僚人家园

标题: 英译壮发音如何转换? [打印本页]

作者: marsuncle    时间: 2008-3-27 00:40
标题: 英译壮发音如何转换?
如题,最近在写一些短句的时候,一些现代词想直接从英语音译。大体原则是辅音尾转为塞声韵。但是元音和前辅音如何转还没有头绪。不知诸位有何看法?
作者: 浪人    时间: 2008-3-27 08:08
我觉得直接引用得了。
作者: 越僚    时间: 2008-3-27 13:05

举些狸例子来看看?


作者: 一知半解    时间: 2008-3-27 17:41

其实直接引用最好了,万事开头难,习惯就自然.

我族有些人这方面的观点就比较土,比较落后,有点抱守陈规,好象新的事物先进的东西,

不经过汉语就不能接触到和吸收.我们应抛掉陈旧的观点,大步迈腿,紧随欧美.实践会证明这样更适合的.


作者: marsuncle    时间: 2008-3-28 03:23
QUOTE:
以下是引用一知半解在2008-3-27 17:41:57的发言:

其实直接引用最好了,万事开头难,习惯就自然.

我族有些人这方面的观点就比较土,比较落后,有点抱守陈规,好象新的事物先进的东西,

不经过汉语就不能接触到和吸收.我们应抛掉陈旧的观点,大步迈腿,紧随欧美.实践会证明这样更适合的.

我想你没明白我的意思,我并没有要说经过汉语的转换。我本人不同意直接引用,翻译原则是意译为主,音译为辅。官方系统在现行壮文中直接引用桂柳话已屡遭批评,直接引用英语和此又有什么区别呢?


作者: 奶昔哥哥    时间: 2008-3-29 08:08

可以参考泰老的转法吧,遇到s等虚音可以转成促音,像english泰老会读成ang-glit,在壮里面可以写成angjglid,按壮语文读出来就可以了。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5