泰国也有几种方言,但他们对音乐的理解是一起发展,一起进步,在这点上你们壮族朋友应该有些启示的——个人愚见,如果有冒犯,就多多原谅了。


作者: 想家的人    时间: 2008-4-8 23:46

楼上的朋友看个贴就能明白和归纳出不少东西嘛,是个心细的人!

不过之所以说建议用标准壮文那是因为她是官方法定文字,是在目前情况下最能够代表壮族形象的文字.事实上我们对能出这么一个CD都是举双手赞成的,而不管其出自何种方言,这是毫无疑问的.因为这是首张壮语时尚音乐CD,所以有贝侬希望借由标准壮文的文字表现形式强化这种象征意义罢了,楼上的朋友大可不必多心的,呵呵.


作者: Honghlaj    时间: 2008-4-9 00:30

难得古乐魂朋友那么关心这张CD和壮族,向你表示敬意!

说明一下,我是南壮的,对于这张CD完全收录南壮的音乐完全没有嫉妒或者狭隘的心理。


作者: 红棉树    时间: 2008-4-9 03:28
QUOTE:
以下是引用季人在2008-4-8 10:20:03的发言:

目前在壮语新音乐的发展道路上南部方言区的贝侬们无疑走在前面,所以这张专辑中出现以南部方言为主的情况也属正常。

我个人的希望:一方面,北部方言区有志于壮语新音乐创作的贝侬迎头赶上;另一方面,无论南部方言区还是北部方言区的贝侬,今后能尝试使用标准壮语进行创作,以推动标准壮语的普及。

从我个人参与引导德靖地区壮语新歌创作、宣传和推动的经验上看,壮语新歌特别是原创作品,一个包含熟悉作词人、作曲人和演唱者的创作团队是必不可少的。谈到标准壮语的音乐创作和标准语音乐创作团队建设的问题,我觉得有两个技术性的问题需要解决:

第一是壮语标准语特别是标准语口语目前来说还没推广开来,标准语口语甚至还是一个没有固定使用人群的虚拟语言,即使是会用标准壮文方案的人,也未必会说标准语口语(我就是其中一例),另外标准语用词习惯和书面语文学等规则与各地壮语方言的用词习惯和民间口语文学有相当的差距,而且由于标准语书面语和口语目前未被普遍推广开的现状限制,即使是基本掌握标准语书面语的人,也未必能够熟悉标准语文学的创作技巧,各地作词者往往可以创作出生动活泼的方言歌词,但未必能够把它转化为标准语并且保留原有的韵律、趣味等富含文学价值的特征,我个人就曾经尝试过标准语歌词的创作,但由于不真正熟悉标准语用词和文学形态,所以最后还是在艰难中不得不暂时放弃。而方言就没有这两大技术性的问题所限制,一来方言多少都有固定的使用人群,二来方言有真正的民间文学和口承文学的传统,所以大多数人都是在方言作品的创作上得心应手,在标准语作品的创作上反而举步维艰。这也是我个人一直还在德靖方言作品的创作上徘徊不前的主要原因。

第二是歌曲的创作团队大多不熟悉标准语的问题,这个问题才是最关键的,比如说某人即使可以用标准壮语来创作出了书面歌词,但随即面临歌手如何唱标准语的问题,因为各地的歌手几乎无人能用平时几乎无人使用的标准语口语来演唱。

综上所述,我认为标准壮语新歌的创作,首先要解决上述两个问题才好做到。在这两个问题没有办法解决之前,有固定使用人群的任何一个北部方言的音乐作品创作,还是比较现实一些,毕竟还是有可能找到可以演唱北部方言的歌手,再不行也可以让部分可以学会某些北壮方言口语的南壮歌手来尝试演唱北壮方言作品,以扩大壮语新歌的社会效应。这其实也是我们在搜罗这个音乐合辑所收录的作品当中总结到的问题,也是我们合辑出品方下一步要考虑的问题。


作者: 红棉树    时间: 2008-4-9 03:32

我谨代表《贝侬》项目组核心成员和顾问单位之一壮族在线网站,对贝侬们对我们首张壮语时尚音乐合辑《贝侬》的巨大关注和热忱以及各种宝贵意见表示衷心的感谢!
 
截止目前为止,贝侬们对本合辑最为关心的问题之一是合辑当中的壮文是否采用标准壮文的问题,这个问题项目组核心成员商议之后,简明扼要的回应如下:
1、 合辑的封面的壮文文案采用标准壮文字样;
2、 合辑的所有歌词都是用几个不同的作者用南壮语德靖土语创作的,从尊重词作者的意愿和作品原貌、不可任意更改原作品的原则出发,保留德靖土语文案歌词作为歌词原版正文是一个前提,其他任何语言、方言的对译译本以这个原版歌词为准来对译;从合辑对壮文标准语推广的意义以及尊重部分贝侬的宝贵建议和愿望上看,我们也考虑在原有的“壮(德靖)汉英泰”四语版的基础上增加标准壮文的转写、翻译文案,具体的工作由项目组的北京贝侬与愿意义务参与德靖土语原文案与标准壮文的转写、对译工作的贝侬联系商议,转写、翻译出来的标准壮文文案,由项目组北京贝侬请专家鉴定后决定是否采用。

从《贝侬》合辑项目组的核心贝侬初衷来看,本合辑的问世是网站上壮语新歌原创作品的一次商业化尝试,希望能起到一个抛砖引玉的作用,这个合辑正式出版发行了,也就意味着壮族真正拥有了市面上正式发行的民族母语时尚音乐,促进更多的人来投资做包括壮语新歌在内的壮族文化产品,初步形成壮族文化消费氛围,促进壮族文化产业化和商业化的发展。

正是有这些词曲作者和演唱者的努力,才有了这些原创歌曲的诞生,《贝侬》合辑只是如实地反映目前壮族民族的民间现代音乐发展状况,以及做一次公开的展示。也希望这个合辑在壮族民族文化的发展长河里投下了一颗石子,希望这颗石子能产生更多的涟漪,搅活这汪春水。从这个意义上来说,以上诸位贝侬提到的用北部方言、标准壮语创作的问题,随着本合辑的问世,也应该得到积极的促进。

希望《贝侬》合辑在出版前后得到更多贝侬的关注和支持,更希望贝侬们除了在合辑的方言与文字方面提供意见和建议之外,也在宣传、销售、发挥社会效应上提供各种宝贵意见和建议,这个对我们合辑的出版和发行来说是更为重要的。


作者: 奶昔哥哥    时间: 2008-4-9 13:12
只要是壮语的就好,不用管是用什么方言!何况现在所谓的标准语,只是有名无实,而且在桂柳话的冲击下,不断退化中,还是南壮语能保留更多的民族特点。
作者: 古乐魂    时间: 2008-4-9 13:43

因了对音乐的痴迷,所以对各兄弟民族的音乐和文化都有兴趣,从国内各大民族看,几个自治区中,日常工作生活中用本民族文字的自治区好象有西藏、新疆、内蒙古,好象新疆有几个小少数民族也都在用自己的文字,这对祖国文化丰富多彩真的很有意义。我浏览了一个贵网站的其他版块,觉得很有意思,讨论的语气都比较理智和温和,觉得你们壮族同胞都在关心自己本民族的发展,这是好事哦。

这次我也看了央视的青年歌手大赛,好象广西的表现整体不错啵,好象广西代表有首歌把原生态音乐和时尚音乐融合起来,得到了现场评委的好评,评委好象说这种形式已不只是“流行唱法”了,叫什么“原流”——原生态流行唱法,值得提倡,有意思!

今天浏览到贵站的“四海民族”版块,说一下我的感想:感觉里面转过来的关于“西藏”的贴子比较多,里面的观点有些我是赞同的,但这些贴子现在这种时候大量的转过来放在贵网,感觉有点敏感,请贵网管理人员自己仔细想一想是不是这样?!对的事情在不妥当的时间为之,结果也许不同。


作者: 度莫    时间: 2008-4-9 14:06
QUOTE:
以下是引用越裔引强在2008-4-7 13:17:59的发言:
确实值得期待!!!不过,这个暂定的目录中,似乎大多都是南壮及南壮歌手演唱的歌曲,这可能使占壮族人口多数的持北壮方言的壮族人听不懂多少,也在一定程度上限制了〈贝侬〉的传播范围。所以,相关负责人是否能考虑一下增加北壮方言歌曲及演唱歌曲?个人愚见

我觉得宜山的新壮人、平果的哈嘹乐队、武鸣的铜鼓(好象是这个名称),田阳狮龙乐队、还有凌云的岑龙贝侬、田林的如果贝侬,……都不错啊! 


作者: 侬那桐    时间: 2008-4-9 15:01
QUOTE:
以下是引用度莫在2008-4-9 14:06:48的发言:
QUOTE:
以下是引用越裔引强在2008-4-7 13:17:59的发言:
确实值得期待!!!不过,这个暂定的目录中,似乎大多都是南壮及南壮歌手演唱的歌曲,这可能使占壮族人口多数的持北壮方言的壮族人听不懂多少,也在一定程度上限制了〈贝侬〉的传播范围。所以,相关负责人是否能考虑一下增加北壮方言歌曲及演唱歌曲?个人愚见

我觉得宜山的新壮人、平果的哈嘹乐队、武鸣的铜鼓(好象是这个名称),田阳狮龙乐队、还有凌云的岑龙贝侬、田林的如果贝侬,……都不错啊!

度莫贝侬可能没有注意到越色僚人贝侬在11楼的回帖中已经说明这个合辑为何没有收录北壮方言的歌曲,新壮人乐队的壮语歌曲我们都喜欢,不过他们想单独出碟。据我所知,平果的哈嘹乐队以及和其他经纪人签约,应该不能给这个合辑提供作品的,况且哈嘹乐队主力(编曲、主吉他等)也都来自南壮德靖地区,主唱又是不谙壮语的东北满族人,他们创作的歌曲大多以汉语为主,壮语新歌方面他们更倾向于创作南壮德靖土语的作品。而其他的乐队和歌手,大多没有原创作品(至少我们在家园上没有听到过),越色僚人版主已经提到因为出版CD要考虑的重要问题是版权问题,填词翻唱作品都涉嫌到作曲的版权,所以肯定都要先出版原创作品,这应该才是没有收录北壮作品的最大原因。


作者: 一统天下    时间: 2008-4-9 18:46

支持壮语专辑出版!到时我会买碟的!

河池东兰的阿乱贝侬唱的《贝侬》歌曲行吧?


作者: 刘敬柳民族情    时间: 2008-4-9 20:44

Gig muengh gij go moq Vahcuengh ndei dingq neix caeuxdi okseiq!

Gyo'mbaiq gyoengq boux beixnuengx vih Vahcuengh hwngvuengh ok gvaq rengz haenx!

Gyoengqsou dwgrengz lo!

Caemh muengh Sawcuengh fapdingh Bouxcuengh raeuz ndaej caencingq yawjnaek!

谨此表示诚挚的谢意!

期待合集的早日出世!

感谢为壮族语文事业做出贡献的贝侬们!

只道一声:谢谢,你们辛苦咯!

更希望壮族法定文字能得到切实的重视!

[此贴子已经被作者于2008-4-9 20:51:05编辑过]

作者: 布洛陀的传人    时间: 2008-4-9 22:05

我觉得 后牛的 歌曲很不错哦,比如《阿哺》、《RAO》、《北到曼故》等等。

不管是南壮还是北壮,只要是壮族的我都支持!!!

到时我会买的。


作者: 沙南曼森    时间: 2008-4-9 22:12
QUOTE:
以下是引用古乐魂在2008-4-9 13:43:09的发言:

今天浏览到贵站的“四海民族”版块,说一下我的感想:感觉里面转过来的关于“西藏”的贴子比较多,里面的观点有些我是赞同的,但这些贴子现在这种时候大量的转过来放在贵网,感觉有点敏感,请贵网管理人员自己仔细想一想是不是这样?!对的事情在不妥当的时间为之,结果也许不同。

这位网友说得在理。


作者: 山之凤    时间: 2008-4-9 23:39

可喜可贺!!这应该是我们民族文化事业道路上的伟大创举,具有里程碑式的意义。众贝侬辛苦了!!!


作者: 依维    时间: 2008-4-10 09:55
我也喜欢阿甫的歌!
作者: 河旺    时间: 2008-4-10 14:46

一个振奋人心的好消息,支持一下。


作者: wenliqan    时间: 2008-4-10 22:39
QUOTE:
以下是引用越裔引强在2008-4-7 13:17:59的发言:
确实值得期待!!!不过,这个暂定的目录中,似乎大多都是南壮及南壮歌手演唱的歌曲,这可能使占壮族人口多数的持北壮方言的壮族人听不懂多少,也在一定程度上限制了〈贝侬〉的传播范围。所以,相关负责人是否能考虑一下增加北壮方言歌曲及演唱歌曲?个人愚见

也有此意见.


作者: wenliqan    时间: 2008-4-10 22:52
QUOTE:
以下是引用想家的人在2008-4-8 9:11:55的发言:

QUOTE:
以下是引用新新键盘手在2008-4-8 1:55:10的发言:
...听说这次的作词人将想办法熟悉北部方言,用行动参与“用北部方言创作壮语新歌”的活动,值得高兴的是,前几天在录歌的时候我也在现场了解到了,参与这张合辑的南部方言区歌手突围乐队、空灵、威杰等贝侬都愿意尝试用北部方言演唱!

感动!希望以后的歌能渐渐向标准语靠拢!!从南壮-北壮-标准壮!只要歌好,完全可以成为标准壮语的学习范本的!人们也乐意听,也乐意学!

再顶这句.嘿.


作者: VeizSauyenj    时间: 2008-4-11 20:05
我们在期待!祝福!
作者: 越色僚人    时间: 2008-4-14 17:50
QUOTE:
以下是引用szetobill在2008-4-7 21:45:02的发言:
希望可以在淘宝买到,不要太贵图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

网络销售应该也是一个不错的渠道。


作者: 东瓯一僚    时间: 2008-4-14 22:03
盛事!期待!
作者: Honghlaj    时间: 2008-4-15 23:58
紧赶慢赶,丢掉许多分内的工作,冒着被炒鱿鱼的危险,终于完成了歌词的标准壮文转写工作,提交有关人士。希望在正式出版的时候能看到有标准壮文对照的歌词。
作者: 想家的人    时间: 2008-4-16 08:58
QUOTE:
以下是引用Honghlaj在2008-4-15 23:58:52的发言:
紧赶慢赶,丢掉许多分内的工作,冒着被炒鱿鱼的危险,终于完成了歌词的标准壮文转写工作,提交有关人士。希望在正式出版的时候能看到有标准壮文对照的歌词。


作者: ckk    时间: 2008-4-16 09:29
可以购买了吗?
作者: 僚僚无己    时间: 2008-4-16 10:33
QUOTE:
以下是引用Honghlaj在2008-4-15 23:58:52的发言:
紧赶慢赶,丢掉许多分内的工作,冒着被炒鱿鱼的危险,终于完成了歌词的标准壮文转写工作,提交有关人士。希望在正式出版的时候能看到有标准壮文对照的歌词。

Honghlaj贝侬辛苦了,感谢贝侬为《贝侬》付出辛勤的劳动。


作者: 度莫    时间: 2008-4-16 14:00
QUOTE:
以下是引用Honghlaj在2008-4-15 23:58:52的发言:
紧赶慢赶,丢掉许多分内的工作,冒着被炒鱿鱼的危险,终于完成了歌词的标准壮文转写工作,提交有关人士。希望在正式出版的时候能看到有标准壮文对照的歌词。

[em68]
[此贴子已经被作者于2008-4-16 14:02:01编辑过]

作者: 红棉树    时间: 2008-4-21 01:42

由于歌曲录制的进度因各种原因而放慢,原定于4月中旬到下旬出版的《贝侬》CD合辑延期两个月再正式出版发行。希望大家继续关注首张壮语时尚音乐合辑。

[此贴子已经被作者于2008-5-25 10:50:53编辑过]

作者: 沙南曼森    时间: 2008-4-22 00:46

质量和效率能兼顾最好。

愿诸事顺利,尽早面世。


作者: 喃喃私语    时间: 2008-5-9 12:13

支持,好期待

希望發佈會那天能到現場。。。在北京的貝儂同行啊~~~


作者: 纳福    时间: 2008-5-13 13:13

好事情


作者: 侬本佳人    时间: 2008-5-17 23:35

好!

[此贴子已经被作者于2008-5-23 22:05:46编辑过]

作者: 红棉树    时间: 2008-5-25 21:24

由于一些不确定的必要因素,本合辑最后一首歌曲的录制工作直到最近几天才终于完工了。现在合辑即将进入出版社审批、出版的阶段,有望在6月份之内正式出版发行。欢迎众贝侬继续关注。

本合辑得到了壮学界众多专家的中肯和支持。在我们合辑核心成员的努力下,除了争取了广西壮学学会副会长、广西社会科学研究院的潘其旭研究员担任我们《贝侬》合辑的艺术总监,资深壮族音乐家李上焜老师担任我们合辑的音乐顾问,著名壮族学者、作家潘大海和梁越分别担任我们合辑的文史顾问和文学顾问,靖西著名壮族民间歌手、广西靖西县龙共矿业有限责任公司董事长王福君先生担任我们合辑的民俗顾问之外,最近我们又给原广西壮族自治区副主席张声震老先生做了一个专门的报告并让他听了合辑歌曲的小样,征求了他的意见,得到了他的支持和鼓励,他还表示愿意担任我们《贝侬》合辑的总顾问,张老主席的大力支持为我们合辑拓宽了更多的宣传渠道。

在此我谨代表本站为张老主席毕生为壮民族文化的传承发展而做出的各种努力以及对后辈在文化传承上所做的努力的鼓励、提携和大力支持表示崇高的敬意。

[此贴子已经被作者于2008-5-25 21:27:17编辑过]

作者: bbc    时间: 2008-5-25 21:27
关注中
作者: kklvoe    时间: 2008-5-29 03:41

偶也期待中……


作者: 想家的人    时间: 2008-5-29 09:13
QUOTE:
以下是引用红棉树在2008-5-25 21:24:42的发言:

由于一些不确定的必要因素,本合辑最后一首歌曲的录制工作直到最近几天才终于完工了。现在合辑即将进入出版社审批、出版的阶段,有望在6月份之内正式出版发行。欢迎众贝侬继续关注。

本合辑得到了壮学界众多专家的中肯和支持。在我们合辑核心成员的努力下,除了争取了广西壮学学会副会长、广西社会科学研究院的潘其旭研究员担任我们《贝侬》合辑的艺术总监,资深壮族音乐家李上焜老师担任我们合辑的音乐顾问,著名壮族学者、作家潘大海和梁越分别担任我们合辑的文史顾问和文学顾问,靖西著名壮族民间歌手、广西靖西县龙共矿业有限责任公司董事长王福君先生担任我们合辑的民俗顾问之外,最近我们又给原广西壮族自治区副主席张声震老先生做了一个专门的报告并让他听了合辑歌曲的小样,征求了他的意见,得到了他的支持和鼓励,他还表示愿意担任我们《贝侬》合辑的总顾问,张老主席的大力支持为我们合辑拓宽了更多的宣传渠道。

在此我谨代表本站为张老主席毕生为壮民族文化的传承发展而做出的各种努力以及对后辈在文化传承上所做的努力的鼓励、提携和大力支持表示崇高的敬意。


作者: szetobill    时间: 2008-6-1 13:06
希望在这之后,能出现更多壮语CD,原生态的,摇滚的,流行的……越多越好

作者: 龙潭    时间: 2008-6-3 20:41

很期待,出版后我一定买几张!


作者: 龙潭    时间: 2008-6-3 20:42
大哥们,出版肯定是要原创啊,哪个地方的人先做起合格的原创作品,就收录哪个地方的歌曲,天经地义的啊。看专集上大部分都是德保的歌曲啊,我这个靖西人也没有意见,因为靖西确实没有原创作品嘛。哪个地方的人想要自己母语音乐发展起来就要自己努力吧。
作者: bill    时间: 2008-6-4 09:57

专辑里也有靖西歌手演唱的作品了。


作者: 大溪連山    时间: 2008-6-4 20:55
没钱~买正版啊 ~
作者: huangtong    时间: 2008-6-5 16:40

我期待!

同时支持16楼的建议。


作者: weyouthey    时间: 2008-6-5 18:37
支持原创
作者: 古乐魂    时间: 2008-6-5 20:44
QUOTE:
以下是引用龙潭在2008-6-3 20:42:55的发言:
大哥们,出版肯定是要原创啊,哪个地方的人先做起合格的原创作品,就收录哪个地方的歌曲,天经地义的啊。看专集上大部分都是德保的歌曲啊,我这个靖西人也没有意见,因为靖西确实没有原创作品嘛。哪个地方的人想要自己母语音乐发展起来就要自己努力吧。

合辑里也有靖西贝侬创作、靖西贝侬演唱的作品的啊!

听说德靖人是不分彼此的,在家的人可能都在暗暗较劲,但在外的贝侬一直有很深的兄弟情,这是密切的地缘与亲缘文化代代传承的体现,关于两县的关系,好象“红棉树”贝侬曾经有过比较详细的文章描述,并且曾写过一首《渠洋水,鉴河鱼》的歌表达两县之情。所以,新一代德靖年轻贝侬应该好好的珍惜和传承这种难得的亲密传统。

这次因有机会接触几个准备《贝侬》合辑录制工作的贝侬,知道这张合辑全部用德靖土语演唱,德靖概念已经成了一个统一体,早已不分彼此,作词、作曲、演唱者之间是互相的,老、中、青三代德靖音乐家和音乐爱好者相互鼓励,相互配合,真是令人羡慕啊!同时,我也认识了在音乐制作公司工作的一个赵姓靖西贝侬,通过他才知道在《贝侬》合辑的录制过程当中德保和靖西的贝侬一起亲密协作才有了众多感人作品的问世,比如说这个合辑的主打歌曲之一《梦火塘》就是德靖两县贝侬合作的佳作,这首歌由来自靖西的李朝伟贝侬写词,并由李朝伟与来自德保的空灵贝侬一起作曲,最后由空灵演唱。又如《情痴》一曲,是靖西的贝侬用德保南路山歌的曲调作为基调,融合了靖西下甲山歌的腔调来创作和演唱的。《念鹅泉》也是靖西的李朝伟和德保的廖汉波分别做了壮语和汉语的歌曲,由来自靖西的李上焜老师作曲和来自靖西的黄璟来演唱的。合辑里面有三首由德保人创作歌词并由德保歌手、乐队演唱的歌曲(威杰的《映山红》、凹凸乐队的《百粤古道》、刘丽莎的《红枫之约》),是来自靖西的李上焜老师作曲的。德靖两县贝侬亲密的通力合作,正是这个合辑得以问世的基础。

根据南壮山歌、南路壮剧等研究材料也可以体会到德靖文化一体的这个渊源关系。和单独发源于田林县的北路壮剧不同,南路壮剧有靖西和德保两个发源地,一个是主体唱腔(靖西提线木偶戏唱腔)的发源地,一个是做唱合一的舞台表演形式(德保马隘土戏)的发源地,后来合流之后融合了两县民间丰富的巫调和小调才最终成型;德靖两县民间歌手自古以来也是相互赶歌圩和参加两地的山歌比赛,从不间断。德靖文化不可割裂,这也是德靖两县民间文化人的共识。因此我们也认识到:如果将德靖文化按现今行政区划割裂开来,那是文化之悲,德靖人之悲!所以,德靖两县的贝侬不要太敏感彼此之间的得失,听说很多的误会不是在民间,而是官方引起的(听说最出名的是“德保铝建设仪式鼓掌事件”),而应该多想想怎样携手共进。靖西和德保,作为全球壮族人口比例最高的两个县份,德靖两县保存着傲人的独特文化,从这次的《贝侬》合辑的出版就可见一斑。

据我所知,南僚靖德侬人文化,侬音侬韵,侬人侬语,侬地侬史,她交集了泰、老、越僚人文化、北路壮族与布依族文化,我可以理解成广义僚人文化的桥梁,这种独特性,应该好好挖掘。

祝福德靖贝侬更亲密,为壮族文化发展做出更多更大的独特贡献。


作者: 僚乡小卒    时间: 2008-6-22 19:35

怎么只见刮风打雷不下雨.什么时候发行呀.虽然我们的红棉站长送给我一碟了.我还是很关心.这张专辑的发行.是不是遇到什么困难了呢.一直到现在都没下式发行.


作者: 越色僚人    时间: 2008-6-22 19:40
QUOTE:
以下是引用僚乡小卒在2008-6-22 19:35:17的发言:

怎么只见刮风打雷不下雨.什么时候发行呀.虽然我们的红棉站长送给我一碟了.我还是很关心.这张专辑的发行.是不是遇到什么困难了呢.一直到现在都没下式发行.

快了,听说就这几天了。


作者: 伊啵哩    时间: 2008-6-24 18:19

尼听好,,,哦嘿呐!


作者: 好嘢    时间: 2008-7-9 01:03
都7月份了,怎么还没有消息啊?
作者: 红棉树    时间: 2008-7-9 23:46
QUOTE:
以下是引用好嘢在2008-7-9 1:03:55的发言:
都7月份了,怎么还没有消息啊?

现在CD的情况是万事俱备了,只差北京方面压盘和发行了。我们准备在南宁开首发仪式。这几天出去就先在本站公布试听版了。


作者: 僚僚无己    时间: 2008-7-9 23:57
感觉真是好事多磨啊,祈祷关于碟的事情一切顺利!
作者: vaiz    时间: 2008-7-12 13:24
辛苦了,快点儿吧
作者: 快乐凡人    时间: 2008-7-15 00:32
还没出吗?
作者: 快乐凡人    时间: 2008-7-15 10:03

小声的和贝侬们说下。红棉树叔叔已把全盘的歌给我听了。细细的品尝了。越听越有味。


作者: ashan100    时间: 2008-7-17 15:27

应该大力发行


作者: 想家的人    时间: 2008-7-31 09:13
QUOTE:
以下是引用红民村在2008-7-21 8:04:37的发言:

.............

正是贝侬公司和梵天耀公司在中央民大壮侗学所、广西壮学会、壮族在线的支持下共同发起了《贝侬》CD碟的策划、制作和发行,贝侬有意购买的话,请致信至bngjhr@126.com,谢谢你对壮族本土音乐的支持。

.................

这个说明是已经开始接受预定,还是已经发行,还是怎么样?
作者: 红棉树    时间: 2008-8-10 00:07
《贝侬》合辑已经出版发型,详请请浏览“全球首张壮语时尚音乐合辑《贝侬》专页”:http://www.rauz.net/beihnongx.html
作者: 度莫    时间: 2008-8-11 18:37
终于完成了!
作者: 快乐凡人    时间: 2008-8-12 10:12





欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5