“新年”和“明年”如何区分?
新的一年又来到,祝各贝侬在新的一年里幸福快乐!
请教各位,壮语里“新年”和“明年”如何区分?我的家乡话里"bimoq"是指“明年”而不是“新年”。
我觉得用binaj表示明年是一个不错的选择
bineix--今年 bimoq--明年/新年
binaj/bilaeng/birawz--后年 birengh--大后年
bigvaq--去年
bidaeu/bigyai--前年 binduj/bigik--大前年
bihaenx/bide--当年 binaengz--往年
bi'naj:后年
bimoq:明年;新年
bilaeng:明年;今后的某一年
bi'neix:今年
bi’gvaq:去年
bi’daeu:前年
bi’ngoenx:大前年
bi'daeungoenx 前几年
上林方言:
saennienz 新年(一般指公历的元旦)
bimoq 明年
没有“gvaq bi”这样的说法,一般过春节说“gvandaep”,ndaep指除夕。
binaj在《壮汉词汇》里是作为“明年”的方言词收录的(见《壮汉词汇》第40页,广西民族出版社,1984年),与bimoq同义,不过从山之凤和南盘之女两位贝侬的留言上看,桂边土语一带也有把“后年”说成binaj的。
“明年”在我家乡德保县的最常用说法也是binaj(bei naj),其他相关说法如下(文字为德靖方案):
bei meenx 大前面
bei gyai/bei gons/bei sleenz 前年
bei gvas/bei ngvaz 去年
bei geyx 今年
bei naj/bei byueg 明年
bei laeng 后年
bei liongh 大后年
bei moys 新年
ndun zing 春节
gvas zing 过年
doz bayz/aen bayz/sleengz bayz 往年,以往
“新年”和“明年”如何区分?
新的一年又来到,祝各贝侬在新的一年里幸福快乐!
请教各位,壮语里“新年”和“明年”如何区分?我的家乡话里"bimoq"是指“明年”而不是“新年”。
“新年”和“明年”如何区分?
新的一年又来到,祝各贝侬在新的一年里幸福快乐!
请教各位,壮语里“新年”和“明年”如何区分?我的家乡话里"bimoq"是指“明年”而不是“新年”。
刚开始我也这么想的.后来才发觉这是我们僚人学习汉字时不自觉地掉进了汉"文化陷阱".
这个例子与汉人学英语时想不通"good study day day up"有什么不对一样.其实,现在(5月份)还有人说"新年"么?这个"新年"跟"中秋""国庆"一样.是个节日名.在僚话里,如果要翻译的话,"ndwen cieng"与汉字的"新年"是完全同等意义.自然地,"bi moq"="明年".
这是个广泛存在的翻译误区,即,总想着一对一地去翻译汉语。这是不可能的!
但对于“bi moq”=“明年”,不敢苟同。或者这是少数地方的叫法。
在泰语中同样有这个词语,写作“ปีใหม่”,写成壮语形式是“bi maeq”。意思便是“新年”,而不是“明年”。明年在泰语中的词语跟壮语一样是“bi naj”,写成“ปีหน้า”。
bui glai 前年
bui gvaq/gonq 去年
bui neij/nej 今年
bui naj 明年
bui laeng 后年
bui moq 新年
春节....借汉,暂不明
过年....借汉,暂不明
doengh bui (gonq) 往年,以往
"sinhnienz"是借用了汉语的白话方言,我这里也是这样借用的.
我那里也是"bi'moq"表示"明年",而"新年"在我这没有民族词了.
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |