举些狸例子来看看?
其实直接引用最好了,万事开头难,习惯就自然.
我族有些人这方面的观点就比较土,比较落后,有点抱守陈规,好象新的事物先进的东西,
不经过汉语就不能接触到和吸收.我们应抛掉陈旧的观点,大步迈腿,紧随欧美.实践会证明这样更适合的.
其实直接引用最好了,万事开头难,习惯就自然.
我族有些人这方面的观点就比较土,比较落后,有点抱守陈规,好象新的事物先进的东西,
不经过汉语就不能接触到和吸收.我们应抛掉陈旧的观点,大步迈腿,紧随欧美.实践会证明这样更适合的.
我想你没明白我的意思,我并没有要说经过汉语的转换。我本人不同意直接引用,翻译原则是意译为主,音译为辅。官方系统在现行壮文中直接引用桂柳话已屡遭批评,直接引用英语和此又有什么区别呢?
可以参考泰老的转法吧,遇到s等虚音可以转成促音,像english泰老会读成ang-glit,在壮里面可以写成angjglid,按壮语文读出来就可以了。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |