僚人家园

标题: [讨论]"广西壮族自治区成立50周年"应该这样翻译吧 [打印本页]

作者: wenliqan    时间: 2008-1-19 18:36
标题: [讨论]"广西壮族自治区成立50周年"应该这样翻译吧
“广西壮族自治区成立50周年”这句话比较符合壮语的翻译应该是:dieg(地,地区) gaggaem(自抓,自治) bouxcuengh (布壮,壮族)Guengjsae (广西)baenzndaej (成得,成立)50 bopbi(周年)
dieg gaggaem bouxcuneh Guengjsae baenzndaej 50 bopbi广西壮族自治区成立50周年

作者: 粤西土著    时间: 2008-1-20 20:38
好象是的。但是我还不熟悉壮文,还是让熟悉壮文的贝侬来解释一下吧
作者: Mfm1992    时间: 2008-1-21 11:02

gaggaem(自抓,自治)--gagguenj(自管)不也很好吗

bopbi(周年)这个词好像是打错了吧?


作者: bohyae    时间: 2008-1-21 16:17
dieg gagguenj bouxcuengh Guengjsae laebbaenz 50 hopbi,最可怕的译文是:gvangjsih cangcuz swcigih cwngzliz 50 hopbi.
作者: Honghlaj    时间: 2008-1-21 22:02
官方最有可能的译文是:Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih laebbaenz 50 hopbi.
作者: kk09    时间: 2008-3-18 11:09
QUOTE:
以下是引用Honghlaj在2008-1-21 22:02:00的发言:
官方最有可能的译文是:Gvangjsih Bouxcuengh Swcigih laebbaenz 50 hopbi.

恩,赞同


作者: 白莲人氏    时间: 2008-4-27 16:16
我认为5楼所讲的可能性较大。
作者: Vwnzyi    时间: 2008-5-2 08:24

官方的译法就是如honghlaj所说那种,现在许多场合的翻译基本上都是汉语壮音了。

愚以为wenliqan此译民族味较浓,但bopbi应为hopbi。


作者: maklaeq    时间: 2008-5-4 12:22
标题: [原创]

 Deng lo. Seizneix  gaiqbaiz vent youq bakdou gak danhvei aen yaenq cwngfuj couh raiz lumj Honghlaj beixnuengx naeuz nei liuxseuq.  It di cungj mbouj goq sibgvenq vahgangj vunz bouxcuengh. Sawcuengh bienqbaenz dawzdaeuj  byauh  yaem  vahgveiliuj.

       Yawj cihsaw laux gwnz  baengz vengzdiuz  mwh  bi 1958  baenzlawz  raiz . Danghnaeuz cwngfuj bi neix hix raiz baenz lumj ndaw yaenq nei, couh  dwg byaij loh doxdauq lo. Boux dang saeq youq diegcuengh ha ,baenz dawz vunz Bouxcuengh vahcuengh haeuj ndaw sim la .

       Gou raen daengz, mbouj danhcij gak bumwnz cwngfuj gwnz cevei

 cungj dwg ciuq vahgveiliuj doeg roengzbae ,lumj “gvangjsih minzcuz cuzbanjse" couh dwg .Raeuz guh vunz Bouxcuengh ,ngoengzneix aeu roxndeq gijneix dwg gezgoj vwnzva raeuz ngaiz vwnzva gun ciemq .Raeuz aeu gag gaenx bae dingjrengz .

 Raeuz lij aeu ngeix daengz, vahcuengh fat maj daengz ciuhneix, deng gij doeg vahgun haemq laeg lo. Raeuz aeu roengzlengz ciuq goek bae coih  de cingq .  Bonjdaeng dwg vah raeuz hoeng seizneix lumz le couh bae ra dauq. Bonjndang mboujmiz couh  ngeix  roen  ra  loh  bae cauh.  Aeu gaemdawz diemj mbouj doengz gaiq wnq bonjfaenh haemqlai.

 Fonjhoiz sawgun coh sawcuengh caenh rengz mbouj hawj gij sawloih leix coenzvah vahgun caeuq gijlai cih saw ngvix vanglaeh.

 Dangqyienz ,youq ngoengzneix mwh sawcuengh lij caengz ndaej hawj dwg vunzcuengh cungj rox doegraiz. Gangj rairai mbouj miz yongh.Hoeng, fat maj vahcuengh sawcuengh, gij muengh youq gwnzndang moix vunzcuengh.


作者: Honghlaj    时间: 2008-5-8 21:39

"周年"译成“HOPBI"好像不符合壮语语法,要译成"BIHOP"才是。

"成立"译成"BAENZNDAEJ"也有问题,"BAENZ"多用于自然发生的事物,如"BAENZ BAEZ",生疮。

“自治区”的“区”也不是“DIEG”就能表达的,其实壮语里有一个词“MIENGZ”可以表达从“城镇”到“国家”的概念,当然也可以表达一个行政区的概念,问题是,你敢用吗?

我们说某人已足50岁,是这样表达的:De rim 50 bi.而虚岁50,则说:De kaq 50.

Angqhoh Miengzgaggaem Bouxcuengh Guengjsae Rim 50 Bi!


作者: 想家的人    时间: 2008-5-17 20:45
查了下壮汉词汇,在壮文推行初期的创新词汇中"自治区"是dieggagguenj.
作者: 刘敬柳民族情    时间: 2008-5-17 23:54

Dieggagguenj的词义范围太广了,但是确实是个好词,它利用了壮语自己的“材料”创造新词,我怀念那时的业务水平和精神,并且现在还在学习。

要是现在我们的壮族语文还能如此重视这方面的工作,我们的工作人员还在意和负责地提高自己的业务水平,我们的壮族语文的生命力一定会旺盛起来的,因为她有自己造血的能力啊!

dieggagguenj---自治地方(分三级)

gihgagguenj(swcigih)--自治区

couhgagguenj(swcicouh)---自治州

yienhgagguenj(swciyen)---自治县

Gihgagguenj Bouxcuengh Guengjsae

Swcigih Bouxcuengh Guengjsae


作者: 刘敬柳民族情    时间: 2008-5-18 00:11

http://gx50daqing.gxi.gov.cn/index.htm

Haeuj aen camhmuengx bae yawjyawj, couh rox cwngfuj baihneix dwg baenzlawz hoiz lo!

进去广西壮族自治区大庆网看看就可见一斑了

不过我们还是很感谢大庆能使用壮文的!也还是感谢壮文工作人员的!






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5