僚人家园

标题: “新年”和“明年”如何区分? [打印本页]

作者: 闻多    时间: 2008-1-13 10:51
标题: “新年”和“明年”如何区分?

 “新年”和“明年”如何区分?

新的一年又来到,祝各贝侬在新的一年里幸福快乐!

请教各位,壮语里“新年”和“明年”如何区分?我的家乡话里"bimoq"是指“明年”而不是“新年”。


作者: 山之凤    时间: 2008-1-13 11:00
这两个词应该是同音同形异义词,要区分只能看语境了。
作者: 月夜僚人    时间: 2008-1-13 17:17

我觉得用binaj表示明年是一个不错的选择


作者: 山之凤    时间: 2008-1-13 17:38
“BI NAJ”意思是后年了。
作者: hzhui    时间: 2008-1-13 19:15
bi naj 是明年,bi gvas是去年。
[此贴子已经被作者于2008-1-13 19:19:35编辑过]

作者: Honghlaj    时间: 2008-1-13 22:18
我们:今年Bineix,明年Binaj,后年Bilaeng;去年Bi'gvaq,前年Bigonq。Bimoq只有“新年”的意思,而没有“明年”的意思。
作者: 伤疤好咯    时间: 2008-1-14 08:41
标题: 回复:(Honghlaj)我们:今年Bineix,明年Binaj,后年...
“新年”壮语里里没有,借汉的,“saennienz",壮语只是大约地讲成“gvaq bi"(过年)或“dangz bi”(到年);“bi moq”仅有“明年,下一年”的意思。
作者: 贝侬班    时间: 2008-1-14 10:26
  我不会壮语,对不起贝侬。努力在学。我们这里前年叫Bidao(音)。关于明年也只有Bimoq一词。
作者: 山之凤    时间: 2008-1-14 13:06

bineix--今年  bimoq--明年/新年 

binaj/bilaeng/birawz--后年  birengh--大后年

bigvaq--去年

bidaeu/bigyai--前年  binduj/bigik--大前年 

bihaenx/bide--当年  binaengz--往年

[此贴子已经被作者于2008-1-14 13:13:38编辑过]

作者: 南盘之女    时间: 2008-1-14 13:07

bi'naj:后年

bimoq:明年;新年

bilaeng:明年;今后的某一年

bi'neix:今年

bi’gvaq:去年

bi’daeu:前年

bi’ngoenx:大前年

bi'daeungoenx 前几年


作者: 山之凤    时间: 2008-1-14 13:23
haha,saunanzbanx,gou nyaemz do mwngz ndaejndeu,mwngz raiz beuhcunz do gou.
作者: 季人    时间: 2008-1-14 19:44
QUOTE:
以下是引用伤疤好咯在2008-1-14 8:41:00的发言:
“新年”壮语里里没有,借汉的,“saennienz",壮语只是大约地讲成“gvaq bi"(过年)或“dangz bi”(到年);“bi moq”仅有“明年,下一年”的意思。

上林方言:

saennienz 新年(一般指公历的元旦)

bimoq 明年

没有“gvaq bi”这样的说法,一般过春节说“gvandaep”,ndaep指除夕。


作者: 红棉树    时间: 2008-1-15 19:57

binaj在《壮汉词汇》里是作为“明年”的方言词收录的(见《壮汉词汇》第40页,广西民族出版社,1984年),与bimoq同义,不过从山之凤和南盘之女两位贝侬的留言上看,桂边土语一带也有把“后年”说成binaj的。

“明年”在我家乡德保县的最常用说法也是binaj(bei naj),其他相关说法如下(文字为德靖方案):

bei meenx 大前面

bei gyai/bei gons/bei sleenz 前年

bei gvas/bei ngvaz 去年

bei geyx 今年

bei naj/bei byueg 明年

bei laeng 后年

bei liongh 大后年

bei moys 新年

ndun zing 春节

gvas zing 过年

doz bayz/aen bayz/sleengz bayz 往年,以往


作者: c636    时间: 2008-5-29 20:17
QUOTE:
以下是引用闻多在2008-1-13 10:51:00的发言:

“新年”和“明年”如何区分?

新的一年又来到,祝各贝侬在新的一年里幸福快乐!

请教各位,壮语里“新年”和“明年”如何区分?我的家乡话里"bimoq"是指“明年”而不是“新年”。

QUOTE:
以下是引用闻多在2008-1-13 10:51:00的发言:

“新年”和“明年”如何区分?

新的一年又来到,祝各贝侬在新的一年里幸福快乐!

请教各位,壮语里“新年”和“明年”如何区分?我的家乡话里"bimoq"是指“明年”而不是“新年”。

刚开始我也这么想的.后来才发觉这是我们僚人学习汉字时不自觉地掉进了汉"文化陷阱".

这个例子与汉人学英语时想不通"good study day day up"有什么不对一样.其实,现在(5月份)还有人说"新年"么?这个"新年"跟"中秋""国庆"一样.是个节日名.在僚话里,如果要翻译的话,"ndwen cieng"与汉字的"新年"是完全同等意义.自然地,"bi moq"="明年".


作者: 梁显宁    时间: 2008-5-30 15:04

这是个广泛存在的翻译误区,即,总想着一对一地去翻译汉语。这是不可能的!

但对于“bi moq”=“明年”,不敢苟同。或者这是少数地方的叫法。

在泰语中同样有这个词语,写作“ปีใหม่”,写成壮语形式是“bi maeq”。意思便是“新年”,而不是“明年”。明年在泰语中的词语跟壮语一样是“bi naj”,写成“ปีหน้า”。

[此贴子已经被作者于2008-5-30 15:05:08编辑过]

作者: 梁显宁    时间: 2008-5-30 15:12

bui glai 前年

bui gvaq/gonq 去年

bui neij/nej 今年

bui naj 明年

bui laeng 后年

bui moq 新年

春节....借汉,暂不明

过年....借汉,暂不明

doengh bui (gonq) 往年,以往


作者: yeheyu12    时间: 2008-8-1 17:10
明年与新年这是好区别的啊,在德保\靖西\那坡\天等....是很容易弄清的,可惜我不懂壮文无发注释了.
作者: vc226    时间: 2008-8-2 08:50
sinhnienz 借汉新年,bixmoh明年,bixnax也可以说明年.我们这里没有壮话的新年.(这是本地壮话的壮文,非标准壮文)
作者: 布洛陀的传人    时间: 2008-8-30 21:13

"sinhnienz"是借用了汉语的白话方言,我这里也是这样借用的.

我那里也是"bi'moq"表示"明年",而"新年"在我这没有民族词了.






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5