僚人家园

标题: 南僚德靖版《如果你是我的泪珠》(去无方向2007年谢幕作品) [打印本页]

作者: 红棉树    时间: 2007-12-27 18:05
标题: 南僚德靖版《如果你是我的泪珠》(去无方向2007年谢幕作品)

http:///yingyin/2007.12/naemxta.mp3

去无方向(赵兵)2007年度谢幕作品

Vangh Nongx Menh Maed Naemxta Os

Haetslei: Rauzrauz-Naoszauj

Gol-Okndouj:Tamaoki Kouji (Japan)
《空に星があるように》(Nio Fax Losndayj-Yax Meiz Ndaondeis nir)

Laox-Cangq: Naos Roux Bay Royz

如果你是我的泪珠

作词:僚僚无己

原曲:玉置浩二(日本)
《空に星があるように》(天空似乎有星星)

演唱:去无方向

Ndoj ias nih,
Meizsayj kya,
Zoy dot yoys beij nir.
Kaem baenzbeij nir,
Liux ndaemta,
Zoy dot yoys beij nir.
Bouh gons os,
Os goj roux nih,
Naemxta loens doek loengz maz,
Vangh nih menh maed naemxta os,
Os lej meiz hayj slaek bayz.

Dah doisnaj,
Gvas yenz runz nih,
Nongx ku gyang naemx nir,
Os gao slaz,
Raz taen meiz zer?
Buj gus os gvas mioz,
Bayz bayz os loengz slaz ieyj nih,
Slaz gag lay bay gons os,
King bya gyang slaz byois loengz dah,
Os lej haetreyz nday?

Poensde lej ku,
Poensde lej ku,
Os goj meiz lao naos ner,
Ngek goi nih ner,
Ngek goi nih ner,
Naos nih os lej buj roux ku.

(Sat-Moys)
Tiuj aen moj kya moj,
Muengz tey tous ias,
Nyaengz yax“au tous maz”
Os vungh lai lor,
Tiuj aen moj kya moj,
Muengz tey tous ias,
Nyaengz yax“au tous maz”
Os vungh lai lor,

Gaem nongx nih dang maed naemxta,
Bujloenh yoys beijreyz,
Gos meiz hayj ar,
Lao os hayj ias,
Nih byag os bay ar!

Baenz beij os ta genz leux lor,
Os daih yoys ar,
Ta taen os,
Gijsleep tu lor,
Gaovas nyaengz yab slung baenz dois gons.

Ndoj ias nih,
Meizsayj kya,
Zoy dot yoys beij nir.
Kaem baenzbeij nir,
Liux ndaemta,
Zoy dot yoys beij nir.
Bouh gons os,
Os goj roux nih,
Naemxta loens doek loengz maz,
Vangh nih menh maed naemxta os,
Os lej meiz hayj slaek bayz.

躲了你,
不要找了,
我的心是这样灼痛,
苦成这样子,
想来天昏地暗,
我的心是这样灼痛,
此前哥哥,
哥哥我也知道你,
知道你为哥哥我流眼泪,
如果你是哥哥我的眼中的泪珠,
哥哥我就永远不会哭泣啰。

眼前的那条河,
流过你家旁,
你的笑脸映在河水中,
哥哥我撑着竹排路过,
你看见了吗?
你不理哥哥是否过去,
可哥哥每次不管有没有空都下竹排看望你,
竹排就经常自己往下游先流走了,
竹排上鱼篓里面的鱼就全逃回河里去了。
哥哥该怎么办呢?

别人就笑了,
别人就笑了,
哥哥也不怕的,
偷看你了,
偷看你了,
没你哥已不会笑。

(Repeat)
提着锅找锅,
手拿着筷子,
还让人帮要筷子,
魂不守舍啰!
提着锅找锅,
手拿着筷子,
还让人帮要筷子,
魂不守舍啰!

哥哥我把妹你当作眼中的泪珠,
无论如何的失落,
哥都不会哭,
怕哥哥我哭了,
妹妹你就离哥哥而去啊,

这样忍着眼泪哥哥的眼刺痛无比,
哥哥真烦忧啊,
眼看哥哥,
相了几十回亲了(还是不成功),
叫花子都比哥哥先成双成对了!

躲了你,
不要找了,
我的心是这样灼痛,
苦成这样子,
想来天昏地暗,
我的心是这样灼痛,
此前哥哥,
哥哥我也知道你,
知道你为哥哥我流眼泪,
如果你是哥哥我的眼中的泪珠,
哥哥我就永远不会哭泣啰。

后记:僚僚无己

◆这首歌的诞生经过有点曲折,原因是早在一年前(2006年),去无方向就一并将这首歌的日语原唱《空に星があるように》(天空似乎有星星)和《来生再续缘》的日语原唱(《愛されたいだけさ》(只是想被爱))传给了僚僚无己,但写好《来生再续缘》后,僚僚无己一直忙于本职工作,加上僚僚无己的个人电脑因在此过程中有过系统重装,这首歌的原唱也丢了,直到最近和去无方向联系时才想起有过这首歌,僚僚无己就让去无方向再传原唱过来。一提这事,去无方向也才想起,找了半天才见,当即再传给僚僚无己。到此时,僚僚无己才得以认真欣赏这首歌的日本原曲。和《来生再续缘》一样,僚僚无己在填《如果你是我的泪珠》这首歌的壮语歌词前也不知道日本原词的意思,只好用听觉感受歌曲意境。边听边写,也是随意间写成了这首歌的壮语词,壮语歌词很好玩,有贝侬说它有让人笑着流泪的魅力,这样说可能有点夸张了,但更好玩的是,壮语歌词的读音和日语原词唱出来的词音竟然差不多,请众贝侬自己慢慢感受吧!填好壮语词后,因好奇日本原词的内容,僚僚无己就将日语原唱传给红棉树贝侬听,本想让他将日语原词翻译成汉字让我们感受日语歌词意思的,但他也总太忙,直到现在僚僚无己也不知道日语原词是什么意思,汗!

[此贴子已经被作者于2010-6-8 11:42:42编辑过]

作者: 僚僚无己    时间: 2007-12-27 18:15

终于听到了!很高兴去无方向贝侬又为我们唱歌,一样的简单设备,一样的嗓音,却有了新的感觉,有点感动了,希望去无方向这次别休息太久啵!

(僚僚无己朗诵版:请手动播放)

http://www.rauz.net/bbs/EC_Music/Uploadfile/7474_200741422461547311.mp3 (原版歌词)

[MP=400,100,false]http://www.rauz.net/yingyin/2007.12/naemxtadog.mp3[/MP] (演唱版歌词)


作者: KUZNONGZ    时间: 2007-12-27 18:34

嗓音很棒!感觉也不错! 细节的尾音处理上可能还要加强,个人感觉见笑了!


作者: 哏德保    时间: 2007-12-27 18:44
好音乐,不知是否地域关系。看文字才明白唱的是什么。
作者: 音陀螺    时间: 2007-12-27 18:48
久违了。还是那副极具磁性和穿透力的嗓音,既熟悉,又因为久违而显得有些许陌生了。不管怎么样,在即将告别2007年的时候能够听到去无方向贝侬的歌声是一件幸福的事。
作者: 布楼    时间: 2007-12-27 18:53

非常深情,唱得真好,不看歌词也能听懂一点了,真不错


作者: 山中伐客    时间: 2007-12-27 19:57

实在是太好听了,去无方向不愧是我们土话歌曲的情歌王子。

当然,我和“哏德保”的感觉一样,有些地方不看歌词是听不懂的,比如说“躲了你”的那个“躲”,和德保话还是有区别的,不看歌词确实听不懂。特别是“想来天昏地暗”那句,我一直听成“流传”+“眼泪”,很纳闷为什么是“想来天昏地暗”的意思。


作者: 度莫    时间: 2007-12-27 20:16
俺还是喜欢《渠洋水》!
作者: 越色僚人    时间: 2007-12-27 20:57

久违了,去无方向的歌声。非常高兴又听到你健朗而又有穿透力的歌声。虽然不完全听懂,但也感觉僚僚无己做的歌词很好,很有意境。

度莫,你总不能只喜欢一首歌吧,这首也很不错的啊,多点鼓励嘛。


作者: 度莫    时间: 2007-12-28 14:10

喜欢要分:还喜欢——比较喜欢---喜欢——很喜欢——非常喜欢——最喜欢……

这首俺是喜欢级,而《渠洋水.鉴河鱼》俺是最喜欢级!


作者: 河旺    时间: 2007-12-28 16:32

久违的深情歌声,顶!


作者: 僚僚无己    时间: 2007-12-28 19:20
细细听来,伴唱部分特别感人!
作者: 红河枫    时间: 2007-12-28 22:32
提着锅找锅,
手拿着筷子,
还让人帮要筷子,
魂不守舍啰!
提着锅找锅,
手拿着筷子,
还让人帮要筷子,
魂不守舍啰!

哥哥我把妹你当作眼中的泪珠,
无论如何的失落,
哥都不会哭,
怕哥哥我哭了,
妹妹你就离哥哥而去啊,

这样忍着眼泪哥哥的眼刺痛无比,
哥哥真烦忧啊,
眼看哥哥,
相了几十回亲了(还是不成功),
叫花子都比哥哥先成双成对了!

这首啊歌为我而写吗.............即将逝去的07........是如此的凄美........

听了这歌,也不枉07走一遭了...............


作者: 越明千里    时间: 2007-12-28 23:34

声音不错

穿透力强

感情还欠一点


作者: 龙潭    时间: 2007-12-29 23:25

刚才放给几个朋友听,大家都很喜欢。


作者: 山中伐客    时间: 2007-12-30 00:40
听了僚僚无己版主的朗读版,明白了大部分意思。
作者: 快乐凡人    时间: 2007-12-31 12:40
在2007年的最后一天里,能听到叔兵的歌,真是太高兴了,祝叔兵明年有更好的歌。支持叔兵。
作者: kiegn    时间: 2007-12-31 13:27

在网上找的。

空に星があるように-BEGIN
《BEGIN:像天空有星星一样》

今ひとつ戦いが終わり
刚才 一场战争刚刚结束

ひとときの安らぎの中で
就在这一些时候的安详中

流し合ったきららの涙
流下来的美丽的眼泪

伝説ヘ 静かに変わるでしょう
会静静地变成传说吗

めぐりめぐるのでしょうか
我们会一次一次的再来吗

なにも変わらぬでしょうか
什么都没有改变吗

愛を失くしたでしょうか
爱 已经将它失去了吗

愛が生まれたでしょうか
爱 又会重新诞生吗

今ここにわたし達がいて
现在 我们在这里存在

あの空に星があるように
就像那天空中存在的星星一样

あの星にもまた空があり
那颗星星上 又存在着天空

その空で星がかがやくでしょう
在那天空上也有星在闪耀

めぐりめぐるのでしょうか
我们会一次一次的再来吗

なにも変わらぬでしょうか
什么都没有改变吗

愛を失くしたでしょうか
爱 已经将它失去了吗

愛が生まれたでしょうか
爱 又会重新诞生吗

[此贴子已经被作者于2007-12-31 23:10:46编辑过]

作者: 东瓯一僚    时间: 2008-1-7 20:15

内心感激音乐RAUZ人的努力、付出和成就。


作者: 红棉树    时间: 2008-1-7 23:05
QUOTE:
以下是引用kiegn在2007-12-31 13:27:00的发言:

在网上找的。

空に星があるように-BEGIN
《BEGIN:像天空有星星一样》

今ひとつ戦いが終わり
刚才 一场战争刚刚结束

ひとときの安らぎの中で
就在这一些时候的安详中

流し合ったきららの涙
流下来的美丽的眼泪

伝説ヘ 静かに変わるでしょう
会静静地变成传说吗

めぐりめぐるのでしょうか
我们会一次一次的再来吗

なにも変わらぬでしょうか
什么都没有改变吗

愛を失くしたでしょうか
爱 已经将它失去了吗

愛が生まれたでしょうか
爱 又会重新诞生吗

今ここにわたし達がいて
现在 我们在这里存在

あの空に星があるように
就像那天空中存在的星星一样

あの星にもまた空があり
那颗星星上 又存在着天空

その空で星がかがやくでしょう
在那天空上也有星在闪耀

めぐりめぐるのでしょうか
我们会一次一次的再来吗

なにも変わらぬでしょうか
什么都没有改变吗

愛を失くしたでしょうか
爱 已经将它失去了吗

愛が生まれたでしょうか
爱 又会重新诞生吗

以上歌词和原曲不符。

其实我是有这首歌的日语原版音频的,但由于惰性所使,我从来没有好好听过但也有点印象。看到贝侬转贴的歌词,我觉得很陌生所以挺纳闷的。所以刚特意对照了歌词听了一下,发现贝侬找的歌词完全对不上号。我还没有在网上找过原版的歌词,但靠听歌曲我基本也完全可以听出来,原版歌词和歌词意思应该如下(日语部分、汉语译词都是我个人听写和翻译的结果,虽然我觉得这首歌用词很简单,但我写出来的不一定完全标准,特别是日语的汉字用字没有一个完全的标准,有的是用假名代替汉字有时候又可以用汉字,所以以后搜集到的歌词正版不一定和下面听写的完全吻合):

http://www.rauz.net/yingyin/2007.12/hoshi.wma

空に星があるように、
浜辺に砂があるように、
僕の心にたった一つの小さな夢がありました。
風が東に吹くように、
川が流れて行くように、
時の流れにたった一つの小さな夢は消えました。
寂しく寂しく星を見つめ、
一人で一人で、涙に濡れる。
何もかも、全ては終わってしまったけれど、
何もかも、周りは消えてしまったけれど。
春に小雨が降るように、
秋に枯葉が散るように。
それは誰にもあるようなただの季節の変り目の頃。
何もかも、全ては終わってしまったけれど、
何もかも、周りは消えてしまったけれど。
空に星があるように、
浜辺に砂があるように、
僕の心にたった一つの小さな夢がありました。

就象天上有星星一样
就象沙滩有沙子一样
我的心里曾经有过一个小小的梦想
就象东风吹拂
就象河水流淌
随着时光的流失仅有的一个小小梦想也消失了
寂寞地凝视着星星
一个人被泪水濡湿
什么一切都完全终了了
什么一切都在消失在四周了
就象春天小雨降
就象秋天枯叶落
那只是最寻常不过的季节变化的转折点罢了
什么一切都完全终了了
什么一切都在消失在四周了
就象天上有星星一样
就象沙滩有沙子一样
我的心里曾经有过一个小小的梦想
 

刚刚在google上搜索了一下,kiegn贝侬帖出来的歌词,应该是一个叫做《伝説生誕》的歌曲的歌词,可以参考以下网址:

http://www.jpopbbs.net/bbs/viewthread.php?tid=4208

因为那首歌的歌词里有一句话“空に星があるように”完全和我们这首日语原版歌词的标题一致,所以才会产生那样的误会吧。

[此贴子已经被作者于2008-1-10 10:40:39编辑过]

作者: 红棉树    时间: 2008-1-7 23:20

kiegn贝侬帖出来的歌词,应该是一个叫做《伝説生誕》的歌曲的歌词,其中有一句话“空に星があるように”完全和我们这首日语原版歌词的标题一致,所以才会产生以为这首歌的歌词是《空に星があるように》歌词的误会。歌词出处可以参考以下网址:

http://www.jpopbbs.net/bbs/viewthread.php?tid=4208

我也已经将这首歌曲上传,曲风完全不同。请欣赏:

http://www.rauz.net/yingyin/2007.12/densetsu.mp3

《伝説生誕》

今ひとつ戦いが終わり
刚才 一场战争刚刚结束

ひとときの安らぎの中で
就在这一些时候的安详中

流し合ったきららの涙
流下来的美丽的眼泪

伝説ヘ 静かに変わるでしょう
会静静地变成传说吗

めぐりめぐるのでしょうか
我们会一次一次的再来吗

なにも変わらぬでしょうか
什么都没有改变吗

愛を失くしたでしょうか
爱 已经将它失去了吗

愛が生まれたでしょうか
爱 又会重新诞生吗

今ここにわたし達がいて
现在 我们在这里存在

あの空に星があるように
就像那天空中存在的星星一样

あの星にもまた空があり
那颗星星上 又存在着天空

その空で星がかがやくでしょう
在那天空上也有星在闪耀

めぐりめぐるのでしょうか
我们会一次一次的再来吗

なにも変わらぬでしょうか
什么都没有改变吗

愛を失くしたでしょうか
爱 已经将它失去了吗

愛が生まれたでしょうか
爱 又会重新诞生吗

[此贴子已经被作者于2008-1-7 23:47:01编辑过]

作者: 红棉树    时间: 2008-1-10 11:52

刚刚又仔细听了一下这首《伝説生誕》,才发现这首歌不是日本人的原唱,而应该是日语并不地道的中国人翻唱的,我的主要依据是唱歌人的浊塞音(g、d、b)和浊塞擦音(z、j)这一系列辅音发音不到位(一律用不送气塞音k、t、p和ts、ch来替代浊音),而清塞音(k、t、p)和清塞擦音(ts、ch)一律发成送气清塞音和送气清塞擦音,这正是中国人(主要是除了吴语区、闽语区之外的汉族人)学日语的一大口音特征。

由于现代汉语大多数方言没有浊塞音和浊塞擦音,而汉语拼音也用浊音字母g、d、b、z、j来代表不送气清塞音[k]、[t]、[p]和不送气清塞擦音[ts]、[tc]等,所以中国人学英语、日语等有浊塞音和浊塞擦音的语言就经常以汉语拼音思维去对应,造成了中国人说这些外语的时候经常用不送气清塞音和不送气清塞擦音来替代浊塞音和浊塞擦音。而这首很典型的就是这样的口音,如所有的“ga”“da”等就全部发成了不送气清塞音“ka”“ta”(即汉语拼音的ga、da),而其他所有的k/p/t/tsu/ch等全部都发成送气的清塞音和送气的清塞擦音。

实际上日语的清音(p/t/k/ch/ts)不区分送气和不送气,这点就象壮语北部方言一样。唯一的区别在于,日语的清塞音和清塞擦音,在句子或者词的前头出现时通常发为送气的,出现在句中或者词中的通常发为不送气音,但不具备区分语义的功能。所以中国人初学日语往往迷惑这点,为何日语经常会把ka/ta/pa等发成“ga”/“da”/“ba”,实际上不是日语那样发音,而是没有经过语音学训练的中国人往往主意不到不送气清塞音、不送气清塞擦音和浊塞音、浊塞擦音的区别。


作者: lertoo    时间: 2008-1-17 18:30

去向无声的声音条件非常之好。但在演绎歌曲上,依然欠缺点层次(当然这是一流歌手的要求)。这首歌的开始部分如果轻一点,多用一点清音,然后再慢慢加重(控制感情,不要太早抒发出来),相信效果会更好。


作者: 李为首    时间: 2008-1-19 20:30
  不错,想不到在家园也能听到这么动听的日语歌曲,我译了一首日语歌曲《旅伴》,壮歌名暂叫《浮萍草》,不知哪位贝侬喜欢。
作者: 又见飘雪    时间: 2008-1-27 20:27
很棒的歌词与歌声,令人回味无穷...
作者: admin    时间: 2008-2-5 13:40

很久没有上家园了,发生很大的变化,很活跃!为我们的贝侬感到自豪!


作者: 鹅泉月    时间: 2008-7-12 12:36
感动于歌词和歌手的歌声,我也是一个爱唱歌的小姑娘,也许一些靖西贝侬听过我唱的歌。我的家乡在靖西南坡乡,所以我会讲仲又会讲央。这首歌我听了几遍后,感觉如下:我听歌手唱到“头晕眼花”和“眼泪”这两个词时听不出区别来,原来歌手把声母都唱成了n,从词作者的壮文歌词和我对靖西话的了解看,“头晕眼花”和“眼泪”是有区别的,还有其他一些词也有类似的问题,希望歌手在以后的作品中,能用丰富的德靖土语声母系统唱出来。期待去无方向贝侬为我们带来更多更好听的作品。
作者: beinong    时间: 2008-7-14 22:10
不错~
作者: 壮猪精英    时间: 2008-7-16 02:47
声音不错,但壮族音乐的人应该合作下!大家在音乐等方面出些东西!
[此贴子已经被作者于2008-7-16 2:58:30编辑过]

作者: 祥谷子    时间: 2012-3-3 22:56
音色非常好听!  
作者: 1250    时间: 2012-3-13 11:31

作者: hacdu    时间: 2012-3-15 02:53
呵,好歌喉,喜欢喜欢。。。。。。。。。。。。。。
作者: beauty258    时间: 2012-4-2 20:01

南北壮语的差别很大。






欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) Powered by Discuz! X2.5