http:///yingyin/2007.12/naemxta.mp3
去无方向(赵兵)2007年度谢幕作品
Vangh Nongx Menh Maed Naemxta Os Haetslei: Rauzrauz-Naoszauj Gol-Okndouj:Tamaoki Kouji (Japan) Laox-Cangq: Naos Roux Bay Royz | 如果你是我的泪珠 作词:僚僚无己 原曲:玉置浩二(日本) 演唱:去无方向 |
Ndoj ias nih, Dah doisnaj, Poensde lej ku, (Sat-Moys) Gaem nongx nih dang maed naemxta, Baenz beij os ta genz leux lor, Ndoj ias nih, | 躲了你, 眼前的那条河, 别人就笑了, (Repeat) 哥哥我把妹你当作眼中的泪珠, 这样忍着眼泪哥哥的眼刺痛无比, 躲了你, |
后记:僚僚无己
◆这首歌的诞生经过有点曲折,原因是早在一年前(2006年),去无方向就一并将这首歌的日语原唱《空に星があるように》(天空似乎有星星)和《来生再续缘》的日语原唱(《愛されたいだけさ》(只是想被爱))传给了僚僚无己,但写好《来生再续缘》后,僚僚无己一直忙于本职工作,加上僚僚无己的个人电脑因在此过程中有过系统重装,这首歌的原唱也丢了,直到最近和去无方向联系时才想起有过这首歌,僚僚无己就让去无方向再传原唱过来。一提这事,去无方向也才想起,找了半天才见,当即再传给僚僚无己。到此时,僚僚无己才得以认真欣赏这首歌的日本原曲。和《来生再续缘》一样,僚僚无己在填《如果你是我的泪珠》这首歌的壮语歌词前也不知道日本原词的意思,只好用听觉感受歌曲意境。边听边写,也是随意间写成了这首歌的壮语词,壮语歌词很好玩,有贝侬说它有让人笑着流泪的魅力,这样说可能有点夸张了,但更好玩的是,壮语歌词的读音和日语原词唱出来的词音竟然差不多,请众贝侬自己慢慢感受吧!填好壮语词后,因好奇日本原词的内容,僚僚无己就将日语原唱传给红棉树贝侬听,本想让他将日语原词翻译成汉字让我们感受日语歌词意思的,但他也总太忙,直到现在僚僚无己也不知道日语原词是什么意思,汗!
终于听到了!很高兴去无方向贝侬又为我们唱歌,一样的简单设备,一样的嗓音,却有了新的感觉,有点感动了,希望去无方向这次别休息太久啵!
(僚僚无己朗诵版:请手动播放)
http://www.rauz.net/bbs/EC_Music/Uploadfile/7474_200741422461547311.mp3 (原版歌词)
[MP=400,100,false]http://www.rauz.net/yingyin/2007.12/naemxtadog.mp3[/MP] (演唱版歌词)
嗓音很棒!感觉也不错! 细节的尾音处理上可能还要加强,个人感觉见笑了!
非常深情,唱得真好,不看歌词也能听懂一点了,真不错
实在是太好听了,去无方向不愧是我们土话歌曲的情歌王子。
当然,我和“哏德保”的感觉一样,有些地方不看歌词是听不懂的,比如说“躲了你”的那个“躲”,和德保话还是有区别的,不看歌词确实听不懂。特别是“想来天昏地暗”那句,我一直听成“流传”+“眼泪”,很纳闷为什么是“想来天昏地暗”的意思。
久违了,去无方向的歌声。非常高兴又听到你健朗而又有穿透力的歌声。虽然不完全听懂,但也感觉僚僚无己做的歌词很好,很有意境。
度莫,你总不能只喜欢一首歌吧,这首也很不错的啊,多点鼓励嘛。
喜欢要分:还喜欢——比较喜欢---喜欢——很喜欢——非常喜欢——最喜欢……
这首俺是喜欢级,而《渠洋水.鉴河鱼》俺是最喜欢级!
久违的深情歌声,顶!
哥哥我把妹你当作眼中的泪珠,
无论如何的失落,
哥都不会哭,
怕哥哥我哭了,
妹妹你就离哥哥而去啊,
这样忍着眼泪哥哥的眼刺痛无比,
哥哥真烦忧啊,
眼看哥哥,
相了几十回亲了(还是不成功),
叫花子都比哥哥先成双成对了!
这首啊歌为我而写吗.............即将逝去的07........是如此的凄美........
听了这歌,也不枉07走一遭了...............
声音不错
穿透力强
感情还欠一点
刚才放给几个朋友听,大家都很喜欢。
在网上找的。
空に星があるように-BEGIN
《BEGIN:像天空有星星一样》
今ひとつ戦いが終わり
刚才 一场战争刚刚结束
ひとときの安らぎの中で
就在这一些时候的安详中
流し合ったきららの涙
流下来的美丽的眼泪
伝説ヘ 静かに変わるでしょう
会静静地变成传说吗
めぐりめぐるのでしょうか
我们会一次一次的再来吗
なにも変わらぬでしょうか
什么都没有改变吗
愛を失くしたでしょうか
爱 已经将它失去了吗
愛が生まれたでしょうか
爱 又会重新诞生吗
今ここにわたし達がいて
现在 我们在这里存在
あの空に星があるように
就像那天空中存在的星星一样
あの星にもまた空があり
那颗星星上 又存在着天空
その空で星がかがやくでしょう
在那天空上也有星在闪耀
めぐりめぐるのでしょうか
我们会一次一次的再来吗
なにも変わらぬでしょうか
什么都没有改变吗
愛を失くしたでしょうか
爱 已经将它失去了吗
愛が生まれたでしょうか
爱 又会重新诞生吗
内心感激音乐RAUZ人的努力、付出和成就。
在网上找的。
空に星があるように-BEGIN
《BEGIN:像天空有星星一样》
今ひとつ戦いが終わり ひとときの安らぎの中で 流し合ったきららの涙 伝説ヘ 静かに変わるでしょう めぐりめぐるのでしょうか なにも変わらぬでしょうか | 愛を失くしたでしょうか 愛が生まれたでしょうか 今ここにわたし達がいて あの空に星があるように あの星にもまた空があり | その空で星がかがやくでしょう めぐりめぐるのでしょうか なにも変わらぬでしょうか 愛を失くしたでしょうか 愛が生まれたでしょうか |
以上歌词和原曲不符。
其实我是有这首歌的日语原版音频的,但由于惰性所使,我从来没有好好听过但也有点印象。看到贝侬转贴的歌词,我觉得很陌生所以挺纳闷的。所以刚特意对照了歌词听了一下,发现贝侬找的歌词完全对不上号。我还没有在网上找过原版的歌词,但靠听歌曲我基本也完全可以听出来,原版歌词和歌词意思应该如下(日语部分、汉语译词都是我个人听写和翻译的结果,虽然我觉得这首歌用词很简单,但我写出来的不一定完全标准,特别是日语的汉字用字没有一个完全的标准,有的是用假名代替汉字有时候又可以用汉字,所以以后搜集到的歌词正版不一定和下面听写的完全吻合):
http://www.rauz.net/yingyin/2007.12/hoshi.wma空に星があるように、 | 就象天上有星星一样 |
刚刚在google上搜索了一下,kiegn贝侬帖出来的歌词,应该是一个叫做《伝説生誕》的歌曲的歌词,可以参考以下网址:
http://www.jpopbbs.net/bbs/viewthread.php?tid=4208
因为那首歌的歌词里有一句话“空に星があるように”完全和我们这首日语原版歌词的标题一致,所以才会产生那样的误会吧。
kiegn贝侬帖出来的歌词,应该是一个叫做《伝説生誕》的歌曲的歌词,其中有一句话“空に星があるように”完全和我们这首日语原版歌词的标题一致,所以才会产生以为这首歌的歌词是《空に星があるように》歌词的误会。歌词出处可以参考以下网址:
http://www.jpopbbs.net/bbs/viewthread.php?tid=4208
我也已经将这首歌曲上传,曲风完全不同。请欣赏:
http://www.rauz.net/yingyin/2007.12/densetsu.mp3
《伝説生誕》
今ひとつ戦いが終わり ひとときの安らぎの中で 流し合ったきららの涙 伝説ヘ 静かに変わるでしょう めぐりめぐるのでしょうか なにも変わらぬでしょうか | 愛を失くしたでしょうか 愛が生まれたでしょうか 今ここにわたし達がいて あの空に星があるように あの星にもまた空があり | その空で星がかがやくでしょう めぐりめぐるのでしょうか なにも変わらぬでしょうか 愛を失くしたでしょうか 愛が生まれたでしょうか |
刚刚又仔细听了一下这首《伝説生誕》,才发现这首歌不是日本人的原唱,而应该是日语并不地道的中国人翻唱的,我的主要依据是唱歌人的浊塞音(g、d、b)和浊塞擦音(z、j)这一系列辅音发音不到位(一律用不送气塞音k、t、p和ts、ch来替代浊音),而清塞音(k、t、p)和清塞擦音(ts、ch)一律发成送气清塞音和送气清塞擦音,这正是中国人(主要是除了吴语区、闽语区之外的汉族人)学日语的一大口音特征。
由于现代汉语大多数方言没有浊塞音和浊塞擦音,而汉语拼音也用浊音字母g、d、b、z、j来代表不送气清塞音[k]、[t]、[p]和不送气清塞擦音[ts]、[tc]等,所以中国人学英语、日语等有浊塞音和浊塞擦音的语言就经常以汉语拼音思维去对应,造成了中国人说这些外语的时候经常用不送气清塞音和不送气清塞擦音来替代浊塞音和浊塞擦音。而这首很典型的就是这样的口音,如所有的“ga”“da”等就全部发成了不送气清塞音“ka”“ta”(即汉语拼音的ga、da),而其他所有的k/p/t/tsu/ch等全部都发成送气的清塞音和送气的清塞擦音。
实际上日语的清音(p/t/k/ch/ts)不区分送气和不送气,这点就象壮语北部方言一样。唯一的区别在于,日语的清塞音和清塞擦音,在句子或者词的前头出现时通常发为送气的,出现在句中或者词中的通常发为不送气音,但不具备区分语义的功能。所以中国人初学日语往往迷惑这点,为何日语经常会把ka/ta/pa等发成“ga”/“da”/“ba”,实际上不是日语那样发音,而是没有经过语音学训练的中国人往往主意不到不送气清塞音、不送气清塞擦音和浊塞音、浊塞擦音的区别。
去向无声的声音条件非常之好。但在演绎歌曲上,依然欠缺点层次(当然这是一流歌手的要求)。这首歌的开始部分如果轻一点,多用一点清音,然后再慢慢加重(控制感情,不要太早抒发出来),相信效果会更好。
很久没有上家园了,发生很大的变化,很活跃!为我们的贝侬感到自豪!
南北壮语的差别很大。
欢迎光临 僚人家园 (http://bbs.rauz.net.cn/) | Powered by Discuz! X2.5 |